蘆文輝(晉中學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西榆次 030619)
?
文學(xué)翻譯中語(yǔ)境的功能及作用
蘆文輝
(晉中學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西榆次030619)
摘要:語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中有著非常重要的作用。文學(xué)翻譯涉及到多種文化元素,若要準(zhǔn)確翻譯文學(xué)作品,就必須全面了解文化語(yǔ)境。文章對(duì)語(yǔ)境的含義和分類以及語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的限制功能、解釋功能、補(bǔ)充功能等做了比較全面的探討,并闡述了語(yǔ)境在與歷史、習(xí)語(yǔ)、宗教相關(guān)翻譯中的作用,希望以此全面探究語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的重要性。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;語(yǔ)境;功能及作用
我國(guó)翻譯家主張翻譯遵循“信、達(dá)、雅”的原則,國(guó)外翻譯者則推崇“等效”、“等同”、“等值”的翻譯原則,國(guó)內(nèi)外的翻譯原則看似不同,實(shí)則都體現(xiàn)了同一種思想:譯文必須忠實(shí)完整的再現(xiàn)原文內(nèi)容。這就要求在具體的翻譯中譯文必須體現(xiàn)原文的風(fēng)格、意境、字句內(nèi)涵、篇章結(jié)構(gòu)等要素,這些元素則是文學(xué)翻譯中語(yǔ)境的重要組成部分。同時(shí),文學(xué)語(yǔ)言大多含蓄雋永,文學(xué)作品寓意豐富、意象繁多、意蘊(yùn)深遠(yuǎn),因此,語(yǔ)境就成了體悟文學(xué)作品的重要途徑。在翻譯表達(dá)中,譯者需要依靠語(yǔ)境,確定最準(zhǔn)確的表達(dá)方式,在忠于原文的基礎(chǔ)上靈活選詞擇句,顯示自己的翻譯風(fēng)格。在翻譯理解過(guò)程中譯者也需要通過(guò)語(yǔ)境來(lái)全面理解文學(xué)作品內(nèi)涵。
目前,根據(jù)國(guó)內(nèi)外對(duì)語(yǔ)境的研究,對(duì)語(yǔ)境在語(yǔ)言教學(xué)中的功能一直頗為重視,不論是從對(duì)文章的理解還是分析,都會(huì)涉及語(yǔ)境問(wèn)題。但是語(yǔ)境在翻譯中也有其不可忽視的作用。許多學(xué)者就其各自相關(guān)研究領(lǐng)域都針對(duì)性地與語(yǔ)境聯(lián)系進(jìn)行研究。在對(duì)詞語(yǔ)、學(xué)術(shù)論文、科技英語(yǔ)、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)、語(yǔ)篇、與文化相關(guān)的翻譯方面,都體現(xiàn)出語(yǔ)境在翻譯中的重要性,但在文學(xué)翻譯中尤為重要,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯比非文學(xué)翻譯更為復(fù)雜。很多學(xué)者從不同角度對(duì)語(yǔ)境影響文學(xué)翻譯進(jìn)行了研究,本文從語(yǔ)境對(duì)于文學(xué)翻譯所起到的作用出發(fā),結(jié)合具體翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析研究。
以不同的維度為標(biāo)準(zhǔn),就可以對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行多種分類,以語(yǔ)言學(xué)為視角,可以將語(yǔ)境分為言外語(yǔ)境和言內(nèi)語(yǔ)境兩種;而在社會(huì)學(xué)基礎(chǔ)上,可將語(yǔ)境劃分成主觀、客觀兩種形式;若將文學(xué)作為劃分依據(jù),則可以將語(yǔ)境劃分為語(yǔ)篇語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境,這種劃分標(biāo)準(zhǔn)主要是參照語(yǔ)言使用群體的邏輯思維和語(yǔ)言習(xí)慣。
只有充分了解語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的功能,才能更好地運(yùn)用語(yǔ)境,提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量,總體而言,在文學(xué)翻譯中,語(yǔ)境主要有以下幾方面的功能:
(一)限制功能
