• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從目的論看西安公示語(yǔ)譯名問(wèn)題

      2018-12-08 11:17:02曲倩倩
      現(xiàn)代交際 2018年17期
      關(guān)鍵詞:漢英翻譯公示語(yǔ)目的論

      曲倩倩

      摘要:公示語(yǔ)是集展示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性等功能于一體的一種功能性文本體裁。本文從目的論視角出發(fā),基于大量實(shí)例,分析了西安公示語(yǔ)譯名存在的不規(guī)范現(xiàn)象,并根據(jù)統(tǒng)一、簡(jiǎn)潔和易懂三原則進(jìn)行修改,旨在通過(guò)對(duì)這些公示語(yǔ)譯名的探討,維護(hù)西安文化古城的國(guó)際形象。

      關(guān)鍵詞:公示語(yǔ) 漢英翻譯 目的論 標(biāo)準(zhǔn)化

      中圖分類(lèi)號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)17-0100-02

      公示語(yǔ)(public sign)也叫“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”,“標(biāo)示語(yǔ)”,“告示語(yǔ)”,“廣告語(yǔ)”等。戴宗顯、呂和發(fā)[1]兩位教授給出了一個(gè)相對(duì)完整的公示語(yǔ)的定義:公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。雙語(yǔ)公示語(yǔ)建立的目的是幫助外國(guó)人在中國(guó)生活或者出行的便利,其存在的目的就是為了實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的成功交流。但由于種種原因,在西安以及其他城市,公示語(yǔ)英譯的錯(cuò)誤存在一些需要改正的問(wèn)題。

      一、西安公示語(yǔ)英譯調(diào)查

      西安是有名的旅游勝地,但很多旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)英譯卻不能讓外國(guó)人讀懂。比如,“嚴(yán)禁煙火”,在秦始皇兵馬俑被翻譯成“Smoking and lighting fires strictly forbidden”,這個(gè)譯法可以為外國(guó)游客接受,但譯名有些冗長(zhǎng)、繁瑣,建議改譯為“Smoking is forbidden”。而在華清池,同樣這四個(gè)字卻被翻成“be careful fire”,進(jìn)行回譯的話就成了“當(dāng)心火”,不符合嚴(yán)禁煙火的強(qiáng)制性要求;更有甚者,將其翻譯成“watchful fair”。很顯然,fair在此處是非常低級(jí)的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)該改為fire,這樣的單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤直接導(dǎo)致意思大相徑庭,令外國(guó)游客匪夷所思,還會(huì)大大影響西安這座具有深厚文化底蘊(yùn)的古城形象,因此公示語(yǔ)譯名的準(zhǔn)確翻譯必須引起高度重視。

      西安還有一些景點(diǎn)的雙語(yǔ)公示語(yǔ)不統(tǒng)一,舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子——“入口”和“出口”,在秦始皇兵馬俑,entrance(入口)和way in(入口),exit(出口)和way out(出口)同時(shí)使用;WC(公共廁所)和Toilet(衛(wèi)生間)也一起出現(xiàn)。當(dāng)然這樣的例子并不影響交流的效果,但五花八門(mén)的譯文終究導(dǎo)致無(wú)法跟國(guó)際接軌。西安的公示語(yǔ)還存在一種現(xiàn)象,就是很多地方懸掛了公示語(yǔ),但卻沒(méi)有相應(yīng)的英語(yǔ)譯文,或者譯文不全,比如西安的小吃,在公共場(chǎng)所很少見(jiàn)到西安名小吃的英譯,如牛羊肉泡饃,肉夾饃等。陜西省商務(wù)廳曾出臺(tái)了50種陜西特色小吃的英譯,翻譯方式是拼音加意譯的辦法,翻譯如下:

      牛(羊)肉泡饃:Pinyin:Niu(Yang)Rou Pao Mo English Name: Beef (Lamb) Stew of Bread

      臘汁肉夾饃:Pinyin:La Zhi Rou Jia Mo English Name:Shaanxi sandwich/Shaanwich

      細(xì)看以上小吃名字的英譯,“饃”一會(huì)兒被翻譯成bread,一會(huì)兒又成了sandwich,在外國(guó)人想來(lái)就成了把面包和牛(羊)肉一起燉了,與饃的差距很大。2008年北京奧運(yùn)會(huì)舉行之際,北京市商務(wù)廳出臺(tái)了《中文菜單英文譯法》,公布的翻譯原則第五條指出:“具有中國(guó)特色且被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)餐飲文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音”,如餃子Jiaozi,包子Baozi,饅頭Mantou,花卷 Huajuan,燒麥Shaomai。已經(jīng)被外國(guó)人接受的地方菜,仍保留地方語(yǔ)言的拼寫(xiě),如川菜中的“宮爆雞丁”之前是譯作“spicy chicken with peanuts”,但隨著西方人對(duì)中餐的了解,現(xiàn)在直接譯為“Kung Pao Chicken”。另外,還可以采用拼音加意譯的方式,讓更多的漢語(yǔ)詞匯被外國(guó)人接受,如油條Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)。由此,鑒于北京商務(wù)廳出臺(tái)的翻譯原則,筆者建議將牛羊肉泡饃翻譯成“Beef (Lamb) Stew with Mo”。

