• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語塊教學(xué)與大學(xué)英語漢譯英翻譯能力培養(yǎng)

      2019-09-10 07:22:44趙棟張玥
      校園英語·月末 2019年12期
      關(guān)鍵詞:漢英翻譯翻譯能力語塊

      趙棟 張玥

      【摘要】本文著眼于語塊理論,深入介紹了相關(guān)概念及分類,并結(jié)合大學(xué)生在英語翻譯實(shí)踐中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,提出基于該項(xiàng)理論的可行性解決方案;即通過語塊教學(xué)讓學(xué)生更好地理解翻譯本質(zhì),進(jìn)而提高翻譯能力。

      【關(guān)鍵詞】語塊;語塊教學(xué);漢英翻譯;翻譯能力

      【Abstract】This paper starts with the introduction of chunk theory, introducing the concept of chunk and the classification of chunk and analyzing the mistakes that college students often make in Chinese-English translation. It points out that through the teaching of chunks, students can better understand the nature of translation and thus to improve the translation skill.

      【Keywords】chunk; Chunk-based Teaching; Chinese-English translation; translation ability

      【作者簡介】趙棟,張玥,山東中醫(yī)藥大學(xué)。

      【基金項(xiàng)目】山東中醫(yī)藥大學(xué)教學(xué)改革團(tuán)隊(duì)2019年度立項(xiàng)名單;項(xiàng)目編號:JG2019014;項(xiàng)目名稱:大學(xué)英語“語塊模式”教學(xué)改革團(tuán)隊(duì);項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:張玥;項(xiàng)目所在部門:外國語學(xué)院。

      引言

      漢譯英翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中一直占據(jù)著重要的地位。2013年12月,大學(xué)英語四六級考試改革。這之后該部分題型的難度持續(xù)加大,導(dǎo)致很多學(xué)生感覺應(yīng)對起來頗為費(fèi)力。這里面有語法結(jié)構(gòu)不明確方面的因素,更重要的卻是詞匯力不足。后者直接導(dǎo)致學(xué)生無法在英語中匯集出和所需翻譯的漢語意思完全一致的說法。因此,“詞匯教學(xué)”越來越被廣大一線教師、語言和教學(xué)研究者所重視。詞匯教學(xué)里面,語塊教學(xué)是非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。

      一、語塊理論

      1.語塊理論介紹。語塊教學(xué)貫穿于語言教學(xué)的始終,對于語言的學(xué)習(xí)具有極其重要的作用。劉易斯(Lewis)在1997年系統(tǒng)地提出了語塊理論(the chunk theory):認(rèn)為詞匯(lexis)是語言的基礎(chǔ);詞匯教學(xué)法的關(guān)鍵原則是語言由語法化的詞匯(grammaticalized lexis),而非詞匯化的語法(lexicalized grammar)構(gòu)成。語言正是由有意義的語塊組成,語塊相互組合便產(chǎn)生了連貫的語篇,只有少部分的口頭表達(dá)語句是完全嶄新的語言創(chuàng)造。因此,語言的記憶、儲存、輸出、作用并不是以單個(gè)詞為單位,語塊才是英語的基本語言單位。(Lewis, 1997)簡單點(diǎn)說,“語塊”就是成串的,以搭配固定或半固定的短語、句子框架以及習(xí)語等形式出現(xiàn)的詞匯板塊,其中各單詞之間聯(lián)系密切,從幾個(gè)到十幾個(gè),甚至直接組成一個(gè)句子;類似于我們漢語里的成語、歇后語。這些語言廣泛流傳,最后成為一種特殊用法。它的語法性使詞匯與語法學(xué)習(xí)融為一體,不但有利于語言的記憶、儲存和使用,而且有利于創(chuàng)造性地運(yùn)用語言。將語塊作為整體進(jìn)行學(xué)習(xí),不僅了解到了與之相關(guān)的語法結(jié)構(gòu),而且對其所處的語境也有所涉及;這既節(jié)省了記憶與輸出的時(shí)間,又在一定程度上避免了按語言規(guī)則臨時(shí)構(gòu)造句子而出現(xiàn)的語法、詞匯搭配、語用等方面的錯(cuò)誤。這些優(yōu)勢使語塊成為語言學(xué)習(xí)的理想單位。

      2.語塊分類。

      Lewis將語塊分為4類:

