• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      魯迅對(duì)葉君健文學(xué)翻譯的影響

      2016-04-12 12:23:07許宗瑞
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯魯迅

      許宗瑞

      (安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥230036)

      ?

      魯迅對(duì)葉君健文學(xué)翻譯的影響

      許宗瑞

      (安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥230036)

      摘要:魯迅影響研究是魯迅研究的一個(gè)重要方面。葉君健是深受魯迅影響但久被忽視的我國(guó)現(xiàn)代著名作家、翻譯家。葉君健在文學(xué)與翻譯人生中經(jīng)歷的棄“理”從“文”、結(jié)緣世界語(yǔ)、東渡日本以及投身兒童文學(xué)這幾個(gè)重要階段或關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)時(shí)所作的抉擇,包括后來(lái)矢志不渝的堅(jiān)守,無(wú)不滲透著來(lái)自魯迅的影響。

      關(guān)鍵詞:葉君?。霍斞?;文學(xué)翻譯;翻譯人生

      魯迅影響研究是魯迅研究的一個(gè)重要方面。20世紀(jì)70年代以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)此展開(kāi)了多方面探討,不僅涉及魯迅的崇高人格、各種作品對(duì)我國(guó)一些現(xiàn)當(dāng)代作家、翻譯家、藝術(shù)家等知識(shí)分子的感召,還將范圍擴(kuò)大到了對(duì)某些學(xué)者群體、某些地區(qū)乃至某些外國(guó)作家的影響的考察,豐富了學(xué)界對(duì)魯迅在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史和世界文學(xué)史上地位的認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià)。本文將聚焦另一位深受魯迅影響但久被忽視的我國(guó)現(xiàn)代著名作家、翻譯家葉君健,希望為相關(guān)研究提供一些新的發(fā)現(xiàn)與啟示。

      葉君健(1914-1999),湖北紅安人,1933年至1936年求學(xué)于武漢大學(xué)外文系。在武大讀書(shū)期間,他就已開(kāi)始嘗試外文創(chuàng)作及翻譯,并用世界語(yǔ)寫(xiě)就了首部作品,而在此后長(zhǎng)達(dá)六十余年的文學(xué)與翻譯生涯中,更是完成了一千多萬(wàn)字的中外文著述與譯作,涉及小說(shuō)、戲劇、散文、詩(shī)歌、兒童文學(xué)等不同體裁。其英文小說(shuō)《山村》(MountainVillage)、《安徒生童話全集》中譯本、《毛澤東詩(shī)詞》英譯本等代表作一直享有廣泛的國(guó)際聲譽(yù),也為其贏得了國(guó)內(nèi)外諸多重要獎(jiǎng)項(xiàng)。葉君健的文學(xué)翻譯人生之所以如此絢爛多彩,很大程度上得益于前輩魯迅的啟蒙、引領(lǐng)和激勵(lì)。雖然在其自傳及有關(guān)史料中,尚未發(fā)現(xiàn)他與魯迅本人有過(guò)任何一面之緣、書(shū)信往來(lái)等直接或間接的交往記述,但他在成長(zhǎng)過(guò)程中經(jīng)歷的棄“理”從“文”、結(jié)緣世界語(yǔ)、東渡日本以及投身兒童文學(xué)這幾個(gè)重要階段或關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)時(shí)所作的抉擇,包括后來(lái)矢志不渝的堅(jiān)守,無(wú)不滲透著來(lái)自魯迅的影響。

      一、棄“理”從“文”

      葉君健自六歲起就進(jìn)入長(zhǎng)兄在村中開(kāi)辦的私塾,接受傳統(tǒng)教育,于終日枯燥的讀經(jīng)誦典和習(xí)字寫(xiě)作中度過(guò)了童年。1927年,未及志學(xué)之年的葉君健被父親送至上海,由次兄照料并進(jìn)入新式學(xué)校學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)、英語(yǔ)等課程,為將來(lái)在大城市的公司商號(hào)中謀得類(lèi)似學(xué)徒、店伙的一職半位打下基礎(chǔ)。不過(guò),由于生活境遇、學(xué)習(xí)環(huán)境的改變以及國(guó)家、民族的現(xiàn)實(shí)狀況,葉君健很快產(chǎn)生了與父兄為其設(shè)計(jì)的人生道路相左的理想,“科學(xué)救國(guó)”的信念在其心中暗發(fā)萌生:

      我在上海已經(jīng)看到了許多作為現(xiàn)代物質(zhì)文明的標(biāo)志的建筑、設(shè)施和生活方式(只可惜為外國(guó)人所擁有和享受),與我故鄉(xiāng)的那種極端貧窮和落后的生活相比較,我也覺(jué)得我們的國(guó)家確實(shí)需要發(fā)憤圖強(qiáng),盡快擺脫貧困的面貌,而這也只有科學(xué)能做到。[1]318

      此時(shí),葉君健也開(kāi)始接觸到以魯迅為代表的新文化運(yùn)動(dòng)學(xué)人的作品以及諸如《小說(shuō)月報(bào)》等新文學(xué)刊物。雖然在此方面涉獵不多,但對(duì)新文學(xué)建立起了初步的認(rèn)識(shí):

      我沒(méi)有時(shí)間去讀這些東西,但我已經(jīng)知道,古文是過(guò)時(shí)了,唐宋八大家那樣的文章和風(fēng)格再也沒(méi)有人寫(xiě)了。相比之下,新文學(xué)作品更接近當(dāng)前的生活和感情。[1]320

      在初中階段和高中前期,葉君健刻苦學(xué)習(xí)數(shù)理化知識(shí)和英語(yǔ),并在重視相關(guān)課程的上海各中學(xué)間頻繁跳級(jí)。一為加快學(xué)習(xí)進(jìn)度,以節(jié)省開(kāi)支,減輕家中負(fù)擔(dān);二為盡快完成中學(xué)學(xué)業(yè),考取一流理工大學(xué),早日成為一位科學(xué)家或工程師,為建設(shè)國(guó)家貢獻(xiàn)力量。不過(guò),高中后期時(shí)他開(kāi)始認(rèn)真閱讀魯迅、馮雪峰主編的《萌芽月刊》及其它進(jìn)步刊物。這些刊物大多公開(kāi)表達(dá)對(duì)勞動(dòng)人民的憐憫、同情,直接或間接地批判國(guó)民黨政府在政治和文化上的倒行逆施,因此引起了他對(duì)社會(huì)走向與自己人生道路的深入思考。此外,他還系統(tǒng)研讀了一些傳播馬克思主義思想及相關(guān)理論的人文社科著作,魯迅翻譯的《藝術(shù)論》便是其中之一。盡管當(dāng)時(shí)在他看來(lái)魯迅該書(shū)的譯筆似乎“生硬”,但從中他還是了解到了馬克思主義思想應(yīng)用于文學(xué)藝術(shù)的一些基本概念。這些概念對(duì)他來(lái)說(shuō)極為“新鮮”,不僅幫他打開(kāi)了思路,還助他調(diào)整了觀察世界、觀察事物的視角。讀完《藝術(shù)論》后,葉君健又找來(lái)《阿Q正傳》等魯迅創(chuàng)作的一系列作品。在閱讀這些作品的過(guò)程中,他對(duì)文學(xué)的功用形成了更加深刻的認(rèn)識(shí),這些認(rèn)識(shí)對(duì)其思想發(fā)展及后來(lái)的創(chuàng)作態(tài)度均產(chǎn)生了重要影響:

      文學(xué)的功用是反映社會(huì),解剖社會(huì),找出社會(huì)的病源,從而推動(dòng)它向前、向更合理的方向邁步。這是我開(kāi)始認(rèn)真地閱讀文學(xué)作品所逐步形成的“主見(jiàn)”。這個(gè)“主見(jiàn)”以后就逐步影響了我求知的態(tài)度,以及后來(lái)我從事文學(xué)創(chuàng)作的態(tài)度。[1]334