人們相互之間傳遞信息,進(jìn)行溝通交流,都要以語(yǔ)境為依托,在一定的語(yǔ)境下進(jìn)行,可見,交際語(yǔ)言的使用離不開語(yǔ)境。因此,從某種程度上看,語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言具有限制功能。語(yǔ)言方式的選擇、語(yǔ)言詞匯的運(yùn)用都要受語(yǔ)境的限制和影響。所以,限制功能歷來(lái)被視為語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中最基本的功能。合理運(yùn)用語(yǔ)境的限制功能,可以在文學(xué)翻譯中有效消除歧義現(xiàn)象。歧義主要包含語(yǔ)法歧義和詞匯歧義兩大類,語(yǔ)法歧義主要是指由句法結(jié)構(gòu)引起的語(yǔ)句理解的歧義。詞匯歧義則是指由語(yǔ)句中某一詞匯產(chǎn)生的歧義,即通常所說(shuō)的“同形異義”、“一詞多義”。吳義誠(chéng)認(rèn)為,在特定的語(yǔ)境中,一個(gè)語(yǔ)句或一個(gè)詞匯的含義只有一種是最恰當(dāng)?shù)?,其他含義因不符合語(yǔ)境需要被排除,進(jìn)而消除語(yǔ)句或詞匯的歧義[1]。
例如:英國(guó)首相丘吉爾在第二次世界大戰(zhàn)中曾說(shuō):“Some chicken,some neck”,若按照字面義翻譯就是:“一些小雞,一些脖子”這樣的逐字翻譯,由于離開了丘吉爾說(shuō)話的語(yǔ)境,而讓人難以理解。因此,若要弄清楚這句話的真正含義,就需要結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。在第二次世界大戰(zhàn)期間,納粹分子希特勒曾囂張的表示:要讓英國(guó)在三周之內(nèi),像小雞扭斷脖子一樣被毀滅。英國(guó)首相為了回?fù)粝L乩?,就說(shuō)出了這句著名的語(yǔ)句。根據(jù)這個(gè)特定的語(yǔ)境,就不難了解丘吉爾這句話的真正含義:難以戰(zhàn)勝的小雞啊!難以戰(zhàn)勝的脖子!
(二)解釋功能
語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中不僅有限制功能,還具有解釋功能,所謂解釋功能就是指,特定的語(yǔ)境可以讓語(yǔ)句的形式與某種意義相關(guān)聯(lián)。李娟認(rèn)為,文學(xué)作品通常都不是如數(shù)倒出的,往往說(shuō)一部分留一部分,留的部分就是通常所說(shuō)的弦外之音,這部分需要我們依靠想象慢慢體悟[2]。文學(xué)作品常講究言近旨遠(yuǎn)、言有盡而意無(wú)窮,所以沒有完全說(shuō)明的部分往往是文章的主旨所在,需要文學(xué)翻譯者根據(jù)語(yǔ)境發(fā)揮想象,豐富補(bǔ)充這部分的內(nèi)容,并將之體現(xiàn)在譯文中。古人也曾說(shuō)“文以載道”,主要是指文學(xué)思想是文章的主旨和靈魂。我國(guó)的大部分文學(xué)作品,尤其是古代文學(xué)作品,講究語(yǔ)義的含蓄、朦朧和意境之美,盡量規(guī)避語(yǔ)言的直白淺露,這無(wú)疑增加了閱讀和翻譯的難度。因此,文學(xué)翻譯者需要運(yùn)用闡釋功能,充分運(yùn)用作家意圖、創(chuàng)作背景等語(yǔ)境元素,體會(huì)作品的主題思想,揭示作品內(nèi)涵和意蘊(yùn)。例如:He is hardworking,He was not always so。在這句話中并沒有出現(xiàn)“過(guò)去”、“現(xiàn)在”等時(shí)間詞匯,但系動(dòng)詞“was”、“is”卻體現(xiàn)了時(shí)間上的差異性,譯者在翻譯時(shí)若注意到了這種語(yǔ)法現(xiàn)象,就會(huì)將這句話準(zhǔn)確的翻譯為“他現(xiàn)在很好學(xué),可過(guò)去卻不是這樣的”。再如,It was Friday and soon they would go shopping。一部分人將這句話翻譯為:今天是星期五,她們馬上就要去購(gòu)物了。也有譯者將這句話翻譯為:星期五發(fā)工資了,她們馬上就要去購(gòu)物了。前一種翻譯不免令讀者費(fèi)解,為何星期五要出去購(gòu)物呢。后一個(gè)翻譯有了解釋性語(yǔ)句“發(fā)工資了”,就不難令人理解了。顯然,第二種譯文增添了語(yǔ)句中未標(biāo)明的信息,正是這種信息解釋了這句話的合理性。其實(shí),這種信息就是這句話的語(yǔ)境,即在英國(guó)發(fā)工資的日期多被安排在星期五。
(三)補(bǔ)充功能
補(bǔ)充功能即是指在文學(xué)翻譯中語(yǔ)境能夠有效補(bǔ)充語(yǔ)句中的省略或空白。在日常交際口語(yǔ)和部分書面語(yǔ)中,常出現(xiàn)一些語(yǔ)句上的省略形式,這些空白通常是說(shuō)話者或書寫者,故意或無(wú)意漏掉的詞匯或語(yǔ)句,但這些脫落的語(yǔ)言不會(huì)對(duì)溝通交流產(chǎn)生較大影響,不會(huì)制約聽者或讀者對(duì)這些語(yǔ)句的理解,這就是文學(xué)翻譯中語(yǔ)境的補(bǔ)充功能。
