• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《月下獨(dú)酌》四個(gè)英譯本對比賞析
      ——基于王宏印教授提出的六個(gè)文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)

      2019-11-15 04:09:37揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院
      長江叢刊 2019年1期
      關(guān)鍵詞:林譯譯詩原詩

      ■蔡 玉/揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院

      一、前言

      (一)文本選擇原因及研究現(xiàn)狀

      作為中國文化的不朽瑰寶,中國古典詩歌一直以其優(yōu)美的語言、典雅的風(fēng)格以及豐富的文化意象著稱?!对孪陋?dú)酌》是唐代詩人李白的組詩作品。這首詩約作于唐玄宗天寶三載(744年),當(dāng)時(shí)李白政治理想不能實(shí)現(xiàn),心情孤寂苦悶。但他面對黑暗現(xiàn)實(shí),沒有沉淪,沒有同流合污,而是追求自由,向往光明,因有此作。

      月下獨(dú)酌

      花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。

      舉杯邀明月,對影成三人。

      月既不解飲,影徒隨我身。

      暫伴月將影,行樂須及春。

      我歌月徘徊,我舞影零亂。

      醒時(shí)同交歡,醉后各分散。

      永結(jié)無情游,相期邈云漢。

      隨著全球化趨勢的不斷增強(qiáng),中國已經(jīng)踏上了世界舞臺(tái),中國文化走出去、中國文化走進(jìn)去成為新時(shí)代的一項(xiàng)重大任務(wù),詩歌英譯被提上日程?!对孪陋?dú)酌》篇幅雖短,但其奇妙的想象和生動(dòng)的描寫如磁石般吸引中外多位譯者不斷進(jìn)行重譯,其中不乏成功的譯作。本文選取的四個(gè)譯本分別來自于中國著名翻譯家許淵沖、林語堂、美國詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pound)以及英國漢學(xué)家亞瑟·威利(Author Waley)。之所以選擇這四個(gè)譯本進(jìn)行對比分析,原因在于這四個(gè)譯本有享有一定知名度且各有千秋,其中既有中國學(xué)者譯本,又有外國學(xué)者譯本,還包括漢學(xué)家譯本,對比性較強(qiáng)。

      關(guān)于《月下獨(dú)酌》英譯的研究并不多,且現(xiàn)有研究聚焦于多個(gè)譯本的對比分析,主要可分為兩大類。第一類是從理論指導(dǎo)下各英譯本對比分析,如胡筱穎的從目的論看唐詩英譯——以《月下獨(dú)酌》為例;第二類是從不同角度對各英譯本的翻譯質(zhì)量評估,如賀靚的漢詩英譯中音形意的再現(xiàn)——李白《月下獨(dú)酌》英譯文對比賞析。本文類屬于第二類研究。

      (二)王宏印“詩歌翻譯批評六標(biāo)準(zhǔn)”

      翻譯批評(Translation criticism)是指在一定的社會(huì)條件下、遵循一定的翻譯原則、并運(yùn)用一定的方法,對某一譯作所作的評價(jià)。這種評價(jià)必須盡可能做到客觀、科學(xué)和公正。但對于如何展開這項(xiàng)工作,翻譯界一直沒有一個(gè)特別統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。王宏印教授結(jié)合中西譯論進(jìn)行綜合思考,建立了極具特色與獨(dú)立性的文學(xué)翻譯批評體系,于《文學(xué)翻譯批評論稿》一書中,為文學(xué)翻譯特別是詩歌翻譯提供了明確的批評評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),分別為語言要素(language)、思想傾向(inclination)、文化張力(tension)、文體對應(yīng)(genre)、風(fēng)格類型(style)和審美趣味(taste)。本文將分別從這六個(gè)標(biāo)準(zhǔn)對《月下獨(dú)酌》的四個(gè)英譯本進(jìn)行評析。

      二、《月下獨(dú)酌》四英譯本評析

      (一)語言要素

      原詩用詞言簡意深,為準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩的意境,英譯過程中也需使用類似詞匯。

      許譯中將“影徒隨我身”中的“徒”字譯為“in vain”,更加充分地體現(xiàn)了詩人尋而不得的無奈與落寞。最后一句中的“Our friendship will outshine all earthly love”與原詩中的“永結(jié)無情游”雖有差異,但也傳達(dá)了詩人對“無情”的月亮及影子的依戀之情,只能將情感寄托在月亮與影子身上,側(cè)面烘托了詩人內(nèi)心的孤寂。

