吳海栓
摘 要:教育部在《普通高等專科英語課程教學(xué)基本要求》中把閱讀、寫作、聽力、口語以及翻譯歸為了學(xué)生在英語方面所需要具備的五項基本技能,并明確指出了各個層次和水平學(xué)生需要達到的翻譯能力要求。其中,翻譯是一種復(fù)雜性極強的思維活動,進行翻譯教學(xué)主要是為了使學(xué)生可以把正確的翻譯思維習(xí)慣養(yǎng)成,給予學(xué)生引導(dǎo),讓其把繁育的規(guī)律性和特異性掌握到,并立足于此獲得可以對兩種特定語言進行跨文化信息的傳播能力。基于此,文章就結(jié)合筆者自身教學(xué)經(jīng)驗,對合作學(xué)習(xí)在大專英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用進行了探討,以供參考。
關(guān)鍵詞:合作學(xué)習(xí);大專英語;翻譯教學(xué)
中圖分類號:G642 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:2096-000X(2018)19-0119-03
Abstract: The Ministry of Education, in the basic requirements for the teaching of General Higher Vocational English courses, puts writing, listening, reading, oral and translation into five basic skills required by students in English, and stipulates in detail the translation abilities required by students at different levels and levels. Among them, translation belongs to an extremely complex thinking activity. The main purpose of translation teaching is to enable students to set up correct translation thinking habits, guide students to master the specificity and regularity of translation, and on the basis of this, we can get the communication ability of trans-cultural information to two specific languages. Based on this, this paper discusses the application of cooperative learning in translation teaching of college English with the author's own teaching experience for reference.
Keywords: cooperative learning;college English;translation teaching
英語翻譯是一種具有較強挑戰(zhàn)性的思維運轉(zhuǎn)過程,需堅持學(xué)習(xí)和鍛煉?,F(xiàn)階段,我國教育改革逐漸深入,使得大專英語翻譯教學(xué)取得了一定的成果,尤其是對合作學(xué)習(xí)模式的運用能夠有效推動學(xué)生的積極發(fā)展,值得我們對其進行深入的研究,讓合作學(xué)習(xí)能夠在大專英語翻譯教學(xué)中發(fā)揮出更大的作用。
一、合作學(xué)習(xí)的定義
