荊潔蘭
【摘 要】本研究在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶新起點(diǎn)建設(shè)的契機(jī)下,從陜西民俗文化對(duì)外宣傳翻譯的角度出發(fā),對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”進(jìn)行研究。探討如何用既符合源語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則及表達(dá)習(xí)慣,又能準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)文化的中國(guó)英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行陜西民俗文化對(duì)外宣傳翻譯(外宣翻譯)。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)英語(yǔ) 陜西民俗文化 外宣翻譯
基金項(xiàng)目:陜西省教育廳項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):15JK1299);西安工程大學(xué)“校社哲項(xiàng)目”(2016ZXSK43)。
引言
“中國(guó)英語(yǔ)”(China English,以下稱中國(guó)英語(yǔ))的研究始于上世紀(jì)80年代,此話題頗受國(guó)內(nèi)外學(xué)者和公眾關(guān)注。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)該是眾多世界英語(yǔ)變體中的一種,如同印度英語(yǔ)、南非英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)一樣,是一個(gè)普遍的但又存在爭(zhēng)議的語(yǔ)言變體現(xiàn)象,非常值得研究。但筆者在資料收集中卻發(fā)現(xiàn),關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)系統(tǒng)全面的研究論文和專著并不多,相關(guān)的研究成果也并不深入。
目前,對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)這一概念的定義學(xué)術(shù)界意見(jiàn)分歧,沒(méi)有一致的看法,對(duì)它的評(píng)價(jià)也是褒貶不一。但學(xué)術(shù)界公認(rèn)的,這一概念最早是1980年由葛傳槼先生在《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》一文中提出的(葛傳槼,1980),并對(duì)中國(guó)英語(yǔ)(China English)和中式英語(yǔ)(Chinglish)進(jìn)行了區(qū)分。黃金祺區(qū)分了漢化英語(yǔ)(Chinese English)與中式英語(yǔ)(Chinglish)(黃金祺,1988)。賈德霖提出受到漢語(yǔ)影響的“漢式英語(yǔ)”(Sinicized English)(賈德霖,1990)。汪榕培則將中國(guó)英語(yǔ)定義為 “中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”(汪榕培,1991)。而李文中卻認(rèn)為,中國(guó)英語(yǔ)不是僅限于在中國(guó)使用,而且英語(yǔ)中有一定數(shù)量的詞源于中文,并已經(jīng)成為英語(yǔ)的一部分(李文中,1993)。謝之君并不贊同李文中的觀點(diǎn),他認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是一種干擾性英語(yǔ)變體(Interferential English Variety),中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)之間沒(méi)有根本的差別(謝之君,1995)。賈冠杰、向明友分析了中國(guó)英語(yǔ)的存在和現(xiàn)狀(賈冠杰、向明友,1997)。國(guó)外的學(xué)者們也關(guān)注了中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在,而他們普遍采用Chinese English這一表示方法。1986年,Todd從音系學(xué)、詞匯學(xué)和語(yǔ)法學(xué)三個(gè)方面對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行了研究, Bolton(2003)詳細(xì)地追溯中國(guó)英語(yǔ)從17世紀(jì)開(kāi)始直至當(dāng)今的發(fā)展歷程。但是,他們都未對(duì)中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)加以區(qū)分。本人認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)是存在差異的,因?yàn)橹袊?guó)英語(yǔ)作為一種英語(yǔ)變體,是在世界范圍內(nèi)使用的,它在遵守英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則的前提下,傳達(dá)了中國(guó)的文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言和思維方式。
民俗文化是一個(gè)城市的文化符號(hào)和精神特質(zhì)。民俗文化是對(duì)民間民眾的風(fēng)俗生活文化的統(tǒng)稱。據(jù)《2013年-2017年中國(guó)民俗文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展進(jìn)程與投資戰(zhàn)略分析報(bào)告》顯示,盡管國(guó)內(nèi)采取了一系列的措施保護(hù)民俗文化,但仍主要集中于非物質(zhì)文化保護(hù)制度的確立與學(xué)術(shù)界發(fā)起的“救亡圖存”式的田野調(diào)查工作,而對(duì)于民俗文化的翻譯一直都存在問(wèn)題,嚴(yán)重影響了民俗文化的傳播。筆者通過(guò)相關(guān)文獻(xiàn)和前期研究發(fā)現(xiàn),陜西省內(nèi)的廣告宣傳標(biāo)示語(yǔ)、旅游景點(diǎn)翻譯以及當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕g等都存在諸多問(wèn)題。而且關(guān)于陜西民俗文化翻譯,目前的研究?jī)H僅是從翻譯方法入手,而未能真正從語(yǔ)言文化本身出發(fā)。
