• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

      2017-08-04 06:26:15梁婷嬋門芳宇
      校園英語(yǔ)·上旬 2017年8期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等目的論

      梁婷嬋 門芳宇

      【摘要】基于《技術(shù)建議書——建筑施工方案描述》譯例,以功能對(duì)等及目的論為指導(dǎo),本文從詞匯方面探討平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用價(jià)值對(duì)一般非文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。

      【關(guān)鍵詞】平行文本 非文學(xué)翻譯 功能對(duì)等 目的論

      全球化的當(dāng)下比以往都更需要地道、表達(dá)無(wú)歧義的翻譯材料。對(duì)于譯者而言,常常是“一名之立,旬月躑躅”,若有好的平行文本作為參考,翻譯必會(huì)事半功倍。平行文本的概念早已不陌生,但是,很多生活中的簡(jiǎn)單翻譯卻都尚不能做到地道?!靶⌒牡鼗薄ⅰ罢?qǐng)勿酒駕”、“注意臺(tái)階”等生活中常見的情景,在國(guó)外也有一一對(duì)應(yīng)的平行文本的情況下,很多公共場(chǎng)合的標(biāo)語(yǔ)還是常常譯得讓人費(fèi)解??梢?,目前很多譯者對(duì)于平行文本的重視不強(qiáng),利用度也不高。本文試著從建筑工序這些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆矫?,試著論述平行文本?duì)于翻譯的重要性。

      一、平行文本以及非文學(xué)翻譯的定義

      目前,翻譯界對(duì)“平行文本”尚無(wú)一致定義。在語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究中,“平行文本”可用來(lái)指一種語(yǔ)言的原文在另一語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)譯文。Hartmann R.R.K將其分為3類:A 類為形式上非常一致的譯文及原文;B 類為形式上不完全一致,但功能對(duì)等的譯文及原文;C 類為在同樣交際情境中獨(dú)立產(chǎn)生的兩種不同語(yǔ)言的文本。本文所指的平行文本是Juiane House所說的“……同時(shí)為不同語(yǔ)言文化群體所制作的不同文本,……平行文本涉及的話題相同,盡管他們產(chǎn)生于不同的

      (語(yǔ)言文化)環(huán)境,但他們屬于相同的體裁和文本類型,具有相同的功能”。例如,中國(guó)的商務(wù)合同法和國(guó)外的商務(wù)合同法可互為平行文本作為翻譯時(shí)的參照。

      非文學(xué)體裁有一個(gè)共同點(diǎn),即專業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語(yǔ)豐富、客觀明確。譯者在翻譯這類型體裁時(shí),要更加客觀,更加注意用語(yǔ)是否貼切地道。非文學(xué)體裁的譯文即非文學(xué)翻譯可大致分五類:法律類、新聞、政治外交類、時(shí)事類、金融商務(wù)類和科學(xué)技術(shù)類。根據(jù)奈達(dá)的統(tǒng)計(jì),文學(xué)翻譯在全部翻譯活動(dòng)所占的比例不超過 5%。也就是說,非文學(xué)翻譯占據(jù)了 95%的比例。作為翻譯中不可或缺的二分之一,非文學(xué)翻譯與與文學(xué)翻譯相對(duì),又稱為實(shí)用型翻譯或者應(yīng)用型翻譯?!胺俏膶W(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是事實(shí),文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是價(jià)值;非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)信息的清晰性,文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)風(fēng)格”。

      二、翻譯中運(yùn)用的指導(dǎo)理論

      《技術(shù)建議書——建筑施工方案描述》的翻譯遵循奈達(dá)著名的功能對(duì)等翻譯觀(即早期的動(dòng)態(tài)對(duì)等),“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。從這個(gè)理論角度看,平行文本可以在詞匯、句式以及語(yǔ)法方面對(duì)譯文的遣詞造句產(chǎn)生影響,從而可以促使翻譯最簡(jiǎn)潔、最自然、最貼切。

      此外,根據(jù)德國(guó)功能學(xué)派Hans Vermeer提出的翻譯目的論,即譯者在翻譯之前,要有明確的翻譯目的和翻譯要求?!都夹g(shù)建議書——建筑施工方案描述》的翻譯目的即是為大眾尤其是該行內(nèi)人員提供一份該公司的建筑施工方案英文版。

      三、具體案例分析

      1.詞匯層面。非文學(xué)翻譯因其專業(yè)性、客觀性強(qiáng)的特點(diǎn),做非文學(xué)翻譯時(shí)正確地選擇詞匯是產(chǎn)生一篇成功譯文的關(guān)鍵。下面筆者將就《技術(shù)建議書——建筑施工方案描述》的翻譯中應(yīng)用到平行文本的情況舉2個(gè)例子。

      例1:土石方路堤填筑

      初譯:Filling earthwork embankment

      改譯:fill placement for earthwork embankment construction

      解析:

      土石方有“earthwork,earth-rock,cubic meter of earth and stone(新英漢大字典),earth and stone”等英文表達(dá),填筑的翻譯有“fill(ing),reclaim,reclamation”等。譯者若無(wú)翔實(shí)的建筑學(xué)背景,一時(shí)都很難判斷。根據(jù)國(guó)外的權(quán)威著作“GUIDE TO EARTHWORK CONSTRUCTION”里面的類似表達(dá)“…such as excavation and fill placement…”,再查閱一下詞典,“fill placement technique”指的是填筑技術(shù),因此,此處填筑可以翻譯成fill placement。至于“土石方”可從“GUIDE TO EARTHWORK CONSTRUCTION”從該章節(jié)的大標(biāo)題“earthwork construction”可以上確定土石方就是earthwork。

      例2:用透水性不良的土填筑路堤時(shí),控制其含水量在最佳壓實(shí)含水量±2%之內(nèi)

      初譯:The water content of Soil of bad water permeability should be controlled within ± 2% in the best compaction.