合作學(xué)習(xí)這一模式最早出現(xiàn)在上個世紀(jì)七十年代的美國,自出現(xiàn)至今得到了迅猛發(fā)展,逐步發(fā)展為一種無安眠的策略體系和教學(xué)理念[1]。合作學(xué)習(xí)模式是基于現(xiàn)代社會心理學(xué)、教育學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等相關(guān)理念,以小組活動為基本教學(xué)方式,鼓勵學(xué)生相互合作,一同將學(xué)習(xí)任務(wù)和教學(xué)目標(biāo)等完成。在教學(xué)中,各小組成員的分工極其明確,同時合作學(xué)習(xí)將學(xué)生個人利益和集體利益聯(lián)系在了一起,能夠使學(xué)生的合作精神、積極學(xué)習(xí)態(tài)度得到培養(yǎng),并可以提高學(xué)生發(fā)現(xiàn)、分析、探索和解決問題的能力,促進學(xué)生良好發(fā)展。
二、合作學(xué)習(xí)在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用的必要性
針對當(dāng)前的大專英語課堂教學(xué)來說,需要高度重視翻譯教學(xué)。盡管現(xiàn)階段的大專英語教材中各單元都將翻譯練習(xí)單據(jù)包含其中,但其實這些翻譯練習(xí)都是一種造句練習(xí),其主要目的在于考察學(xué)生是否能夠熟練的應(yīng)用教材當(dāng)中的詞匯與語法知識等,和將翻譯作為主要目的的任務(wù)要求還存在著較大的差距,這樣就不能夠增強學(xué)生在英語方面的翻譯能力。同時,在2013年12月前,英語四、六級考試中在學(xué)生翻譯能力上的考察標(biāo)準(zhǔn)較低,和翻譯有關(guān)的內(nèi)容只有幾個單詞的翻譯,沒有任何翻譯技巧可言,所以當(dāng)時運用傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué)法開展大專英語翻譯教學(xué)具有一定的可行性。
英語四、六級考試委員會在2013年12月后對考試試卷的整體結(jié)構(gòu)以及題型予以全面的調(diào)整,翻譯在試卷中所占據(jù)的比例由開始的5%上升到了15%,在題型方面則從單句漢譯轉(zhuǎn)變微課段落漢譯英,所包含的內(nèi)容有文化、經(jīng)濟、社會以及歷史等相關(guān)方面。在這一背景下,若依然因循守舊,運用語法翻譯來開展教學(xué)活動,就會讓學(xué)生養(yǎng)成逐字逐句直譯的習(xí)慣,進而對學(xué)生在真實語境中的翻譯能力產(chǎn)生了嚴(yán)重影響。因此,需要適當(dāng)改變大專英語翻譯教學(xué)模式,在大專英語翻譯教學(xué)中運用合作學(xué)習(xí)法,使學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)方面的積極性得到激發(fā),使學(xué)生能夠在小組合作翻譯的過程中逐漸提高自身的翻譯能力。
三、翻譯課堂教學(xué)中實施合作學(xué)習(xí)的優(yōu)點
在大專英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用合作學(xué)習(xí)這一模式主要存在以下優(yōu)點。
(一)體現(xiàn)了“以學(xué)生為中心”的主體地位
要想使合作學(xué)習(xí)的有效性得到保證,就需要給予學(xué)生引導(dǎo),讓其相互提問,并說出自己的觀點,以此來提升學(xué)生在學(xué)習(xí)方面的主體意識,讓他們對掌握到的知識學(xué)以致用,進而在調(diào)動他們對翻譯學(xué)習(xí)興趣的同時,增強其翻譯能力,并使之能夠主動的參與到課堂教學(xué)中來。
(二)能極大提高翻譯學(xué)習(xí)的效率
開展合作學(xué)習(xí)可以激發(fā)各小組成員投入翻譯活動的積極性,學(xué)生在展開討論的時候均表現(xiàn)十分活躍,大家共同分擔(dān)翻譯任務(wù),積聚所有人的思維,表達自己的意見[2]。同時,合作學(xué)習(xí)還能夠為學(xué)生構(gòu)建出優(yōu)良的課堂學(xué)習(xí)氛圍,對所有學(xué)生進行鼓勵,讓其積極投入學(xué)習(xí)活動之中,以此培養(yǎng)學(xué)生的合作品質(zhì),進而為學(xué)生的全面發(fā)展奠定堅實的基礎(chǔ),并使學(xué)生養(yǎng)成終生學(xué)習(xí)的習(xí)慣。另外,合作學(xué)習(xí)過程既是學(xué)生之間相互學(xué)習(xí)、交流知識的過程,也是互相幫助、溝通情感的過程。此模式對學(xué)生更好地和集體融為一體有利,可以促進學(xué)生互助合作意識的增強。