本研究在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶新起點(diǎn)建設(shè)的契機(jī)下,從陜西民俗文化對(duì)外宣傳翻譯的角度出發(fā),進(jìn)行中國(guó)英語(yǔ)研究。探討如何用既能符合源語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則及表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)又最能準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)文化的中國(guó)英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行陜西民俗文化對(duì)外宣傳翻譯,真正做到推動(dòng)陜西民俗文化從絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶新起點(diǎn)傳播出去,增強(qiáng)我們與世界各國(guó)人民的跨文化交流,正確地用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)我們當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土民情、文化風(fēng)貌、美食美景,傳播陜西地區(qū)文化,推進(jìn)陜西地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
中國(guó)英語(yǔ)與陜西民俗文化外宣翻譯
筆者在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶新起點(diǎn)建設(shè)的契機(jī)下,從陜西民俗文化對(duì)外宣傳翻譯的角度出發(fā),進(jìn)行中國(guó)英語(yǔ)研究。探討如何用既能符合源語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則及表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)又最能準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)文化的中國(guó)英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行陜西民俗文化對(duì)外宣傳翻譯。
1.中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)
中國(guó)英語(yǔ)包含以下特征:第一,作為一種英語(yǔ)變體,中國(guó)英語(yǔ)是遵守英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則的;第二,它的適用范圍與其他的英語(yǔ)變體一樣,不只是局限于中國(guó)國(guó)內(nèi),而是世界范圍,是傳達(dá)中國(guó)文化、傳統(tǒng)、語(yǔ)言和思維方式的一種媒介;第三,由于遵從了中國(guó)的文化、傳統(tǒng)、語(yǔ)言和思維方式,中國(guó)英語(yǔ)體現(xiàn)中國(guó)的文化、語(yǔ)言和思維的獨(dú)特性,而不是一味地迎合他國(guó)和民族的文化、傳統(tǒng)、語(yǔ)言和思維方式。
中式英語(yǔ)則是遵從中文的語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,將漢語(yǔ)的思維方式和語(yǔ)言規(guī)則運(yùn)用到英語(yǔ)之中,而說(shuō)出或?qū)懗霾环嫌⒄Z(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。
2.陜西民俗文化外宣翻譯對(duì)陜西地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響
在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,陜西民俗文化的正確翻譯能有效地促進(jìn)中國(guó)的對(duì)外交流和對(duì)外宣傳,樹(shù)立中國(guó)的正面國(guó)際形象,使中國(guó)文化走出去;有助于陜西民俗文化的對(duì)外宣傳,在外國(guó)受眾心中樹(shù)立正確客觀的中國(guó)形象,弘揚(yáng)和傳達(dá)我省悠久的歷史和文化傳統(tǒng),推動(dòng)陜西地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
3.中國(guó)英語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)中的應(yīng)用
中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)一直倡導(dǎo)在真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境中學(xué)習(xí)英語(yǔ),但只是片面地強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ),卻忽略了中國(guó)自己的文化因素,導(dǎo)致英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)了多年英語(yǔ)卻無(wú)法正確地,甚至不知道如何正確地表達(dá)自己民族的文化。我國(guó)近年來(lái)的教學(xué)改革,更加強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化的學(xué)習(xí),而中國(guó)英語(yǔ)的研究則為這一改革提供了較為全面且更加正確的教學(xué)材料。當(dāng)下的英語(yǔ)教材和課堂中應(yīng)該不僅僅局限于英語(yǔ)國(guó)家的文化內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)增加中國(guó)元素。從而在英語(yǔ)輸入的前提下,也能實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)輸出,更好地體現(xiàn)語(yǔ)言、文化、思維模式等方面的交流,加強(qiáng)學(xué)生的愛(ài)國(guó)意識(shí),克服中國(guó)文化失語(yǔ)癥,促進(jìn)對(duì)外宣傳和交流,遵守國(guó)家的語(yǔ)言政策。同時(shí)也是一種事半功倍的思想教育和講政治的有力手段,從而能夠培養(yǎng)更多優(yōu)秀的、具備廣博的中國(guó)文化知識(shí)及熟練英語(yǔ)技能的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。endprint