      1931年日本在中國(guó)東北蓄意制造并發(fā)動(dòng)了“九一八事變”,國(guó)民黨政府面對(duì)侵略奉行的“消極不抵抗政策”令遠(yuǎn)在上海的葉君健對(duì)國(guó)家、民族以及個(gè)人命運(yùn)深感不安。緊接著日本又于1932年在上海導(dǎo)演了“一二八事變”,不遠(yuǎn)處戰(zhàn)場(chǎng)上傳來(lái)的震耳欲聾的炮聲終于使他意識(shí)到建立自己所憧憬的“近代化中國(guó)”在當(dāng)時(shí)不過(guò)是一場(chǎng)幻想,于是“科學(xué)救國(guó)”信念在其心中旋即化成泡影。幾經(jīng)輾轉(zhuǎn)后,1933年葉君健以優(yōu)異成績(jī)考入武漢大學(xué),并選擇了外文系,決心從此踏上與魯迅一樣從事文學(xué)救國(guó)、激勵(lì)國(guó)人的道路:

      我已決定從事文學(xué)工作,因?yàn)槲议_(kāi)始認(rèn)識(shí)到,文學(xué)才是真正的“社會(huì)性的工作”,它既能反映人民的生活,也反過(guò)來(lái)可以激勵(lì)人民——我覺(jué)得我們悲慘的人民需要的激勵(lì),委實(shí)太多了。我在中學(xué)涉獵魯迅所倡導(dǎo)的進(jìn)步文學(xué)時(shí),已經(jīng)有這種感覺(jué),只不過(guò)被許多客觀情況所壓下罷了。[1]348

      二、結(jié)緣世界語(yǔ)

      除在魯迅的潛移默化下棄“理”從“文”外,葉君健在與世界語(yǔ)結(jié)緣的過(guò)程中魯迅也起到了關(guān)鍵作用。世界語(yǔ)(Esperanto)是由波蘭眼科醫(yī)生柴門(mén)霍夫發(fā)起并創(chuàng)立的一種語(yǔ)言,旨在增進(jìn)人類(lèi)的相互理解,消除彼此間隔閡,實(shí)現(xiàn)平等博愛(ài),進(jìn)而促進(jìn)世界和平。葉君健在高中首次接觸到這種語(yǔ)言時(shí)便被它深深吸引,并在短時(shí)期內(nèi)通過(guò)自學(xué)掌握了該語(yǔ)言的基本語(yǔ)法,不久后便可以閱讀一些簡(jiǎn)單讀物。

      誠(chéng)然,正如魯迅所言,“學(xué)Esperanto是一件事,學(xué)Esperanto的精神,又是另一件事”。[2]403學(xué)習(xí)并領(lǐng)會(huì)一種語(yǔ)言的精神,閱讀該語(yǔ)言的文學(xué)作品實(shí)為必不可少的一種手段。入讀武大后,葉君健開(kāi)始鉆研各國(guó)世界語(yǔ)文學(xué)作品,而這中間最主要的媒介就是魯迅編輯的《譯文》雜志。雖然該雜志世界語(yǔ)作品皆為中文譯文,但它們給葉君健留下了深刻印象,尤其是那些來(lái)自東歐弱小民族的作品:

      當(dāng)時(shí)魯迅編輯一本翻譯文學(xué)刊物《譯文》,介紹了許多被壓迫民族國(guó)家的作品。它們給我的印象很深。這些作品有許多是這些國(guó)家如波蘭、保加利亞和匈牙利的世界語(yǔ)者譯成世界語(yǔ),再由我國(guó)的世界語(yǔ)者轉(zhuǎn)譯成中文。[3]156

      隨著閱讀的不斷深入,葉君健在大學(xué)期間逐漸成了《譯文》的一位忠實(shí)讀者。雜志中描繪的那些弱小民族的悲慘狀況引起了他的極大同情,同時(shí)也激起了他用世界語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作的渴望,將中國(guó)廣大底層人民的困苦生活和不屈斗爭(zhēng)傳遞到世界上具有同樣遭遇的民族中去。自大學(xué)二年級(jí)第二學(xué)期開(kāi)始,他就將主要精力放在了世界語(yǔ)創(chuàng)作,反映中國(guó)中下層人民的苦悶和凄慘情狀的短篇小說(shuō)《歲暮》(JalaJarfino)就是這種努力結(jié)出的碩果。