      二、為糾正譯名問(wèn)題應(yīng)采取的方法

      目的論是弗米爾(H. Vermeer)在20世紀(jì)70年代提出來(lái)的,弗米爾認(rèn)為,翻譯是一種跨文化行為,帶有極強(qiáng)的目的性。在目的論的理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾——譯者心目中的接受者。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目標(biāo)語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的文本”。[2]

      在公示語(yǔ)功能特色和語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,劉法公(2008)以紐馬克(Peter Newmark)的文本分類(lèi)作為理論依據(jù),試提出公示語(yǔ)漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)、簡(jiǎn)潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)。

      (1)遵循國(guó)際慣例,做到譯名統(tǒng)一。在上海,曾有一個(gè)令外國(guó)人啼笑皆非的公式語(yǔ)翻譯——“拿鐵咖啡” 被翻譯成“Take Iron Coffee”。遵循國(guó)際慣例,拿鐵咖啡的正確的譯法是“Caffé Latte”,這是從意大利直接借用過(guò)來(lái)的詞匯,latte 的意思是奶(milk),而“拿鐵”是這個(gè)詞的音譯,被翻譯成“Take Iron Coffee”實(shí)在是差之千里。

      再看下面常犯的一種錯(cuò)誤:就是把“游客止步”翻譯得五花八門(mén),如:“stop walking(停止走路)”,意思是不讓游客再走路了,很顯然意思不對(duì)?!奥每椭共健痹谟⒄Z(yǔ)國(guó)家的通用說(shuō)法是“Staff Only”,而非“Tourists,Please Stop”之類(lèi)的譯文?!癝taff Only”這個(gè)譯文是逆向翻譯法的結(jié)果。類(lèi)似的統(tǒng)一性表達(dá)還有:?jiǎn)T工專(zhuān)用 (Staff Only);公交車(chē)專(zhuān)用 (Buses Only)等。

      小心臺(tái)階翻譯成“be careful steps”乍看沒(méi)有什么問(wèn)題,但是不符合統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。遵循國(guó)際統(tǒng)一慣例,應(yīng)該翻譯成“Please Mind Your Steps”。

      (2)文字簡(jiǎn)潔,必要時(shí)拼音加意譯。由于中國(guó)的公示語(yǔ)中有很多都是帶有中國(guó)特色的詞匯,尤其是一些旅游景點(diǎn)的名稱(chēng)和小吃的名稱(chēng),在英文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯進(jìn)行對(duì)譯,因此無(wú)法遵循國(guó)際慣例,這種情況下,筆者認(rèn)為,在翻譯這類(lèi)旅游景點(diǎn)時(shí),能否按照下面的翻譯方法,即:拼音加意譯,如“大唐芙蓉園”譯為“Da Tang Fu Rong Yuan(Tang Paradise)”。

      再比如,“天涯海角”是海南很著名的旅游景點(diǎn),而有人卻將其翻譯成“世界末日”(the End of the World)。修改后的翻譯可以是“Lands End”或者“End of the Earth”。筆者還是建議采用漢語(yǔ)拼音加意譯的翻譯方法,將其翻譯為“Tian Ya Hai Jiao (Lands End)”,這樣更便于漢語(yǔ)拼音在世界的推廣。

      三、結(jié)語(yǔ)

      本文依據(jù)目的論,分析了西安公示語(yǔ)翻譯的不當(dāng)之處,筆者認(rèn)為公示語(yǔ)翻譯要與國(guó)際接軌,遵循國(guó)際慣例;其次要將帶有中國(guó)特色或者西安特色的文化詞匯進(jìn)行拼音加意譯的處理方法,這樣才能成功實(shí)現(xiàn)國(guó)際交流,達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005(6).

      [2]張美芳,錢(qián)宏.翻譯研究領(lǐng)域的功能概念[J].中國(guó)翻譯,2007(3).

      [3]劉法公.公示語(yǔ)漢英翻譯原則的探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(2).

      責(zé)任編輯:張蕊

      猜你喜歡
      漢英翻譯公示語(yǔ)目的論
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
      淺析漢語(yǔ)中含有禁止含義的公示語(yǔ)翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
      探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
      旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      盘山县| 仙居县| 嘉祥县| 伊通| 木里| 陕西省| 滨海县| 巴林左旗| 若尔盖县| 安国市| 潮安县| 邳州市| 双辽市| 隆德县| 呼图壁县| 桓仁| 庆元县| 凤凰县| 揭西县| 富宁县| 扎鲁特旗| 噶尔县| 晋宁县| 新和县| 延寿县| 凤台县| 辽源市| 牙克石市| 侯马市| 门源| 蒙阴县| 泰来县| 泊头市| 进贤县| 合川市| 鹿邑县| 车险| 太仆寺旗| 那坡县| 云和县| 河北区|