滿麗靜 王議 楊欣
摘? ? 要: 語(yǔ)言遷移是二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域的一個(gè)熱門話題。通過(guò)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)作文的分析,可以發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)是如何影響學(xué)生的第二語(yǔ)言或其他外語(yǔ)的。本文總結(jié)了英語(yǔ)寫作中母語(yǔ)負(fù)遷移在詞匯層面的國(guó)內(nèi)外研究成果,指出了當(dāng)前研究的不足,并提出了今后的研究方向。
關(guān)鍵詞: 母語(yǔ)負(fù)遷移? ? 英語(yǔ)寫作? ? 詞匯? ? 研究綜述
語(yǔ)言遷移問(wèn)題一直是二語(yǔ)習(xí)得中的焦點(diǎn)問(wèn)題?!澳刚Z(yǔ)影響”一概念在20世紀(jì)50年代被引入二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域,自此語(yǔ)言遷移開始在二語(yǔ)習(xí)得理論中占據(jù)重要地位。研究語(yǔ)言遷移理論成為輔助語(yǔ)言學(xué)習(xí)和教學(xué)的重要手段。多年來(lái),人們從未停止過(guò)對(duì)語(yǔ)言遷移的研究和探索,成果豐富。本文對(duì)英語(yǔ)寫作中詞匯層面的母語(yǔ)負(fù)遷移的研究成果進(jìn)行總結(jié),指出目前研究的不足之處,提出對(duì)未來(lái)的展望及相應(yīng)的解決對(duì)策。
一、負(fù)遷移理論
國(guó)外對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移的研究始于20世紀(jì)50年代。早期學(xué)者認(rèn)為在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,第一語(yǔ)言會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言產(chǎn)生影響,主張對(duì)這一過(guò)程深入研究,從而了解學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目的語(yǔ)時(shí)由于第一語(yǔ)言的影響產(chǎn)生的困難。根據(jù)這一觀點(diǎn),Lado在1957年出版的著作《跨文化語(yǔ)言學(xué)》中提出了所謂的“對(duì)比分析假說(shuō)”的理論基礎(chǔ)。在這本書中,Lado指出:對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,那些與學(xué)習(xí)者母語(yǔ)相似的元素對(duì)他來(lái)說(shuō)很簡(jiǎn)單,而那些不同的元素對(duì)他來(lái)說(shuō)將會(huì)很困難。雖然這不是一個(gè)帶有創(chuàng)新色彩的建議,但Lado是第一個(gè)提供比較全面的理論的人,并提出了一套系統(tǒng)的方法進(jìn)行語(yǔ)言的對(duì)比研究,即通過(guò)分析對(duì)比母語(yǔ)與目的語(yǔ),預(yù)測(cè)差異造成的難點(diǎn),從而在教學(xué)中采取預(yù)防性措施,建立有效的第二語(yǔ)言教學(xué)法。在對(duì)比分析理論中,對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行系統(tǒng)研究,確定它們的結(jié)構(gòu)差異和相似性,兩種語(yǔ)言之間的差異越大,越有可能出現(xiàn)負(fù)遷移。1989年Odlin給遷移下了一個(gè)廣泛被接受和認(rèn)可的定義。
國(guó)內(nèi)關(guān)于母語(yǔ)負(fù)遷移的研究起步較晚。王文宇,文秋芳(2002)年采用有聲思維、回顧、訪談等方法研究了二語(yǔ)寫作過(guò)程的特性,指出語(yǔ)言遷移研究領(lǐng)域有待解決的問(wèn)題并為以后的研究指明了方向。劉媛媛,李寧(2009)從詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇三個(gè)方面分析了母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫作的影響。王婷(2012)從跨文化背景出發(fā),分析漢語(yǔ)母語(yǔ)思維及習(xí)慣用法對(duì)第二語(yǔ)言英語(yǔ)的干擾,特別是母語(yǔ)負(fù)遷移在寫作方面的影響,并提出了相應(yīng)的對(duì)策和解決辦法。這些研究進(jìn)一步促進(jìn)了我國(guó)母語(yǔ)負(fù)遷移研究的深入。