      當(dāng)時(shí)世界語(yǔ)雖未被明令禁止,但由于這種語(yǔ)言與被壓迫弱小民族有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,而且也是中國(guó)左翼文人文化活動(dòng)的一個(gè)重要工具和主題,國(guó)民黨政府一直將其視作一種“危險(xiǎn)的語(yǔ)言”。在某些地區(qū),逮捕世界語(yǔ)者、擾亂世界語(yǔ)活動(dòng)的情況時(shí)有發(fā)生,因而學(xué)習(xí)世界語(yǔ)和用世界語(yǔ)交流一般在秘密狀態(tài)下進(jìn)行,以此語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)作也概莫能外。當(dāng)時(shí)葉君健周?chē)C(jī)重重,他身邊的幾位世界語(yǔ)好友相繼被捕,自己也遭到學(xué)校的一個(gè)秘密學(xué)生反動(dòng)組織監(jiān)視。盡管如此,魯迅的“鼓勵(lì)”堅(jiān)定了他在世界語(yǔ)道路上繼續(xù)前進(jìn)的決心:

      這種不利的情況并未動(dòng)搖我的“決心”,特別是后來(lái),當(dāng)我又讀到魯迅先生這樣一段話的時(shí)候:我自己確信,我是贊成世界語(yǔ)的,贊成的時(shí)候也早得很,怕有二十來(lái)年了吧。但理由很簡(jiǎn)單,現(xiàn)在回想起來(lái):一是因?yàn)橛纱丝梢月?lián)合世界上的一切人——尤其是被壓迫的人們;二是為了自己的本行,以為它可以互相介紹文學(xué);三是因?yàn)橐?jiàn)了幾個(gè)世界語(yǔ)家,都超乎口是心非的利己主義者之上。[4]258-259

      完成《歲暮》后,葉君健繼續(xù)秘密并有條不紊地從事世界語(yǔ)創(chuàng)作,及至大學(xué)四年級(jí)時(shí)已匯成一部短篇小說(shuō)集,《被遺忘的人們》(ForgesitajHomoj)。這部小說(shuō)集后來(lái)相繼在上海和日本成功出版,并使他成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上用世界語(yǔ)向世界發(fā)表文學(xué)作品的“第一人”。[5]71也就是從這本書(shū)開(kāi)始,他走上了與一般作家和翻譯家大為不同的道路,即先由外文創(chuàng)作開(kāi)始,而后逐步過(guò)渡到中外文創(chuàng)作與翻譯并舉。另外,需要指出的是,葉君健在魯迅的影響下進(jìn)行世界語(yǔ)創(chuàng)作的同時(shí),也將魯迅作品譯成世界語(yǔ),向世界推介。1937年他加入由周恩來(lái)在武漢領(lǐng)導(dǎo)的政治部三廳從事國(guó)際交流與對(duì)外宣傳時(shí),就用世界語(yǔ)譯出了一部抗戰(zhàn)短篇小說(shuō)集,《新任務(wù)》(NovaTasko),向世界介紹中國(guó)戰(zhàn)時(shí)文學(xué),介紹中國(guó)人民為自由、獨(dú)立而奮起抗?fàn)幍那榫?,這其中就包含魯迅作品的譯文。

      三、東渡日本

      如魯迅一樣,東渡日本也是葉君健青年時(shí)期一段非常難忘的時(shí)光,而且當(dāng)時(shí)他做出這一決定與魯迅等人的相同經(jīng)歷有著莫大關(guān)聯(lián)。1936年春,葉君健即將完成大學(xué)學(xué)業(yè),前途命運(yùn)問(wèn)題再一次擺到了他的面前。當(dāng)時(shí)他一貧如洗,加之在大學(xué)期間主要埋頭于創(chuàng)作與翻譯,且對(duì)一些教授的授課方式常有反感情緒,導(dǎo)致學(xué)習(xí)成績(jī)總體不盡如人意,畢業(yè)后想謀得一份稱心如意的工作對(duì)他來(lái)說(shuō)相當(dāng)渺茫。

      當(dāng)時(shí)日本正在加緊侵略中國(guó)的步伐,不過(guò)尚未與國(guó)民黨政府徹底決裂,中日兩國(guó)間互通和往來(lái)仍比較順暢。在日本國(guó)內(nèi),日本政府連年備戰(zhàn)導(dǎo)致日元大幅貶值,其生活成本與上海等一些中國(guó)大城市相比略低。葉君健在大學(xué)期間已自修了日語(yǔ),在日生活將不會(huì)遭遇太大困難,這些情況都成了他打算畢業(yè)后東渡日本的主要原因。除此之外,以魯迅為代表的新文化運(yùn)動(dòng)學(xué)人的旅日經(jīng)歷也給他帶來(lái)了極大啟發(fā):