      (1)聚合詞(poly-words),由一個(gè)以上單詞組成的固定短語,如above all, at first等;(2)搭配詞(collocates),指詞項(xiàng)在長期使用中逐步形成的一種同現(xiàn)(co-occurrence)關(guān)系,即詞項(xiàng)間可以相互預(yù)示自己“搭檔”可能出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)。搭配分為詞匯搭配(lexical collocation,如firmly believe, truly regret)和語法搭配(grammatical collocation,如pay attention to, get used to等);(3)慣用話語(institutionalized utterances),指形式固定或半固定、具有固定語用功能的單詞組合,如強(qiáng)調(diào)句句型It is sb./sth. … that …,以及其他句型,如It is true that…等;(4)句子框架和引語(sentence frames and heads),指用于語篇銜接的關(guān)聯(lián)詞,如first,second,third和last but not least。(Lewis, 1997)

      可見,語塊既區(qū)別于習(xí)語,又不同于自由搭配;它是介于二者之間的半固定搭配。如果某個(gè)詞匯序列經(jīng)常以同現(xiàn)的形式頻繁出現(xiàn),在結(jié)構(gòu)上相對穩(wěn)定,在語用功能和意義上也有比較特定的范圍,最終就會當(dāng)作約定俗成的語塊使用。因此,語塊既表意義又表結(jié)構(gòu),不存在某些語法現(xiàn)象屬于“語法(結(jié)構(gòu))”,另一些語法現(xiàn)象屬于“詞匯”的情況。學(xué)習(xí)者只要利用語塊就足以創(chuàng)造性地運(yùn)用語言,聽懂或說出從來沒有接觸過的句子。

      二、英語翻譯實(shí)踐語塊錯(cuò)誤使用

      在英語教學(xué)中,我們經(jīng)常遇到的,學(xué)生語塊方面的錯(cuò)誤主要有以下三種類型:一是搭配錯(cuò)誤。學(xué)生使用某些詞,特別是動(dòng)詞時(shí),不知該如何搭配介詞或副詞。該原因即在于學(xué)生記憶生詞時(shí)沒有將生詞以語塊的形式記憶,導(dǎo)致漢譯英時(shí)只能按照中文意思逐字翻譯。

      如:例1:由于學(xué)習(xí)時(shí)間減少,一些學(xué)生可能會落后。

      學(xué)生翻譯:With less time to study, some students may fall back.參考譯文:With less time for their studies, some students may fall behind.“落后”應(yīng)該翻譯成“fall behind”而不是表示“后退、回落”的“fall back”,“fall back”。

      例2: 我們認(rèn)為他不是公司的負(fù)擔(dān),而是公司的一份寶貴的財(cái)富。學(xué)生翻譯:I believe he is not a liability but a great asset of our company. 參考譯文:I believe he is not a liability but rather a great asset to our company. 從這兩個(gè)例子來看,只背單詞而不把單詞放在語塊當(dāng)中記憶,會導(dǎo)致句子的錯(cuò)譯或產(chǎn)生中式英語。二是學(xué)生按照語塊對單詞進(jìn)行記憶,卻不知道具體該如何應(yīng)用。

      如:例1:不但這本詞典屬于我,而且那些書也屬于我的。

      學(xué)生譯文:Not only this dictionary but also those books are belonged to me.belong在搭配to表示“屬于”時(shí),應(yīng)該使用主動(dòng)而不是被動(dòng)。

      例2:每個(gè)學(xué)生都應(yīng)該努力學(xué)習(xí)。學(xué)生譯文:Every student should be supposed to study hard.這句翻譯的問題在于be supposed to do和should的意思重復(fù),直接翻譯成Every student is supposed to study hard即可。

      例3:老師應(yīng)該讓學(xué)生為將來畢業(yè)后的生活做好準(zhǔn)備。學(xué)生譯文:Teacher should make prepare for future life after their graduation of the students.

      原句的意思是“學(xué)生做準(zhǔn)備”,而學(xué)生在使用make prepare for時(shí),不清楚動(dòng)作的施動(dòng)者是誰,導(dǎo)致譯文句意發(fā)生改變,成為對于學(xué)生的畢業(yè)后的生活,老師應(yīng)該做好準(zhǔn)備。翻譯出現(xiàn)了很明顯的錯(cuò)誤,所以應(yīng)改為Teacher should make students prepare for future life after their graduation.

      例4:我們都很喜歡她,因?yàn)樗苡卸Y貌。

      學(xué)生譯文: We all like her because of she is very polite.

      because of 后面不加句子,后面應(yīng)改為名詞結(jié)構(gòu)。正確翻譯是:We all like her because of her politeness.

      due to短語的用法也是如此。

      三是掌握了一些固定句型,卻找不到合適的使用場景。

      例1:直到本人們向他們指出了他們的錯(cuò)誤,他們才認(rèn)識到。學(xué)生譯文:Not until we pointed out their fault to them they realized it .在not until放句首的情況下,句中應(yīng)使用部分倒裝。這句顯然沒有進(jìn)行倒裝。同樣的還有not only,in no condition等短語的用法。

      例2:人們普遍相信寫作是外語學(xué)習(xí)的重要組成部分。

      學(xué)生譯文: It is well acknowledged that people believe writing is one of the important aspects of English learning.

