魏嵐
摘 要:安托瓦納·貝爾曼是法國翻譯家和翻譯理論家。他提倡保留原文中“異”的成分,反對為達到自然流暢的翻譯而采取變形或改寫策略。貝爾曼提出了翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)的12種變形傾向并作詳細闡釋,可以幫助譯者在翻譯過程中規(guī)避這12種變形傾向。
胡適的《差不多先生傳》是一篇針砭社會陋習(xí)的諷刺小品。此文至今讀來,尤感有極深刻的現(xiàn)實意義。本文以貝爾曼的12種變形傾向理論為依據(jù),以張培基《差不多先生傳》英譯文為研究材料,分析譯文中的變形及“異”的保留。希望提醒譯者能意識到這些傾向,在翻譯過程中盡量保證原文本的內(nèi)涵不流失。
關(guān)鍵詞:安托瓦納·貝爾曼;變形傾向;文學(xué)翻譯;張培基
一、引言
安托瓦納·貝爾曼是當代法國著名翻譯學(xué)家,并以其獨特的哲學(xué)觀念而聞名譯界。他主張“異化”翻譯,拋棄民族中心主義,保留源語言中的民族特色和語言特色。在翻譯實踐當中,譯者通常會對譯入語作出讓步,采取“歸化”策略,使譯文更加貼近目的語讀者,這就不可避免地導(dǎo)致了源語言中成分的流失。貝爾曼基于此現(xiàn)象,提出了在“歸化”翻譯中出現(xiàn)的十二種變性傾向,即合理化、清晰化、擴充、雅化和俗化、性質(zhì)損失、數(shù)量損失、韻律的破壞、對原文潛在指示網(wǎng)絡(luò)的破壞、語言模式的破壞、方言網(wǎng)絡(luò)和異國情調(diào)的破壞、對固定表達方式和成語的破壞和多種語言重疊的消除。本文以貝爾曼的變性傾向為依據(jù),對張培基《差不多先生傳》的英譯文進行分析,從張培基先生的譯文中學(xué)習(xí)如何在盡量保留“異”的基礎(chǔ)上更貼近目的語讀者,又做出哪些變形,希望能給文學(xué)作品的譯者帶來幫助。
二、基于貝爾曼的十二種變性傾向分析《差不多先生傳》的英譯文
2.1合理化
合理化主要指原始句法結(jié)構(gòu)的變形,表現(xiàn)為改變標點,重組句子順序等。除此之外,合理化還傾向于將具體化抽象通常是將動詞翻譯成一般名詞。這種抽象化和概括化是典型的民族中心翻譯,因為合理化會不知不覺中扭轉(zhuǎn)原文中的關(guān)系。但在張譯本中,原始結(jié)構(gòu)保留了下來,而且意義表達完整。
例1:ST:他有一雙眼睛,但看的不很清楚;有兩只耳朵,但聽的不很分明;有鼻子有嘴,但他對于氣味和口味都不很講究。他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,談的思想也不很細密。
TT:He has a pair of eyes,but doesn’t see clearly. He has a pair of ears,but doesn’t hear well. He has a nose and a mouth,but lacks a keen sense of smell and taste. His brain is none too small,but he is weak in memory and sloppy in thinking.
以上例子,句子結(jié)構(gòu)都很簡單,兩個簡單句子之間只有連詞“但”。翻譯保留了句子結(jié)構(gòu),用but來連接,生動又簡潔地描述出差不多先生的外貌。在不改變內(nèi)容的情況下保留原文的句子結(jié)構(gòu)。
2.2清晰化
清晰化意味著原始文本中原本模糊和隱藏的含義被清楚明確地翻譯。然而,從文學(xué)內(nèi)涵的角度來看,清晰化揭示了作者故意隱瞞的內(nèi)涵。一些只可意會的內(nèi)涵或要求讀者感受和欣賞原始文本的魅力失去了趣味。由于英漢文化和語言之間存在巨大差異,清晰化就顯得尤為必要。
例二
ST:他姓差,名不多,是各省各縣各村人氏。
TT:His surname is Cha and his given name,Buduo,which altogether mean “About the Same”. He is a native of every province,every country and every village in this country.
差不多先生的發(fā)音用漢語拼音表達,但外國讀者并不理解這三個字的含義。所以必須解釋“差不多”是什么意思,方便讀者理解。
2.3擴充
擴展意味著翻譯后的文本總是比原始文本更長,因此會句子膨脹。實際上,上述兩種傾向相結(jié)合會產(chǎn)生句子膨脹。合理化和清晰化揭示了原文中的隱含意義,譯文就要做出解釋。例如:
例三
ST:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”
TT:“Whatever we do,it’s OK to be just about right. What’s the use of being precise and accurate?”
2.4網(wǎng)絡(luò)和異國情調(diào)的破壞
合理化、明晰化、擴充等變形傾向都會引入一些原文本質(zhì)系統(tǒng)排斥的元素。原文出現(xiàn)許多中華民國特色詞,如“直隸省”,“學(xué)堂”和“錢鋪”。中西文化差異較大,譯者必須先了解其原意,然后將其翻譯成現(xiàn)代標準化的英語“河北?。℉ebei Province)”,“學(xué)校(school)”和“錢店(money shop)”。但是,時代印記被破壞了。
三、結(jié)語
基于安托瓦納·貝爾曼的十二種變形傾向,本文對《差不多先生》的英譯文進行分析。結(jié)論是,張的譯文以高超的翻譯技巧盡可能地保持原文的“異”,也讓目標讀者理解原文的含義?!皻w化”可以提高譯文的流暢度和表現(xiàn)力,這必然會出現(xiàn)一些變性傾向。我們必須承認,變形傾向源自英漢語言差異,翻譯受到英語和漢語在語法和表達方式方面的限制,在某些情況下變形是必要的。張譯本中的變形傾向是必要的,譯文對于目標讀者來說易于理解。如何保持原作中的“異”,以及如何進行巧妙地變形,這是我們要學(xué)習(xí)的方向。
參考文獻
[1] 張培基. 英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M]. 上海外語教育出版社. 2007.
[2] 徐普. 安托瓦納·貝爾曼翻譯倫理中的“倫理”問題 [J]. 法國研究. 2011.