      去日本留學(xué)的人大都是出身寒微的一般青年,他們對(duì)中國(guó)社會(huì)的實(shí)際感受較深,因而也就急迫地想從日文轉(zhuǎn)手介紹對(duì)中國(guó)有實(shí)際意義的西方文化……在中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)中起重大作用的人也大多是留日學(xué)生。如魯迅、郭沫若、夏衍、胡風(fēng)等……我決定去日本,上述的考慮也是一個(gè)重大因素。[1]374-375

      1936年5月,葉君健循著魯迅等前輩的足跡從上海出發(fā),經(jīng)停長(zhǎng)崎后到達(dá)東京,接下來(lái)得益于朋友的幫助,找到了一份從事英語(yǔ)教學(xué)的工作。在東京生活期間,他接觸到了大量最新的文化書(shū)籍和信息,參加了當(dāng)?shù)匚幕绲暮芏嗷顒?dòng),極大地?cái)U(kuò)寬了視野,豐富了人生閱歷。與此同時(shí),他還結(jié)識(shí)了不少日本知名進(jìn)步世界語(yǔ)者、作家及知識(shí)分子,也與普通日本下層人民相熟相交。他們?cè)谏?、學(xué)術(shù)上對(duì)他表現(xiàn)出的那種超越民族隔閡、無(wú)微不至的關(guān)懷,常令葉君健深感欣慰,尤其是日本世界語(yǔ)協(xié)會(huì)的朋友傾力幫助他出版并向世界推銷(xiāo)其首部作品,用世界語(yǔ)創(chuàng)作的《被遺忘的人們》。

      不過(guò),由于與進(jìn)步人士頻繁接觸,不到一年后葉君健就被東京秘密警察逮捕,身陷囹圄,在歷經(jīng)近兩個(gè)月的審訊與折磨后,才以“具有危險(xiǎn)思想”的罪名被釋放,并被勒令限期離境。這段九死一生的經(jīng)歷也構(gòu)成了他人生中一段難以忘卻的回憶?;氐街袊?guó)后,他分別用英文、中文寫(xiě)就了一系列與在日生活和遭遇相關(guān)的文章,如《京都之旅》(Journey to Kyoto)、《沒(méi)有莎呦娜拉》(No Sayonara)、《旅伴》等。在這些文章中,他以深情的筆觸講述了日本中下層人民的善良,同時(shí)也宣泄了自己對(duì)日本帝國(guó)主義軍閥的憎恨,這一點(diǎn)與魯迅也是極為相似。

      四、投身兒童文學(xué)

      葉君健受魯迅影響的另一方面與兒童文學(xué)創(chuàng)作與翻譯有關(guān)。從葉君健有關(guān)往事的追憶中我們知曉,早在青少年時(shí)期他就已接觸到了一些現(xiàn)代兒童文學(xué)作品。當(dāng)時(shí)正是魯迅翻譯的兩本兒童讀物——《桃色的云》和《愛(ài)羅先珂童話集》——引起了他對(duì)該類(lèi)作品的關(guān)注。這兩本書(shū)不僅對(duì)他幼小心靈起到了一定的啟蒙感化作用,后來(lái)還在某種程度上促使了他決心投身到兒童文學(xué)事業(yè)中去:

      這兩本書(shū)是寫(xiě)給孩子們看的,但富有詩(shī)意和哲理,像安徒生的童話一樣,成年人、甚至老年人也會(huì)欣賞。我喜愛(ài)兒童文學(xué),后來(lái)自己也翻譯起兒童文學(xué)、甚至創(chuàng)作童話和童話故事,與這兩本書(shū)早年給我的影響也不無(wú)關(guān)系。[6]411