(三)能極大增強學(xué)生的自主自學(xué)能力
通過對合作學(xué)習(xí)模式的有效應(yīng)用,能夠讓學(xué)生從旁觀者轉(zhuǎn)變?yōu)閰⑴c者,讓已經(jīng)掌握某些自身與技能的學(xué)生,在合作學(xué)習(xí)的過程中將其傳授給還未掌握成員,而已掌握的學(xué)生也更加熟練的掌握這樣知識與技能。同時,在開展合作學(xué)習(xí)時,由于存在著競爭性,每個小組均希望能夠有較為出色的表現(xiàn),所以每一位小組成員均會做好預(yù)習(xí)任務(wù),久而久之,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力自然而然就提高了。
四、合作學(xué)習(xí)模式在高職高專英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用方法
(一)合作翻譯前的準(zhǔn)備階段
這一階段主要包括任務(wù)確定、小組分組和講解翻譯相關(guān)知識。在小組開展翻譯任務(wù)前,英語教師應(yīng)和學(xué)生的學(xué)習(xí)風(fēng)格、英語水平和學(xué)生的性別等相關(guān)因素相結(jié)合對小組予以科學(xué)的劃分,確保各小組在整體實力方面的平均。然后,教師需對翻譯材料進行收集,并從中篩選出適合學(xué)生進行翻譯的素材,再設(shè)計具體的翻譯任務(wù)。其次,在讓學(xué)生開始翻譯任務(wù)之前,教師還應(yīng)運用一點時間對翻譯素材當(dāng)中的重難點展開講解,把學(xué)生在翻譯文本特征和技巧等方面的難題有效解決,以此為學(xué)生指明之后合作解釋的方向。
(二)導(dǎo)入新課
在合作翻譯教學(xué)開始后,英語教師應(yīng)讓各小組長針對自己小組在預(yù)習(xí)方面的具體情況進行匯報,并設(shè)置相關(guān)知識點來對各小組的預(yù)習(xí)成果進行檢驗。同時,各個小組之間也可以立足于某個知識點開展辯論回答或互相提問,以此讓學(xué)生將知識點充分掌握到,而教師也要把時間和教學(xué)進度掌控好,尤其是小組之間產(chǎn)生激烈競爭的時候,教師要第一時間發(fā)揮調(diào)和作用。
(三)進行分組練習(xí)
在翻譯教學(xué)中,英語教師可以和教學(xué)大綱相結(jié)合,在各教學(xué)環(huán)節(jié)中為各小組設(shè)置各種不同的練習(xí)材料,如情景對話、聽力考察、英語文章翻譯等,主要是為了促進學(xué)生協(xié)作能力以及英語學(xué)習(xí)興趣的提高。同時,在每次完成練習(xí)后,教師應(yīng)讓各小組展開總結(jié)匯報,表揚表現(xiàn)好的小組,采用適當(dāng)?shù)墓膭畲胧?,鞭策表現(xiàn)較差或有問題存在的小組,以此來讓分組練習(xí)變得更加有意義。
(四)合作翻譯中的管理階段
在此階段中,學(xué)生需要借助合作將翻譯任務(wù)完成,教師主要負(fù)責(zé)對學(xué)生合作翻譯的過程進行推動和管理,并在必要的過程中幫助各個小組。在學(xué)生翻譯的時候主要包括獨立翻譯和小組討論。也就是在將教師布置的翻譯任務(wù)接收到后,小組成員可以運用討論的方式將翻譯素材深刻理解。之后,小組成員和自身所掌握的翻譯方式和語言知識相結(jié)合將翻譯獨立完成。在實際翻譯的時候,學(xué)生可以借助字典對一些術(shù)語所對應(yīng)的譯文進行查找,或詢問其他小組成員請教和尋求教師的幫助,但是總體上必須獨立完成翻譯任務(wù),不能過度依賴小組成員或教師。