語(yǔ)言與文化是相互依存、相互作用的,語(yǔ)言受文化元素的限制,但同時(shí)語(yǔ)言也反映了文化要素。文學(xué)作品的文化要素則體現(xiàn)了相關(guān)民族的語(yǔ)言和歷史社會(huì)特征,如價(jià)值取向、思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。因此,在文學(xué)翻譯中,譯者若要忠實(shí)完整的反映原文,就必須熟悉文化語(yǔ)境,了解語(yǔ)境的作用。本文以實(shí)際事例為依托,系統(tǒng)地論述語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的作用。
(一)在與習(xí)語(yǔ)相關(guān)翻譯中的作用
習(xí)語(yǔ)是漢語(yǔ)文化的重要組成部分,常被運(yùn)用在漢語(yǔ)文學(xué)作品中。通常情況下,翻譯者如果采取直譯法翻譯漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ),就會(huì)令讀者感到費(fèi)解,因此,在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)在習(xí)語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)相關(guān)語(yǔ)境,以揭示習(xí)語(yǔ)真正含義。例如:狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心。這是漢語(yǔ)中常見到的生活習(xí)語(yǔ)。劉元秀表示,這種習(xí)語(yǔ)常以描述性或敘事性語(yǔ)言起句,緊接著以議論性文字揭示整個(gè)句子的真正含義[3]。因此,前半句通常應(yīng)運(yùn)用直譯法,而后半句則要采取意譯法,即You ungrateful thing!Like the dog that bit LuTungpin——you bit the hand that feels you這個(gè)語(yǔ)句的目的讀者即使不知道“呂洞賓”是什么人,也能理解句子含義。
(二)在與歷史人物相關(guān)翻譯中的作用
在文學(xué)作品翻譯中常會(huì)涉及到歷史知識(shí)或歷史人物的翻譯,作者若要在這些作品的翻譯中實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性,就必須了解相關(guān)的語(yǔ)境知識(shí)。例如,“春風(fēng)楊柳萬(wàn)千條,六億神州盡堯舜”,人們?cè)诜g“堯舜”時(shí)通常采用音譯或意譯,作者若要在翻譯中完全反映原詩(shī)句的意義,就必須了解“堯舜”這一語(yǔ)境的含義,明白堯舜不僅是漢代文化中的圣人,還是令人景仰的統(tǒng)治者,在中國(guó)人心目中占有重要地位。因此,在這種語(yǔ)境下,這句詩(shī)歌可以譯成:Spring winds move willow wands,in tens of million,Six hundredmillion we shall all be Sage-Kings.再如,莎士比亞的戲劇《威尼斯商人》中的語(yǔ)句:borrowing from Shylocks to pay their debts.“Shylock”是翻譯這句話的關(guān)鍵元素,在《威尼斯商人》中夏洛克是放高利貸的商人,因此,在翻譯時(shí)應(yīng)該充分結(jié)合這個(gè)語(yǔ)境,將“Shylocks”翻譯成放高利貸者。
(三)在與宗教相關(guān)翻譯中的作用
宗教是世界文化的重要元素,在文學(xué)翻譯中也常遇到宗教翻譯。西方一般信奉天主教、基督教。中國(guó)則大多信奉佛教、儒教、道教,中西方在宗教方面的差異性,無(wú)疑增加了文學(xué)翻譯的難度,因此,在宗教翻譯中應(yīng)充分運(yùn)用語(yǔ)境。例如“謀事在人,成事在天”這句話顯然帶有一定的宗教觀念,呂瑩瑩將其翻譯為:Man proposes,God disposes[4].將“天”翻譯成“God”即“上帝”,顯然沒有體現(xiàn)這句話的語(yǔ)境,混淆了東西方宗教文化,因此,若要準(zhǔn)確闡釋這句話,則應(yīng)用“heaven”代替“God”。
(四)對(duì)文學(xué)翻譯思維的作用
正確的邏輯思維是文學(xué)翻譯的基礎(chǔ),但由于東西方思維方式具有較大的差異性,因此,譯者在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí)常會(huì)出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。例如“君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池”這兩句詩(shī)是作者離鄉(xiāng)在外時(shí)所寫,主要是為了抒發(fā)對(duì)家鄉(xiāng)妻子的思念之情,詩(shī)人用問(wèn)答的形式表達(dá)了妻子渴望團(tuán)聚的心愿,以及眼前之境,深切表現(xiàn)了作者對(duì)妻子的想念。