      葉君健在兒童文學(xué)園地耕耘始于1945年至1949年在劍橋大學(xué)學(xué)習(xí)期間。當(dāng)時(shí)他認(rèn)真審視了自己在文學(xué)生涯前期取得的階段性成果,結(jié)果發(fā)現(xiàn)尚未為中國(guó)兒童文學(xué)事業(yè)發(fā)展做出任何貢獻(xiàn),因此愧疚不已,于是決定嘗試以童話形式創(chuàng)作一部英文長(zhǎng)篇小說(shuō)。1948年在英國(guó)出版的《它們向南飛》(TheyFlySouth)就是他在這種心境下完成的作品。在劍橋期間,他還開(kāi)始系統(tǒng)閱讀一直為歐洲文學(xué)界奉為兒童文學(xué)經(jīng)典的《安徒生童話》,并在閱讀的過(guò)程中產(chǎn)生了翻譯該童話全集的渴望,將其忠實(shí)地移植過(guò)來(lái),為廣大中國(guó)兒童提供一份寶貴的異域精神食糧。

      50年代初,葉君健雖然經(jīng)歷了回國(guó)、工作調(diào)動(dòng)等一系列生活變遷,但安徒生童話全集翻譯工作已取得了初步成效,同時(shí)他也開(kāi)始用中文進(jìn)行兒童文學(xué)創(chuàng)作。及至70年代初,已有童話集《夢(mèng)》、《母親的故事》及傳記文學(xué)《童話家安徒生》等近十部作品問(wèn)世,這些作品在讀者中均產(chǎn)生了良好反響。即便在飽受批斗與折磨的文革時(shí)期,葉君健仍在魯迅所說(shuō)的“我尚能生存,仍要學(xué)習(xí)”的激勵(lì)下堅(jiān)持讀書(shū),堅(jiān)持創(chuàng)作。[7]190

      “文革”結(jié)束后,葉君健在堅(jiān)守兒童文學(xué)陣地的同時(shí),還多次借助魯迅的榜樣力量撰文呼吁學(xué)界重視和發(fā)展兒童文學(xué)及相關(guān)研究。他指出魯迅不僅為中國(guó)兒童文學(xué)做出了重要貢獻(xiàn),還對(duì)一些著名作家產(chǎn)生了重大影響:

      魯迅在這方面也是先驅(qū)者。他自己雖然沒(méi)有寫(xiě)兒童文學(xué)作品,但他卻翻譯了不少歐洲古典和近代的兒童文學(xué)名著,作為中國(guó)新興兒童文學(xué)作家從事創(chuàng)作的借鑒。他自己也發(fā)表了不少關(guān)于兒童文學(xué)理論方面的見(jiàn)解。在他的帶動(dòng)下,中國(guó)近代一些著名的作家,如茅盾和巴金等人也都對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展作出了一定的貢獻(xiàn)。[8]112-113

      面對(duì)此前因文革和歷史原因造成的一度落后甚至扭曲的中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展?fàn)顩r,葉君健還在不同場(chǎng)合通過(guò)不同渠道提出了“擴(kuò)大兒童文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域”的號(hào)召,即在“取其精華,去其糟粕”思想的指導(dǎo)下,對(duì)外國(guó)兒童文學(xué)中的一些精品,如神話、傳說(shuō)、寓言等,進(jìn)行編譯或改寫(xiě),以饗我國(guó)廣大青少年讀者。他本人也親力親為,參照魯迅的做法以國(guó)外一些民間故事為藍(lán)本,創(chuàng)造性地改寫(xiě)出了許多符合我國(guó)國(guó)情的優(yōu)秀兒童作品。如在《真假皇帝》的前言中,他這樣寫(xiě)道:

      歐洲的民間傳說(shuō)和故事所產(chǎn)生的時(shí)間、地點(diǎn)、生活和歷史背景,與我們今天的中國(guó)距離實(shí)在太大了。要使我們的少年兒童讀者能看懂和欣賞它們,那還得增加許多東西(當(dāng)然也得減掉一些東西),包括故事情節(jié)。因此我覺(jué)得,把它們作為原始素材,重新創(chuàng)作,可能是一個(gè)比較切合實(shí)際、也比較主動(dòng)的辦法……最后我就決定這樣作了。這個(gè)集子里的童話故事就是這樣作的結(jié)果。當(dāng)然這不是我的發(fā)明。魯迅先生在他的《故事新編》中早就已經(jīng)這樣作過(guò)。[9]46