二、母語(yǔ)負(fù)遷移在寫作中對(duì)于詞匯方面的影響研究綜述
1.詞匯搭配層面。
“寫”作為第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的最終目標(biāo),在培養(yǎng)方面是不可小視的。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中常常不能避免對(duì)于英語(yǔ)文化中固定搭配詞組的記憶和背誦,大多數(shù)同學(xué)以強(qiáng)硬背誦記憶為主要方式,卻沒(méi)有深刻地理解其蘊(yùn)含的意義及具體文化背景,更易產(chǎn)生詞匯搭配方面的錯(cuò)誤。很多學(xué)者對(duì)此做過(guò)研究,趙藝潮、郭泉江(2018)從獨(dú)特角度出發(fā),更加清晰地說(shuō)明了學(xué)生在不能理解詞組內(nèi)在含義時(shí)混亂搭配甚至自行換詞,導(dǎo)致亂搭配,從而難以順暢理解文章的典型問(wèn)題。陳新(2011)在其研究報(bào)告探討措辭時(shí)指出,中國(guó)考生對(duì)于英語(yǔ)文章中具體詞匯的使用,由于英語(yǔ)受多種語(yǔ)系影響深遠(yuǎn),詞組往往有深刻意義,因此學(xué)生對(duì)如何辨別同義近義詞組、選擇準(zhǔn)確表達(dá)詞匯往往束手無(wú)策。
2.詞匯冗余、遺漏層面。
馬琳(2018)在淺談我國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象時(shí)指出,由于英語(yǔ)語(yǔ)言體系中對(duì)于近義詞、同義詞、反義詞的廣泛使用,加上對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)往往是難點(diǎn)所在,因此構(gòu)建詞匯時(shí),詞匯冗余是一種慣?,F(xiàn)象,這往往是強(qiáng)行套用中式語(yǔ)法的具體表現(xiàn)。張燕燕(2016)在其論文中表明,主述體結(jié)構(gòu)上的遷移、寫作者意識(shí)的遷移都會(huì)一定程度上產(chǎn)生詞匯冗余現(xiàn)象。在句子結(jié)構(gòu)發(fā)生變換時(shí),為了填補(bǔ)句子中缺失成分的空白,各部分詞匯被客觀進(jìn)行轉(zhuǎn)換。崔淑麗、溫艷榮(2015)在初中英語(yǔ)詞匯中母語(yǔ)負(fù)遷移的實(shí)證研究中,通過(guò)大量抽樣調(diào)查歸納總結(jié),發(fā)現(xiàn)由于在漢語(yǔ)中我們很少談到所謂的固定搭配,甚至對(duì)于同一種表達(dá)含義我們會(huì)有多種多樣的方式表達(dá),較為靈活多變。但英語(yǔ)中語(yǔ)言程度相對(duì)精細(xì),對(duì)于一種專用名詞的說(shuō)法是不可旁支的,因此學(xué)生用中式思維思考問(wèn)題時(shí),會(huì)由于搭配沒(méi)有牢記而犯錯(cuò),自行造詞也是一大弊病。
3.詞性誤用層面。
龐雨婷(2017)在期刊文章中曾指出,中國(guó)學(xué)生在詞性誤用這一方面常犯的錯(cuò)誤與英漢雙語(yǔ)的詞匯性質(zhì)息息相關(guān)。漢語(yǔ)名動(dòng)詞性差別不大、同一個(gè)詞的字面形式完全可以表達(dá)雙重含義,甚至有時(shí)完全相同,英文則恰恰相反。面對(duì)這一重大差別,學(xué)生在不能對(duì)雙語(yǔ)詞性有明顯辨析的情況下便會(huì)常常犯錯(cuò)。康寧(2010)在關(guān)于母語(yǔ)負(fù)遷移的研究中首先提到了學(xué)生對(duì)于詞性的誤用,漢語(yǔ)由于其靈活的字形字義轉(zhuǎn)換特點(diǎn),常常可以多方位地充當(dāng)句子中的不同成分,同時(shí)保持同一外形。因此,中國(guó)學(xué)生面對(duì)英譯漢或漢譯英的情況時(shí),大多數(shù)采取一字對(duì)一字的方式,毫無(wú)疑問(wèn)這種情況下譯出來(lái)的詞句,動(dòng)詞譯成名詞也就不罕見了。曹慧玲(2017)則直接通過(guò)具體設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)對(duì)英譯漢、漢譯英進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,分析學(xué)生在詞性誤用方面的情況及具體表現(xiàn)。
4.詞義理解層面。