      林譯在語言要素方面簡單隨意。詞匯平淡隨和,雖然易于理解,卻在意味表達(dá)上有失深度。例如“無相親”譯為“sans company”;“對影成三人”譯為“with my shadow we are three”都傳達(dá)了原意卻未能再現(xiàn)詩人豪放中暗含凄涼的心境。

      Pound的譯文細(xì)節(jié)處理地可圈可點(diǎn),其中的“party”和“vainly”用得十分傳神。詩人本來是“獨(dú)酌”,隨后與月亮和影子為伴,獨(dú)酌變成了聚會(huì),暗含了詩人由獨(dú)轉(zhuǎn)為不獨(dú)。但將“暫”譯為“still(仍然)”,語義有所偏差。

      Waley的譯文存在的誤譯現(xiàn)象是四個(gè)譯本中最多的?!盎ㄩg一壺酒”譯為“A cup of wine, under the flowering trees”,“a cup”意為“一杯”,“花間”是指在置身花朵中而非在長著花的樹下。在中國傳統(tǒng)文化中“日為陽,月為陰”,因此月亮這個(gè)意象通常是女性的化身,使用“he”代指月亮是為誤譯。

      譯文語言在符合標(biāo)準(zhǔn)用法的基礎(chǔ)上,要有一定的現(xiàn)代生活氣息,吸取古漢語的長處,體現(xiàn)深厚的文化傳統(tǒng)底蘊(yùn),但也要有生動(dòng)明顯的個(gè)性化風(fēng)格化體現(xiàn)。語言要素是進(jìn)行翻譯批評的起點(diǎn),是評價(jià)譯作的基本原則,首先體現(xiàn)在原文信息的準(zhǔn)確再現(xiàn)上。從語言要素方面進(jìn)行分析,許譯最為準(zhǔn)確,其次是林譯和Pound譯文。

      (二)思想傾向

      王宏印教授認(rèn)為:“所謂思想傾向更多的應(yīng)該偏重于作品本身所流露出來的情緒感覺是否在譯文中得到比較充分地反應(yīng)?!痹娒鑼懥嗽娙嗽谠乱够ㄏ陋?dú)酌,無人親近的冷落情景。詩人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出由孤獨(dú)到不孤獨(dú),由不孤獨(dú)到孤獨(dú),再由孤獨(dú)到不孤獨(dú)的一種復(fù)雜感情。表面看來,詩人仿佛自得其樂,可是背后卻是無限凄涼。前三種譯文都較好地把握了原詩的意境,尤其是林譯在音、形、意三個(gè)方面有所顧及,基本再現(xiàn)了詩人看似豪放,實(shí)則凄涼的情感狀態(tài)。

      相較而言,Waley的譯文思想傾向略有偏差。“l(fā)istless”一詞,中文意思為“無精打采的”,“我的影子無精打采地在我身旁悄悄走動(dòng)”,給讀者一種壓抑低沉之感,然而詩人是將月與影看作是把酒言歡的好友,全詩也表達(dá)了詩人曠達(dá)的胸襟,這顯然與原詩的思想傾向不相吻合。此外,Waley對“暫伴月將影”中的兩個(gè)意象擬人化,增添了原詩中沒有的形象“slave”。詩人明明是邀請?jiān)铝梁陀白影丫蒲詺g,“slave”一詞的使用將影子看作是低人一等的附屬品而非共飲的好友,帶有貶義的情感色彩。

      綜上所述,Waley譯文在思想傾向方面存在偏差,其它三個(gè)譯文則要高出一籌。

      (三)文化張力

      文化張力來源于譯文與原文之間形成的差異。中英語言文化的差異可以通過意譯來轉(zhuǎn)換。以原詩中的“永結(jié)無情游”為例,原意為“與月光、身影永遠(yuǎn)結(jié)為交游”,Pound譯為“Forever will we keep this unfettered friendship”,Waley譯為“May we long share our odd,inanimate feast”,忽略誤解導(dǎo)致的誤譯,這兩個(gè)譯本都是偏向直譯的,表現(xiàn)出的文化張力有限。“月”和“影”畢竟還是無情之物,與無情之物結(jié)為交游,主要還是在于詩人自己的有情,因此許譯為“Our friendship will outshine all earthly love”看似不著邊際,未能忠實(shí)原文,實(shí)則這種有創(chuàng)作成分的新譯文與原文間形成了一個(gè)巨大的可想象的自由空間:與月、影這些無情之物的感情超過了與塵世間人的感情,點(diǎn)盡了詩人內(nèi)心的孤獨(dú)與寂寞。許譯和原文相映成趣,創(chuàng)造出了較大的想象空間與文化張力。譯文二中的“An eternal, speechless trio then”同樣運(yùn)用了意譯的方法表達(dá)了詩人、月、影三位一體、不離不棄,“speechless”一詞體現(xiàn)了無情之感,也給讀者留下了一定的想象空間。