      這一句當(dāng)中It is well acknowledged that就已經(jīng)表達(dá)出“人們普遍相信”,所以后面的people believe就顯得多余。同樣的類似的句型還有it is commonly known that,it is widely believed that, it is well known that等。

      三、語塊的正確學(xué)習(xí)應(yīng)用和相關(guān)能力的培養(yǎng)

      基于上述問題,在學(xué)生保證正確記憶的前提之下,教師在具體教學(xué)中還需要做到以下幾點(diǎn):首先,教會學(xué)生正確理解翻譯本質(zhì)。教師需要讓學(xué)生明白,翻譯并不是從一種語言到另一種語言的逐字替換,而是要用符合輸出語言語法和習(xí)慣的表達(dá)方式,流暢地表達(dá)原文的意思;讓學(xué)生在理解翻譯本質(zhì)的過程中了解語塊的重要性,并學(xué)習(xí)掌握語塊的用法。其次,教師在教授學(xué)生翻譯技巧時(shí),需要有針對性地進(jìn)行段落的翻譯練習(xí)。段落翻譯要求學(xué)生不僅要考慮某一句話怎么翻譯,還要考慮譯文在段落中是否能夠銜接上下文,是否符合語言環(huán)境,這對語塊的挑選提出了要求。最后,讓學(xué)生比較相近詞匯與相近語塊。翻譯教學(xué)不是孤立存在的,它與詞匯教學(xué)和語塊教學(xué)聯(lián)系緊密。但是學(xué)生僅僅背誦記住了大量的詞匯和語塊而不會具體應(yīng)用則會嚴(yán)重影響學(xué)生的翻譯能力。因此,學(xué)生需要對一些意義相近的詞匯和語塊進(jìn)行比較,從而加深記憶,加深理解,做到真正地?fù)碛羞@個(gè)詞匯和語塊而不僅僅是記住認(rèn)識,進(jìn)而達(dá)到活學(xué)活用的目的。

      四、結(jié)語

      在漢英翻譯越來越重要的背景下,培養(yǎng)大學(xué)生漢英翻譯能力刻不容緩。而大學(xué)生的翻譯能力與他們語塊應(yīng)用能力密切相關(guān);相關(guān)內(nèi)容的學(xué)習(xí)與否直接影響到他們的英語表達(dá)是否地道,進(jìn)而影響到學(xué)生的翻譯能力。通過語塊教學(xué),讓學(xué)生理解語塊的概念、語塊學(xué)習(xí)的意義以及翻譯的本質(zhì),使得學(xué)生更好地理解自己所面對的翻譯問題,避免在翻譯中出現(xiàn)一些常見的問題。通過這一方式,學(xué)生可以很好地對英語進(jìn)行靈活應(yīng)用,而不會糾結(jié)于枯燥的語法布局,從而達(dá)到提高英語漢譯英翻譯水平,改善相關(guān)方面的自主學(xué)習(xí)能力的目的。因此,在大學(xué)英語翻譯的教學(xué)中強(qiáng)調(diào)語塊教學(xué)是必要的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]周艷.外語教學(xué)中的語塊教學(xué)[J].山東:基礎(chǔ)英語教育,2007(2).

      猜你喜歡
      漢英翻譯翻譯能力語塊
      中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
      翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      公示語的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
      英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:10
      從語塊類型看英語專業(yè)大學(xué)生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
      外國語文(2013年1期)2013-09-12 07:57:56
      語塊的性質(zhì)及漢語語塊系統(tǒng)的層級關(guān)系
      股票| 松滋市| 涟水县| 张掖市| 保靖县| 黄浦区| 图们市| 萨嘎县| 宁安市| 九龙县| 沁源县| 贵溪市| 永泰县| 平舆县| 乐陵市| 江安县| 永定县| 吴忠市| 同江市| 祁门县| 禹城市| 绥芬河市| 太康县| 雷波县| 任丘市| 湛江市| 称多县| 敖汉旗| 兴山县| 秭归县| 南京市| 白沙| 财经| 新兴县| 云安县| 吉林省| 安庆市| 奉化市| 绥滨县| 兴义市| 阳信县|