      改譯:the water content of swelling soils should be controlled within ±2%of optimum moisture content for compaction when swelling soils are used to fill the embankment

      解析:

      若按正常思路去翻譯“透水性不良的土壤”,出來(lái)的譯文不會(huì)很簡(jiǎn)潔。于是筆者試圖在“GUIDE TO EARTHWORK CONSTRUCTION”一書中尋找類似表達(dá),由于中英文的語(yǔ)言意象并非一一對(duì)應(yīng),所以最開始根據(jù)“透水性不良”這一層意思去查找平行文本并沒有找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。但是在該書中有一個(gè)詞的意思非常值得注意,這個(gè)詞出現(xiàn)在:“swelling soils are common in some parts of the country and can cause serious problems…if these soils absorb moisture,they can swell tremendously or exert large,undesirable swelling pressure if movement is restrained”,筆者用百度百科查了一下swelling soil(膨脹性土壤),網(wǎng)絡(luò)上將膨脹性土壤解釋為透水性差的土壤。于是此處的“透水性不良的土”便可這樣翻譯。

      “最佳壓實(shí)含水量”在字典中并沒有現(xiàn)成的翻譯,但是“壓實(shí)”和“最佳含水量”都是有的。若沒有參考其他平行文本,只看字典釋義,很容易將這個(gè)詞譯為“the best water content for compaction”,但在“GUIDE TO EARTHWORK CONSTRUCTION”一書中有關(guān)compaction的部分有這樣的描述:“embankments constructed in relatively thin layers at optimum moisture content…”,因而,這個(gè)詞的翻譯就可以基本確定為:optimum moisture content for compaction. 值得一提的是,就“含水量”一詞而言,water content 要比moisture content更加正式(在《公路土工試驗(yàn)規(guī)程》術(shù)語(yǔ)表中規(guī)定),但“最佳含水量”在官方文件上并沒有規(guī)定的術(shù)語(yǔ),此時(shí),平行文本的應(yīng)用非常有意義。

      四、從翻譯案例分析平行文本對(duì)非文學(xué)翻譯的影響

      從以上事例可以總結(jié)出平行文本對(duì)非文學(xué)翻譯至少有以下三個(gè)方面的影響。

      首先,平行文本對(duì)非文學(xué)翻譯的專有詞匯的準(zhǔn)確翻譯發(fā)揮了功不可沒的作用。在翻譯過程中譯者都能體會(huì)到英語(yǔ)和漢語(yǔ)大部分詞語(yǔ)都不是一一對(duì)應(yīng)的,往往有多個(gè)義項(xiàng)和相應(yīng)的譯語(yǔ),這時(shí)候平行文本能夠最快地幫助譯者確定翻譯。

      其次,平行文本深刻影響了非文學(xué)翻譯的語(yǔ)句安排和語(yǔ)篇風(fēng)格。對(duì)于母語(yǔ)不是英語(yǔ)的譯者來(lái)說,將一份材料翻譯成英語(yǔ),如何最簡(jiǎn)潔、最自然、最地道地翻譯需要花費(fèi)很多功夫、很多時(shí)間。

      最后,根據(jù)筆者在非文學(xué)翻譯課堂上的經(jīng)驗(yàn),往往教師在教學(xué)時(shí)都只注重講了原文到譯文之間的轉(zhuǎn)換,而沒有過多的涉及從平行文本到原文再到譯文的轉(zhuǎn)變。所以,若平行文本的正面作用能被更全面的肯定和運(yùn)用,在非文學(xué)的翻譯課堂進(jìn)行系統(tǒng)介紹必然會(huì)帶來(lái)事半功倍的效果.

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳紫薇.“平行文本”比較模式與“文本分析”比較模式之對(duì)比分析[J].華中師范研究生學(xué)報(bào),2011,18(1).

      [2]程張根,曹琳.基于平行文本比較模式的外經(jīng)貿(mào)合同翻譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào).2012,7(6).

      [3]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論——外國(guó)翻譯理論研究叢書[M].湖北:湖北教育出版社,2000.

      [4]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      猜你喜歡
      功能對(duì)等目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩(shī)經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語(yǔ)言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      禄丰县| 瑞金市| 宝清县| 通化市| 龙井市| 且末县| 平凉市| 高邮市| 皋兰县| 汤原县| 遵义市| 安远县| 镇赉县| 股票| 龙岩市| 墨竹工卡县| 锡林郭勒盟| 祁阳县| 大化| 建瓯市| 类乌齐县| 秦安县| 姚安县| 永昌县| 广水市| 龙陵县| 涪陵区| 荆州市| 洛扎县| 类乌齐县| 天长市| 宁国市| 鸡东县| 响水县| 鹰潭市| 陆川县| 东阿县| 准格尔旗| 金山区| 高清| 施甸县|