【摘要】口譯是一項(xiàng)快速、一次性的翻譯活動(dòng),所以對于短時(shí)間掌握句子邏輯的能力要求很高。這就需要我們不能進(jìn)行普通的聽力來“解碼”源語言, 而是需要更高要求的“專注聽力”來進(jìn)行口譯。
【關(guān)鍵詞】“專注聽力”;口譯
【作者簡介】沈婷(1989.03-),女, 漢族, 遼寧沈陽人,天津電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究生,研究方向:英語同聲傳譯。
聽力理解作為口譯的第一步如果遇到問題, 那將無法順利完成口譯。聽的環(huán)節(jié)如果出了問題,可以導(dǎo)致整個(gè)口譯過程的失敗 (Gile, 1995: 172)。筆者希望通過介紹“專注聽力”這一聽力方法提高口譯的準(zhǔn)確性。
“專注聽力”不同于普通的聽力方式, 因?yàn)樽g員是專注地聽, 大腦時(shí)刻處于活躍狀態(tài), 每時(shí)每刻都在問自己諸如為什么這樣說, 和發(fā)言主題有什么關(guān)系, 和前面說過的話有什么關(guān)系這樣的問題。
在“專注傾聽”的過程中,口譯員使用的聽力技巧稱之為“專注聽力”(attentive listening skills)。這種技巧是指:口譯員集中注意力,“借助認(rèn)知知識和主題知識對語言進(jìn)行闡釋和解釋,實(shí)際上是在進(jìn)行邏輯推理和分析,這種推理和分析絕對不是對語言的簡單辨識,而是了解語言承載的信息意義”(劉和平,2005: 19)。
所以,筆者認(rèn)為“專注聽力”應(yīng)體現(xiàn)在如下幾點(diǎn):句子之間是如何連接的;話題是如何發(fā)展的;說話者為何創(chuàng)建該語篇;該語篇提供了什么信息和目的。筆者將從以下例子分別介紹。
1.語篇內(nèi)的小句如何銜接。Whats more I think, soft power has a significant effect on national morale. Perhaps even more than hard power.
從這句話中我們可以通過 “Whats more”這樣一個(gè)連接詞判斷出soft power 在發(fā)言人心中相較于hard power是更能影響一個(gè)國家的士氣的。
2.語篇內(nèi)的話題是如何發(fā)展的。I first visited china in 1995, and I have been privileged to return since then. Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars. Today it is counted in the hundreds of billions.
從上面例子中可以知道是以時(shí)間點(diǎn)來對比中美之間的經(jīng)濟(jì)交往, 是以時(shí)間來展開語篇, 所以我們要專注聽的不是1995年, 而是在這一時(shí)間點(diǎn)前后所發(fā)生事情的對比。
3.語篇提供的信息和目的。The United States welcomes Chinas progress and its accomplishments and by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as we have just heard from vice-premier Wang, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone and few can be solved without the united states and China working together.
從這個(gè)例子中, 首先可以獲取到的信息是美國樂意看到通過中美兩國的合作而非競爭中國所取得的成就和進(jìn)步,并且通過互利共贏而非零和對抗雙方才能看到更多的機(jī)會(huì), 解決更多的全球問題。 深度思考不難看出說話人的目的是希望中美之間能夠加大合作而非競爭, 解決全球問題也不僅是中美兩國的事, 需要更多國家的參與,同時(shí)說明了中美兩國的實(shí)力不容小覷。
綜上所述,聽力是至關(guān)重要的, 這種聽不是簡單的獲取信息, 而是邊聽邊分析內(nèi)容和作者的意圖, 抓住說話人的主要信息而非次要信息, 分析說話人的目的, 找到關(guān)鍵的銜接詞來確定內(nèi)在邏輯, 這一過程需要“專注聽力”從而提高譯入語的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]劉和平.口譯理論與研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]李長栓.理解與表達(dá):英漢口譯案例講評[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[3]塞萊斯科維奇,勒代雷.口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[4]Gile, D.. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
[5]Training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co,1995.