當(dāng)各小組將翻譯任務(wù)完成之后,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)譯文進行討論,讓小組成員以句型、選詞和語法等相關(guān)方面進行交流,相互學(xué)習(xí)。并對大家在翻譯中存在的困難進行探討,在翻譯筆記本上記錄翻譯過程中的具體思路和翻譯技巧。最后立足于小組合作將大家認(rèn)可的譯文提供給大家。
(五)合作翻譯后的評價階段
就合作學(xué)習(xí)而言,評價具有十分顯著的作用,正確的評價可以讓學(xué)生產(chǎn)生濃厚的學(xué)習(xí)興趣。在合作學(xué)習(xí)中的評價主要包括兩個方面,即教師評價和小組互評。
在展開評價的時候,應(yīng)先在各小組中開展。各小組完成翻譯任務(wù)后,可以換著批閱譯文,學(xué)習(xí)其他同學(xué)在譯文方面的優(yōu)點,并指出其存在的問題或不足。小組互評完成之后,教師應(yīng)要求學(xué)生通過制作PPT的方式向全班匯報自己小組的最終譯文,并闡述翻譯時的總體思路以及運用到的翻譯技巧等。當(dāng)所有小組均匯報結(jié)束后,教師則需要對各小組的譯文予以合理的評價,指出各小組譯文的精彩之處,同時也要指出譯文中存在的問題,提出相應(yīng)的修改意見,讓學(xué)生可以將翻譯的規(guī)律發(fā)現(xiàn),并把相應(yīng)的翻譯技巧和方式總結(jié)出來,以此提高學(xué)生的翻譯能力。此外,教師可以與學(xué)生一同評價各小組的譯文,獎勵獲勝的小組,給予學(xué)生激勵,讓其積極主動參與翻譯學(xué)習(xí)。
(六)布置課外作業(yè)
在完成英語翻譯課堂教學(xué)任務(wù)后,教師還應(yīng)將一定的課外作業(yè)布置各個小組。在內(nèi)容方面可劃分為兩部分:其一基礎(chǔ)考察,以此來讓學(xué)生對課堂知識進行鞏固;其二,延伸拓展,讓學(xué)生能夠突破自我,發(fā)掘?qū)W生的潛力。
五、在大專英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用合作學(xué)習(xí)的注意事項
(一)合理確定小組規(guī)模及明確分工
明確各小組成員職責(zé)是小組合作學(xué)習(xí)能否發(fā)揮出作用的重點。通常情況下,小組人數(shù)以4-6人為最佳,各成員均需承擔(dān)一定的任務(wù)。比如,小組長需要對各個成員的關(guān)系進行協(xié)調(diào),并對任務(wù)進行分配;記錄員需將小組成員發(fā)表的意見和收獲的成果詳細(xì)記錄好;匯報員需向全班匯報小組意見或成果。但是以上職務(wù)并不是固定的,角色是可以相互轉(zhuǎn)換的,以此促進各成員責(zé)任感和積極性的提高,如此,學(xué)生在合作學(xué)習(xí)的過程中就能有的放矢、明確任務(wù)。
(二)充分發(fā)揮教師的組織指導(dǎo)作用
在大專英語翻譯教學(xué)的過程中,教師對相關(guān)任務(wù)的選擇應(yīng)將學(xué)生的實際學(xué)習(xí)情況給結(jié)合起來。并不是每種任務(wù)都適合采取合作學(xué)習(xí)的方式來完成,通常一些簡單的學(xué)習(xí)任務(wù),又或是適合學(xué)生獨立完成的任務(wù)則無需采取合作學(xué)習(xí)的方式,以免出現(xiàn)因為合作而合作的情況[3]。與此同時,教師需把相應(yīng)的觀察和參與工作做好。當(dāng)學(xué)生在進行合作學(xué)習(xí)時,教師并非無事可做,而是應(yīng)去了解學(xué)生對任務(wù)的完成情況以及合作的有效性。所以,教師應(yīng)成為各小組其中的一員,對各個學(xué)生的表現(xiàn)進行觀察,并對小組合作學(xué)習(xí)情況展開分析,得到各種反饋信息。同時,教師還應(yīng)將引導(dǎo)調(diào)控工作落到實處。教師除了展開全面觀察分析,還應(yīng)相應(yīng)的引導(dǎo)和調(diào)控學(xué)生的合作學(xué)習(xí),以順利進行合作。另外,在進行合作學(xué)習(xí)時,教師應(yīng)避免“重結(jié)果,輕過程”,更多的關(guān)注合作學(xué)習(xí)過程,對于學(xué)生出現(xiàn)的錯誤正確對待,以免其學(xué)習(xí)熱情受到打擊,同時鼓勵他們在教學(xué)活動中將自己的意見或建議提出來,使教學(xué)平等,教學(xué)相長真正實現(xiàn)。