中國(guó)英語(yǔ)在陜西民俗文化外宣翻譯中的實(shí)踐
關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)的研究大多局限于定性研究,實(shí)證定量的研究不多。我們從語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),基于中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),從而使中國(guó)英語(yǔ)的研究更具科學(xué)性、客觀性和可解釋性。本研究擬采用:文獻(xiàn)檢索分析、問(wèn)卷和教學(xué)實(shí)驗(yàn)等方法。研究分為兩個(gè)階段進(jìn)行。第一階段進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,綜合國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn),包括國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)(涉及陜西民俗文化的書籍、報(bào)刊、廣告標(biāo)識(shí)語(yǔ)、旅游景點(diǎn)、餐廳等地方的翻譯)以及國(guó)外文獻(xiàn)(涉及陜西民俗文化的書籍、報(bào)刊等)進(jìn)行綜合、對(duì)比分析;第二階段進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查及教學(xué)試驗(yàn):運(yùn)用不同方法(采用中國(guó)英語(yǔ)或其他方法)翻譯陜西民俗文化,分別請(qǐng)本國(guó)人和外國(guó)人選擇最能夠理解和接受的譯文。并在傳統(tǒng)課程教學(xué)中滲透中國(guó)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),用實(shí)驗(yàn)論證不同教學(xué)方式下的課堂教學(xué)效果,從而得出中國(guó)英語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)中的作用。充分肯定中國(guó)英語(yǔ)在陜西民俗文化外宣翻譯中的文化傳播功能。并探討正確使用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)我們當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土民情、文化風(fēng)貌、美食美景,對(duì)陜西地區(qū)文化的傳播和陜西地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到推進(jìn)作用。
結(jié)束語(yǔ)
本文從語(yǔ)言文化角度出發(fā),充分肯定中國(guó)英語(yǔ)的文化傳播功能,將中國(guó)英語(yǔ)研究應(yīng)用于陜西民俗文化的外宣翻譯之中,真實(shí)地傳達(dá)本地民俗文化,在樹(shù)立良好的民族形象和增進(jìn)他國(guó)人民對(duì)陜西及其文化的了解的同時(shí),帶動(dòng)陜西地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,推動(dòng)陜西地方文化從絲路經(jīng)濟(jì)帶新起點(diǎn)“走出去”。同時(shí),應(yīng)用于高校英語(yǔ)教學(xué)及翻譯人才培養(yǎng)方面,中國(guó)英語(yǔ)的研究可以為同行研究者提供研究參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Bolton,Kingsley:Chinese Englishes: A Sociolinguistic History,(Cambridge: Cambridge University Press),2003.
[2]葛傳槼:《漫談?dòng)捎⒆g漢問(wèn)題》,《翻譯通訊》1980年第2期。
[3]黃金祺:《當(dāng)肯定“西譯漢化”現(xiàn)象的積極面——兼論“漢化英語(yǔ)”的出現(xiàn)和發(fā)展》,《中國(guó)翻譯》1988年第1期。
[4]汪榕培:《中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在》,《解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》1991年第2期。
[5]李文中:《中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1993年第4期。
[6]杜瑞清、姜亞軍:《近二十年“中國(guó)英語(yǔ)”研究述評(píng)》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》 2001年第1期。
[7]高一虹、許宏晨:《英語(yǔ)變體態(tài)度研究綜述》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》 2015年第6期。
[8]戰(zhàn)菊、李菲:《中國(guó)英語(yǔ)的本質(zhì)、根源及發(fā)展——基于語(yǔ)言變異理論的解讀》,《吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》2015年第3期。
作者單位: 西安工程大學(xué)人文學(xué)院 陜西西安endprint