掌握單詞后,如何正確地理解、運(yùn)用該詞匯,也是學(xué)生和老師亟待解決的問(wèn)題。學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),大多在字典上尋求到英文單詞相對(duì)應(yīng)的最淺白的中文對(duì)應(yīng)詞義,而不是借助英英互譯詞典進(jìn)行詞語(yǔ)解釋,造成學(xué)生對(duì)于詞匯含義并沒(méi)有完全理解的后果。對(duì)于詞意的錯(cuò)誤理解是母語(yǔ)負(fù)遷移在寫作層面的具體表現(xiàn)。王熙(2011)指出,英文單詞由于特定的文化背景,同中文詞匯一樣,除卻本身的字面概念含義之外,往往帶有特定環(huán)境下的環(huán)境意義、交際意義,甚至關(guān)乎說(shuō)話人的內(nèi)心情感。我們記憶背誦時(shí),漢譯意義往往不能將這樣復(fù)雜的含義表達(dá)出來(lái),使用時(shí)自然不會(huì)顧慮到。王琳琳(2012)在母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響中提出詞匯“內(nèi)涵意義”這一概念。在差異迥然的文化背景下生長(zhǎng)起來(lái)的不同的人,對(duì)于同一詞語(yǔ)的理解自然是不同的,因?yàn)檫@受到太多客觀因素及主觀因素的影響,而這種影響往往是不可逆的。
5.文化背景層面。
上述在談到母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)于寫作中詞匯影響的具體體現(xiàn)時(shí),都有對(duì)于詞匯相應(yīng)文化背景的提及,毋庸置疑,了解詞匯來(lái)源的歷史和文化背景對(duì)理解記憶詞匯的用處是不可小視的。法小鷹(2010)指出,在學(xué)生無(wú)法設(shè)身處地地在英語(yǔ)國(guó)家中嘗試了解其文化時(shí),更需通過(guò)多種途徑解析詞匯含義,例如很多詞匯包含的神話典故等。時(shí)時(shí)注重輸入和輸出的比對(duì),分析其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思有哪些沒(méi)有表達(dá)出來(lái)的方面。何靜秋、楊勁松(2007)認(rèn)為,由于本國(guó)文化根深蒂固的影響,我們往往難以真正做到接受外來(lái)文化及其帶來(lái)的截然不同的思想影響,若想真正理解詞匯的背后含義,我們需要本著自愿的態(tài)度去學(xué)習(xí)、去比較,從而真正掌握。尤其是在信息時(shí)代發(fā)展迅速的今天,我們并不缺乏了解外國(guó)文化的途徑。
三、未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)預(yù)測(cè)
綜上,各位作者通過(guò)尋求新角度探求母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象在寫作中對(duì)于詞匯的影響,進(jìn)行了不同層面的深入探討,但仍舊缺失對(duì)于具體試驗(yàn)方法探究對(duì)象的深入考察。以上對(duì)于母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的現(xiàn)狀評(píng)估可以看出在這個(gè)學(xué)術(shù)問(wèn)題研究上我們?nèi)耘f有一段漫長(zhǎng)的路途要走,而它的發(fā)展前景值得深思。
1.研究方法呈現(xiàn)多樣性。
現(xiàn)階段,母語(yǔ)負(fù)遷移的研究多采用調(diào)查研究的方法,取一定量的語(yǔ)料,進(jìn)行對(duì)比分析和錯(cuò)誤分析。未來(lái)研究將會(huì)采用多種研究方法,調(diào)查研究與實(shí)驗(yàn)研究相結(jié)合,個(gè)案研究和實(shí)證研究相結(jié)合,使母語(yǔ)負(fù)遷移相關(guān)理論在實(shí)踐過(guò)程中得以檢驗(yàn)和發(fā)展。
2.研究語(yǔ)料的豐富性增強(qiáng),研究?jī)?nèi)容深入展開。
國(guó)內(nèi)母語(yǔ)負(fù)遷移理論到90年代才開始研究,并且發(fā)展緩慢,相關(guān)研究屈指可數(shù),可查閱的論文少之又少,實(shí)踐研究更是鳳毛麟角。隨著21世紀(jì)的到來(lái),研究對(duì)象的年齡段將會(huì)擴(kuò)大,隨之語(yǔ)料的豐富性將極大體現(xiàn),研究?jī)?nèi)容方面將不僅局限于詞匯層面,詞句的銜接、語(yǔ)篇和語(yǔ)言特征等方面的研究也會(huì)以閱讀、聽力、寫作多種方式呈現(xiàn)出來(lái)。
3.語(yǔ)言的文化背景成為研究的重點(diǎn)方向。