部分翻譯者將這兩句詩(shī)誤譯為:You ask when I am coming,alas not just yet.How the rain filed the pools on that night when we meet.翻譯者在翻譯時(shí)脫落了“巴山”和“秋”這些意象,并添加了“that night when we meet”,這顯然與原詩(shī)句所表達(dá)的情感有所不同。造成這種翻譯錯(cuò)誤的原因,正是東西方思維方式的差異性。原詩(shī)句前后兩部分看似毫無(wú)關(guān)聯(lián),實(shí)則采用了中國(guó)詩(shī)歌常用的情景交融手法,西方譯者根據(jù)其思維方式很難體會(huì)這種思想,因此譯者在翻譯這類作品時(shí),應(yīng)切實(shí)注意作品的語(yǔ)境。
總之,語(yǔ)境的諸多功能相互聯(lián)系,互為存在。有時(shí)需要單獨(dú)使用一種功能,有時(shí)又需要幾種功能交叉使用。在文學(xué)翻譯中,若要追求翻譯的忠實(shí)性和完整性,譯者就不能孤立、片面的處理原文信息,而應(yīng)當(dāng)充分重視語(yǔ)境,利用語(yǔ)境的功能,全面體悟原文的意蘊(yùn)內(nèi)涵??梢?,只有結(jié)合對(duì)語(yǔ)境的理解,從不同角度認(rèn)真分析,才能有完美的譯品產(chǎn)生。同時(shí),譯者也要勤于動(dòng)手翻查字典,將原文的意象、意蘊(yùn)和情趣都再現(xiàn)于譯文中。
參考文獻(xiàn):
[1]吳義誠(chéng).語(yǔ)境維度與語(yǔ)篇翻譯[J]外語(yǔ)教學(xué),1998,(2):44-48.
[2]李娟.跨文化視域下英文文學(xué)作品的翻譯思考[J]海外英語(yǔ),2013,(7):167-168.
[3]劉元秀.譯語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的操控——《查泰萊夫人的情人》新譯本初探[J]四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(7):64-67.
[4]呂瑩瑩.中國(guó)語(yǔ)境下意識(shí)形態(tài)對(duì)于文學(xué)翻譯的操控[J]齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2009,(3):74-76.
(責(zé)任編輯郭佳)
The Function and Role of Context in Literary Translation
Lu Wen-hui
(Foreign Language School of Jinzhong University, Yuci Shanxi 030619)
Abstract:In recent years, people gradually deepen the understanding of the context, and the roleof context in literary translation has been taken seriously. Due to a variety of cultural elements involved in the literary translation, the translation of literary works is more complex than the non-literary translation. If we want to translate literary works accurately, we must fully understand the cultural context. This article discusses the meaning and classification of context, and on this basis discusses the limits, interpretation, and supplementary functions of context in literary translation. It systematically elaborated the role of context in the translation related to history, idioms and religious, hoping to fully explore the importance of context in literary translation.
Key words:literary translation; context; function and role
作者簡(jiǎn)介:蘆文輝(1977—),男,山西介休人,講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
收稿日期:2015—11—21
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-2014(2016)01-0059-03