(三)讓學(xué)生學(xué)會傾聽、交流
教師在小組組建完成之后,應(yīng)對學(xué)生的“傾聽”習(xí)慣予以培養(yǎng),使之在別人發(fā)言時扮演聽眾的角色,應(yīng)認(rèn)真傾聽、并做到仔細(xì)分析,不得中途打斷別人的說話,又或是嘲笑別人,也不能分心做其他的事情。其次,保證合作學(xué)習(xí)有序進行的一項重要前提就是交流,因此教師還需對學(xué)生的表達能力進行培養(yǎng),也就是簡潔明了的闡述出自己的觀點,使別人可以很容易就理解到。與此同時,還應(yīng)對學(xué)生的質(zhì)疑精神予以培養(yǎng),讓學(xué)生由被動接受轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃咏邮?,并學(xué)會質(zhì)疑,把各種不同的觀點提出來,使之探索精神與創(chuàng)新能力不斷提高。
六、合作學(xué)習(xí)模式對高職翻譯教學(xué)的啟示
雖然合作學(xué)習(xí)的優(yōu)點較多,不但能夠提高學(xué)生的學(xué)習(xí)成績,且也可增強班級學(xué)習(xí)氛圍,但現(xiàn)階段大部分大專學(xué)生比較習(xí)慣于被動教學(xué)模式,即以教師為中心[4]。因此,也就勢必會讓一些問題出現(xiàn)在具體實施過程中。首先,在剛開始實施合作學(xué)習(xí)模式時,經(jīng)常會有一些學(xué)生拒絕,抵觸,進而阻礙了課堂教學(xué)進度,若情況嚴(yán)重的話甚至還會終止教學(xué)。這個時候,教師千萬不要泄氣,而應(yīng)給予學(xué)生耐心指導(dǎo),使之主動參與,切不可半途而廢。學(xué)生經(jīng)過一段時間的適應(yīng)后,便會對合作學(xué)習(xí)的優(yōu)勢有充分認(rèn)識;其二,開展合作學(xué)習(xí)模式的過程中易將學(xué)生個人學(xué)習(xí)等情況忽略。比如,在合作學(xué)習(xí)氛圍下,班上部分成績不理想,且缺乏較好自主性的同學(xué),消極性就會越來越高。教師在面對這些學(xué)生時,除了在學(xué)習(xí)上幫助他們,還應(yīng)給予他們精神鼓勵。
七、結(jié)束語
總之,合作學(xué)習(xí)可將傳統(tǒng)大專英語翻譯教學(xué)模式改變,即不再以教師為中心,讓學(xué)生成為課堂的主人。同時,通過在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用合作學(xué)習(xí),讓學(xué)生以小組的形式把翻譯任務(wù)完成,翻譯過程中不但能夠獨立展開翻譯練習(xí),且也能夠在小組中對翻譯方法進行探討,通過小組合作將翻譯能力提高,為其今后步入社會夯實基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]張迎紅.小組合作學(xué)習(xí)模式在體育院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].神州旬刊,2016(23):99-100.
[2]張明英.淺析合作學(xué)習(xí)在大專生英語教學(xué)中的運用[J].校園英語,2017(45):63.
[3]戚玲,陳靜.大專英語教學(xué)中的合作學(xué)習(xí)模式探究[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2016(7):76.
[4]杜海芳,王海波.“同伴反饋”在高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果研究[J].考試周刊,2016(59):76-77.
[5]林秀琴.針對漢譯英錯誤分析的高職英語翻譯研究[J].高教學(xué)刊,2016(23):249-250.
[6]茹意.以行動研究破解高職英語翻譯教學(xué)困境[J].高教學(xué)刊,2015(23):165+168.