語(yǔ)用學(xué)方面的負(fù)遷移將成為研究重點(diǎn)和熱點(diǎn),指的是已經(jīng)存在的語(yǔ)用知識(shí)對(duì)要學(xué)習(xí)的語(yǔ)用知識(shí)的阻礙作用,不同于詞匯、句法、語(yǔ)法的研究,這一方面研究將會(huì)側(cè)重于兩種不同語(yǔ)言的文化背景、思維方式,將哲學(xué)與心理學(xué)相關(guān)學(xué)科交叉運(yùn)用,達(dá)到研究的目的。
4.基于母語(yǔ)負(fù)遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤建立錯(cuò)誤語(yǔ)料庫(kù)。
通過(guò)大量實(shí)驗(yàn)和定量分析,剖析母語(yǔ)負(fù)遷移理論,建立錯(cuò)誤語(yǔ)料庫(kù),補(bǔ)充國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)在這一方面的缺失,考察母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的客觀影響,同時(shí)將極大地提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率,在錯(cuò)誤經(jīng)驗(yàn)的前提下有針對(duì)性地學(xué)習(xí)。
四、克服詞匯層面母語(yǔ)負(fù)遷移的方法
通過(guò)上文分析,可以發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)負(fù)遷移在英語(yǔ)寫作中詞匯層面的影響頗深,由此如何克服母語(yǔ)負(fù)遷移的不良影響,成為學(xué)者們研究討論的重點(diǎn)問(wèn)題,以下是近年來(lái)學(xué)者們的研究成果。
1.加強(qiáng)兩種語(yǔ)言的對(duì)比,分析異同。
為了有效地克服母語(yǔ)負(fù)遷移在二語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過(guò)程中的阻礙,我們必須通過(guò)對(duì)兩種不同語(yǔ)言的深入對(duì)比和分析,找到異同之處,更清楚地把握二語(yǔ)的本質(zhì)特征,重視兩種語(yǔ)言的差別,正視語(yǔ)言學(xué)習(xí)中存在的問(wèn)題,從而努力克服母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)的阻礙。
2.加強(qiáng)對(duì)基礎(chǔ)詞匯的理解和掌握,體會(huì)文化內(nèi)涵。
在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),一定要理解詞匯基礎(chǔ)的意義,在地道的語(yǔ)篇中對(duì)詞匯的含義進(jìn)行理解和掌握。學(xué)會(huì)記憶英語(yǔ)的解釋,而不僅僅背誦母語(yǔ)的翻譯,只是機(jī)械地記憶對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯翻譯,無(wú)法準(zhǔn)確地理解詞匯的內(nèi)涵意義。在這個(gè)過(guò)程中,不能忽視文化內(nèi)涵的重要作用,文化內(nèi)涵可以使二語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解和掌握一門外語(yǔ),同時(shí)提高學(xué)習(xí)興趣。
3.加強(qiáng)二語(yǔ)詞匯的輸入和輸出練習(xí)。
加強(qiáng)與英語(yǔ)材料的閱讀與分析,擴(kuò)大詞匯輸入量,掌握地道自然的語(yǔ)言表達(dá),推理分析詞匯的構(gòu)詞法,可以使二語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握一定的語(yǔ)言規(guī)律,培養(yǎng)語(yǔ)感。還要用已掌握的詞匯解釋理解新的詞匯,掌握地道的表達(dá),積累豐富的語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)大量進(jìn)行語(yǔ)言的輸出練習(xí)。
4.改變固有母語(yǔ)的思維,體會(huì)英語(yǔ)的思維。
思維和語(yǔ)言是緊密相連的。在邏輯思維上,英語(yǔ)的表述經(jīng)常將重要的事實(shí)放在前面,而將描述性的語(yǔ)言放到后面,漢語(yǔ)則是將描述性的語(yǔ)言擺到前面。所以,中英文思維的轉(zhuǎn)換成為英文寫作中一個(gè)重要的難題,解決這個(gè)難題的方法就是在大量地道的英語(yǔ)材料閱讀中適應(yīng)英語(yǔ)思維,掌握英語(yǔ)表達(dá)規(guī)律,貼近英語(yǔ)文化,再選詞造句,對(duì)提高學(xué)生的寫作水平將有很大的作用。
