葉曉平
【摘 要】英語語言翻譯不僅是簡單的語言翻譯,同時也是兩種文化符號之間的相互轉(zhuǎn)換。英語語言誕生于特定的文化環(huán)境當(dāng)中,具有鮮明的文化特征,語言的使用也要遵循一定的文化規(guī)約。因此,在進(jìn)行翻譯的過程中只有尊重英語語言習(xí)慣,才能使英語翻譯達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求。文章主要分析語言與文化的關(guān)系,文化差異對英語翻譯的影響,以及英語翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的具體策略。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 文化差異 文化導(dǎo)入
文化與語言之間的關(guān)系
語言和文化是共生的,并且是相互依賴的,語言和文化之間有著十分緊密的關(guān)聯(lián)。語言是文化的一種重要的表現(xiàn)方式,是文化的重要組成部分,同時語言也是文化發(fā)展的必然產(chǎn)物。每一種語言都是在特定的文化環(huán)境中誕生的,文化賦予了語言十分深刻的內(nèi)涵,同時語言的表達(dá)方式也會受到特定文化的影響。因此,無論是語言的“體”還是“用”都被深深地烙上了文化的特征。換言之,每一種語言的獨(dú)特構(gòu)造以及表達(dá)方式都會以特定文化作為依據(jù)。失去了必要的文化環(huán)境,語言也就失去了其存在的根基,這種語言也就失去了生命。
語言蘊(yùn)含了一種文化的內(nèi)涵和精髓,但是這并不表明語言是文化的全部。任何一種文化的傳承、傳播和發(fā)展都離不開語言,人們的任何社會性的、歷史性的活動也離不開語言。語言作為一種工具,除了起到交流以及文化傳播等功能,語言自身也反映了文化和不同文化之間的差異。在進(jìn)行翻譯時我們要尊重這種差異,了解語言表達(dá)習(xí)慣是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)。在英語翻譯教學(xué)的過程中,為了提高教學(xué)效果就需要加強(qiáng)學(xué)生對英語文化的了解,需要在教學(xué)過程中導(dǎo)入文化。
文化差異對英語翻譯的影響
1.不同文化的語義差異
不同生存環(huán)境產(chǎn)生了不同文化,不同文化催生了不同的語言,不同語言體系導(dǎo)致了表達(dá)方式的不同。在對同一事物進(jìn)行表述的過程中,不同的語言會有不同的詞語。由于語言產(chǎn)生的文化環(huán)境和歷史淵源不同,必然會引起不同語言之間出現(xiàn)部分語義對應(yīng)和相互交叉的現(xiàn)象。例如在英美文化中龍被視為一種邪惡的動物,但是在漢語文化中龍被當(dāng)作是預(yù)示吉祥的生物,龍不僅充滿了神圣的力量,同時也表示一個人前程遠(yuǎn)大。在漢語語言體系和英語語言體系當(dāng)中,也有部分表達(dá)方式十分相近,但是兩種語言所表達(dá)的具體內(nèi)涵卻存在巨大差異的現(xiàn)象。在英語教學(xué)中根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣以及語言所表達(dá)的內(nèi)涵,對英語進(jìn)行翻譯,往往會導(dǎo)致翻譯結(jié)果難以達(dá)意。因此,只有對兩種文化體系都有深刻的了解,才能使翻譯結(jié)果符合兩種文化的表達(dá)方式。
2.文化差異導(dǎo)致了語言意蘊(yùn)的不同
由于漢語和英語產(chǎn)生于不同的文化環(huán)境,導(dǎo)致了不同民族對同一事物有著不同的看法,表現(xiàn)在不同的語言上則具體體現(xiàn)為同一事物在不同的語言中具有不同的意蘊(yùn)。例如在漢語文化語境中蟋蟀往往會使人們聯(lián)想到秋葉飄落的凄涼意境。但是,在英語文化意境當(dāng)中蟋蟀帶給人更多的是寧靜、舒適以及幸福的感覺。這充分說明了在不同的語言環(huán)境下,相同的事物可能存在著截然不同的意蘊(yùn)。又如一個美國人一次和他的中國朋友一起欣賞香港音樂,其中有一句這樣的歌詞:雖然已是百花開,路旁的野花你不要采。由于美國人生活在英語文化環(huán)境中,對中國文化缺乏深入了解,對“野花”一詞的意蘊(yùn)不了解。因此,其很難理解丈夫出門與路邊的“野花”究竟有什么關(guān)聯(lián)。表現(xiàn)在漢語文化與英語文化之中,則體現(xiàn)在漢語文化中“花”代指女性,歌詞是在規(guī)勸丈夫出門在外不要“拈花弄草”,而在英語文化中“flower”沒有相同的指代,因此,其對歌詞的了解也僅限于表面,無法參透隱含在歌詞中的文化內(nèi)涵。
3.文化差異造成“詞匯空缺”
不同的文化對語言有十分深刻的影響,并形成了獨(dú)特的語言詞匯。漢語中的某些詞匯,在英語中沒有相對應(yīng)的詞匯,翻譯時經(jīng)常會遇到這種對應(yīng)詞匯空缺的現(xiàn)象。例如在英語語言中沒有青色的概念和詞匯,因此在翻譯的過程中會將青色翻譯成英語中的green。同時,我國漫長的歷史發(fā)展過程形成了比較完善的宗法制度,親戚稱謂也十分豐富,但是相對而言西方的稱謂則比較簡單,采取直譯的方式往往無法找到對應(yīng)的翻譯詞匯。在不同的文化中針對比較重要的事物往往都有十分具體的名稱,而對于在一種文化中不是特別重要的事物命名則比較一般,這些都是需要在翻譯的過程中需要格外注意的。在翻譯的過程中,如果出現(xiàn)對應(yīng)詞匯空缺的現(xiàn)象時,就需要翻譯者對兩種文化都有深刻的了解,這樣才能進(jìn)行有針對性的翻譯。
英語翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的策略
1.文化導(dǎo)入要堅持中西文化并重的原則