      可以說(shuō)不論是兒童文學(xué)改寫(xiě),還是翻譯,抑或創(chuàng)作,葉君健都始終堅(jiān)持從兒童角度出發(fā),他的這種工作態(tài)度“充分體現(xiàn)了魯迅先生當(dāng)年倡導(dǎo)的‘幼者本位’的理論觀念”。[10]345

      有學(xué)者云:“魯迅是布魯姆說(shuō)的‘強(qiáng)力詩(shī)人’,他先是向前代巨擘進(jìn)行有力的挑戰(zhàn),接著便造成了對(duì)后來(lái)者的巨大的蔭庇”。[11]3縱觀葉君健的文學(xué)翻譯人生,不難發(fā)現(xiàn)他自始至終都受到了這種“巨大的蔭庇”的眷顧。魯迅的作品、譯著、思想、主張、經(jīng)歷及所辦的各種刊物,在為他帶來(lái)啟蒙和指引的同時(shí),也對(duì)他產(chǎn)生了巨大的精神感召與人生啟迪,使他逐漸成長(zhǎng)為一位在中外文創(chuàng)作與翻譯領(lǐng)域的集大成者。葉君健的成長(zhǎng)軌跡,也對(duì)魯迅,這位中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)奠基者,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史與現(xiàn)代翻譯史上產(chǎn)生的廣泛深遠(yuǎn)影響作出了一個(gè)很好注解。

      參考文獻(xiàn):

      [1]葉君健.葉君健全集(第十七卷)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.

      [2]魯迅.魯迅全集(第七卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1973.

      [3]龍泉明,徐正榜.老武大的故事[C].南京:江蘇文藝出版社,2013.

      [4]葉君健.葉君健小說(shuō)選[M].南京:江蘇人民出版社,1983.

      [5]譚繼和.青史留真(第一輯)[C].成都:四川人民出版社,2010.

      [6]葉君健.葉君健全集(第十六卷)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.

      [7]葉念先.葉君健年譜[J].新文學(xué)史料,2001(4).

      [8]葉君健.讀書(shū)與欣賞[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1985.

      [9]葉君健.葉君健全集(第十九卷)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.

      [10]陳洪、夏力.兒童文學(xué)新思維[C].北京:大眾文藝出版社,2006.

      [11]鄒賢堯.征服時(shí)空:魯迅影響論[M].北京:新星出版社,2006.

      (責(zé)任編輯呂曉英)

      Lu Xun and Yeh Chunchan’s Life of Literature and Translation

      Xu Zongrui

      (School of Foreign Languages, Anhui Agricultural University, Hefei, Anhui 230036)

      Abstract:The study of the influence of Lu Xun is one of the important aspects in Lu Xun studies. This paper focuses on Yeh Chunchan, a famous writer and translator in modern China who was greatly influenced by Lu Xun but whose relationship with the latter is often neglected. The great decisions made by Yeh at the important phases or at the key turning points of his literature-translation life as well as his subsequent persistence, including abandoning “sciences” and pursuing “l(fā)iterature”, forming ties with Esperanto, making an eastward voyage to Japan and devoting to children literature, were all under the influence of Lu Xun.

      Key words:Yeh Chunchan; influence of Lu Xun; literary translation; life of translation

      作者簡(jiǎn)介:許宗瑞(1981-),男,安徽全椒人,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。

      收稿日期:2015-11-01

      中圖分類(lèi)號(hào):I210.6

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):1008-293X(2016)01-0040-05

      doi:10.16169/j.issn.1008-293x.s.2016.01.006

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯魯迅
      魯迅,好可愛(ài)一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      魯迅《自嘲》句
      魯迅看書(shū)
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      翻譯詩(shī)學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
      考試周刊(2016年30期)2016-05-28 08:44:34
      魯迅的真誠(chéng)
      奈曼旗| 清远市| 铁力市| 西丰县| 吉水县| 久治县| 绩溪县| 嘉禾县| 北碚区| 赣州市| 满洲里市| 柳河县| 万全县| 台南市| 平安县| 两当县| 山东| 德格县| 江油市| 财经| 阜城县| 蕉岭县| 施秉县| 沾化县| 军事| 五峰| 陆河县| 扎赉特旗| 鞍山市| 玛纳斯县| 广宁县| 东宁县| 灵石县| 漳浦县| 林西县| 广汉市| 景德镇市| 扎赉特旗| 宁晋县| 江北区| 天峻县|