綜上所述,母語(yǔ)負(fù)遷移作為二語(yǔ)習(xí)得中一個(gè)重要的語(yǔ)言現(xiàn)象阻礙了語(yǔ)言學(xué)習(xí),其中在詞匯方面體現(xiàn)得尤為明顯。對(duì)這一理論的研究與探討有助于我們對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程的深入研究,由于母語(yǔ)負(fù)遷移引發(fā)的語(yǔ)言方面的問(wèn)題會(huì)越來(lái)越多,這一領(lǐng)域仍需要學(xué)者們不斷探索。
參考文獻(xiàn):
[1]王文宇,文秋芳.母語(yǔ)思維與二語(yǔ)寫作——大學(xué)生英語(yǔ)寫作過(guò)程研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4).
[2]劉媛媛,李寧.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫作的影響[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2009(5).
[3]王婷.跨文化背景下母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫作的影響[J].考試周刊,2013(12).
[4]陳新.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)寫作的影響[J].價(jià)值工程,2011(31).
[5]馬琳.淺談我國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象[J].才智,2018(08).
[6]張燕燕.英語(yǔ)寫作句法層面的母語(yǔ)負(fù)遷移[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(06).
[7]龐雨婷.母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象在英語(yǔ)寫作中的影響及應(yīng)對(duì)策略[J].北方文學(xué)(中旬刊),2017(09).
[8]康寧.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫作中詞匯運(yùn)用的影響[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010(22).
[9]曹慧玲.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)詞匯搭配習(xí)得的影響力研究[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,2017(01).
[10]趙藝潮,郭泉江.英漢翻譯中詞匯內(nèi)涵意義的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2018(05).
[11]崔淑麗,溫艷榮.初中英語(yǔ)詞匯中母語(yǔ)負(fù)遷移的實(shí)證研究[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(06).
[12]王熙.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫作詞匯應(yīng)用的影響及對(duì)詞匯教學(xué)的啟示[J].科技信息,2011(21).
[13]王琳琳.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(01).
[14]法小鷹.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響及啟示[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010(04).
[15]何靜秋,楊勁松.論母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)詞匯習(xí)得的制約及其對(duì)策[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2007(13).
[16]李蓮.英語(yǔ)寫作中母語(yǔ)負(fù)遷移研究綜述[J].海外英語(yǔ)(上),2013(04).
[17]李陽(yáng).英語(yǔ)思維負(fù)遷移對(duì)專業(yè)英語(yǔ)寫作的影響研究綜述[J].前沿,2013(20).
[18]王佳.母語(yǔ)遷移在二語(yǔ)寫作中應(yīng)用和發(fā)展的研究綜述[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(02).