在翻譯教學(xué)中提高學(xué)生對文化的了解是提高學(xué)生翻譯水平的重要基礎(chǔ)。這里指出的學(xué)生對文化的了解不僅指學(xué)生對英語文化的了解,同時也指的是學(xué)生對中國文化的了解。但是,在翻譯實(shí)踐教學(xué)中,教學(xué)的重點(diǎn)是西方文化,而對我國文化的傳授缺乏足夠的重視。許多學(xué)生在長期英語學(xué)習(xí)的過程中,由于長期模仿和浸透在英語文化中,導(dǎo)致對母語文化積淀嚴(yán)重不足,長此以往,導(dǎo)致了學(xué)生對英語文化的認(rèn)同超過了對本土文化的熱愛。因此,在進(jìn)行英語文化教學(xué)時,教師應(yīng)該結(jié)合中西方文化的關(guān)聯(lián)性,合理調(diào)節(jié)中西方文化在教學(xué)中的比例,加深學(xué)生對中西方文化差異性的認(rèn)識。同時,在教學(xué)素材的選擇上,要選擇中西文化結(jié)合比較緊密的教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)西方文化的同時也能夠接觸到母語文化,加深對二者之間差異性的認(rèn)識。除此之外,在教材的選擇方面,要注重中西方文化并重,適當(dāng)增加母語文化的比例,加強(qiáng)學(xué)生母語文化的積累。
2.構(gòu)建文化環(huán)境
在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入中西方文化教學(xué),需要注意文化環(huán)境的構(gòu)建。隨著現(xiàn)代技術(shù)的快速發(fā)展,現(xiàn)代教育技術(shù)手段層出不窮,在進(jìn)行教學(xué)的過程中可以在課堂之內(nèi)構(gòu)建相應(yīng)的文化環(huán)境,使課堂充滿濃厚的教學(xué)氛圍。利用現(xiàn)代多媒體輔助教學(xué)手段,可以在翻譯課堂內(nèi)設(shè)置一定的文化氛圍,或者在教學(xué)中利用投影儀營造出特定文化環(huán)境,讓學(xué)生在特定的英語文化環(huán)境中進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。教師在教學(xué)環(huán)節(jié)中要積極為學(xué)生創(chuàng)造虛擬的文化環(huán)境,能夠使學(xué)生在學(xué)習(xí)中感受到英語文化的獨(dú)特內(nèi)涵。根據(jù)實(shí)際教學(xué)的需要,設(shè)計出不同的英語文化環(huán)境,幫助學(xué)生理解英語語言和英語文化的關(guān)系以及漢語文化與英語文化之間的巨大差異。如此,一方面可以鞏固學(xué)生的英語文化知識,提高英語文化水平;另一方面加強(qiáng)學(xué)生對英語文化的認(rèn)識,有助于使學(xué)生在直譯的同時加強(qiáng)學(xué)生的意譯能力。此外,教師還可以利用現(xiàn)代教育手段,利用視頻、音頻、圖片等為學(xué)生營造豐富的文化氛圍,使學(xué)生能夠更加深刻地了解英美文化。
3.提高學(xué)生的文化移情能力
文化移情具體指的是,在交往中交往主體能夠自覺地轉(zhuǎn)換文化立場,擺脫本土文化的束縛,擺脫自身文化對主體的約束,在另一種文化模型下進(jìn)行交流,對另一種文化如實(shí)地進(jìn)行感受、領(lǐng)悟和理解。在跨文化進(jìn)行交際時,文化移情指的是連接交際主體和交際客體的語言、文化以及情感的橋梁和紐帶,這是進(jìn)行有效溝通的技巧、藝術(shù)以及能力。文化移情能力的培養(yǎng)和英語翻譯教學(xué)有著十分緊密的關(guān)聯(lián),在教學(xué)過程中應(yīng)該使學(xué)生充分了解中西方文化之間的差異,避免在進(jìn)行英語翻譯的過程中因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致的誤解。例如中國人講究謙虛、含蓄,在被人贊揚(yáng)時往往會謙虛地說:“哪里哪里?!钡菍τ谟⒚绹业娜藖碚f,面對來自于他人的贊譽(yù),往往會坦然受之并會表示感謝,因此在進(jìn)行翻譯的過程中應(yīng)該根據(jù)文化特征適當(dāng)?shù)丶右哉{(diào)整。
結(jié)語
通過文中的分析我們可以明確指出,文化和語言是一體的。文化可以賦予語言深刻的內(nèi)涵,而語言則是文化的一面鏡子,可以反映出其生存的文化,因此,語言翻譯更是對一種文化的翻譯。在大學(xué)進(jìn)行英語翻譯教學(xué)時,采取合理的方式,將文化導(dǎo)入翻譯教學(xué),可以加深學(xué)生對兩種文化的理解,這對提高翻譯教學(xué)水平具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇廣才、李雙娟:《論大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)》,《上海翻譯》2014年第4期。
[2]鄭志華、李霜:《民族院校大學(xué)英語教學(xué)中的西方文化導(dǎo)入》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》2012(S1)期。
[3]任蓓蓓:《翻譯教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)》,《海外英語》2011年第1期。
[4]李桂苓:《大學(xué)英語教學(xué)中本土文化導(dǎo)入及策略》,《教育理論與實(shí)踐》2014年第18期。
作者單位:陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院 陜西西安