      從文化張力這個(gè)批評標(biāo)準(zhǔn)看,前兩個(gè)譯本更為突出。

      (四)文體對應(yīng)

      文體是為了表達(dá)或表現(xiàn)一定的思想內(nèi)容而設(shè)計(jì)的一定的語言藝術(shù)形式。詩是音、形、意高度融合的有機(jī)整體,以凝練的語言和豐富的想象力高度反映詩人所想所感。由于中英文的差異,很多時(shí)候在中文語境十分優(yōu)美的詩詞,翻譯成英文后,便缺乏或減少了這一特色,但除去詞匯不對等的客觀局限,譯者還是應(yīng)該努力使譯文與原文在文體方面做到基本對等。

      這首《月下獨(dú)酌》共十四句,每句五字,第四、六句以及第十、十二、十四句分別押韻。前兩個(gè)譯文以詩譯詩,后兩者屬于以散文譯詩。許淵沖采用了韻體譯法,除了第四句為十一音節(jié)外,每句十音節(jié),為五步抑揚(yáng)格,韻式為aabbccddeeff。林譯行數(shù)與原詩一致,每行都為八個(gè)音節(jié),雖然在押尾韻上稍遜一籌,但也運(yùn)用了頭韻的手法(sans,see,sing,swings)。譯文四為無韻體散文詩,譯者亞瑟·韋利提倡根據(jù)原詩的結(jié)構(gòu)逐字逐句直譯,不求押韻,盡量保留詩中意象,譯文依然遵循傳統(tǒng)的英語表達(dá)方式,多用名詞與形容詞。相比之下,Pound的譯文屬直譯,更偏向中文行文習(xí)慣,多用動(dòng)詞。

      雖然散文譯詩也有其可取之處,但譯詩長短不一,參查不齊,與原詩格律相去甚遠(yuǎn)。然而詩之所以為詩就在于其特殊的韻律節(jié)奏賦予的美感。譯詩時(shí),固然不可過分拘泥于原文而因形失意,但也不能因達(dá)不到形式的盡善盡美而放棄對形似的追求。筆者認(rèn)為在無損意義和神韻的前提下,譯詩應(yīng)力求形似,以詩譯詩為佳。

      (五)風(fēng)格類型

      全詩以獨(dú)白的形式,自立自破,自破自立,豪放中暗含凄涼,想像豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,詩情波瀾起伏而又純乎天籟,因此一直為后人傳誦。四個(gè)譯本都是使用易懂、流暢的英語進(jìn)行翻譯的,原文中的奇妙想象以及詩人孤獨(dú)寂寞的心情都得到了充分的表達(dá)。林譯中“sans”、“amidst”使語言更富詩意感,更加適合古詩的風(fēng)格;Pound用“understand”對 應(yīng)“解 ”、“l(fā)ingers”詮釋“徘徊”,生動(dòng)有趣,再現(xiàn)了原詩的豐富想象,顯示出詩人曠達(dá)不羈的的樂觀個(gè)性。

      (六)審美趣味

      趣味可以看做是風(fēng)格的要素和機(jī)制。王宏印教授認(rèn)為:“譯味要重行創(chuàng)作,所謂重行創(chuàng)作就是原來的意味,不拘泥于原來的表達(dá)方式,而創(chuàng)作新的方式”。對比四個(gè)譯文,Waley的無韻體散文詩最為符合英文的行文習(xí)慣,多用連詞與名詞;Pound模仿中文的行文方式,失去了一定的英文味。許和林都是以詩譯詩,尤其是許譯工整押韻,富有音韻美和節(jié)奏感,這兩個(gè)譯文都體現(xiàn)了中國古詩味。因此,四譯文各有千秋。

      三、 結(jié)語

      原詩《月下獨(dú)酌》構(gòu)思新穎,音韻流暢,豪放中暗含凄涼,是詩仙李白的一首佳作。根據(jù)王宏印教授詩歌翻譯評判六標(biāo)準(zhǔn),四個(gè)譯本各有千秋。許淵沖版可謂是音美、形美、意美,三美合一,是為名譯;林語堂版和Pound版語言流暢,各有新穎獨(dú)特之處,是為佳譯;Waley版完整忠實(shí),但因存在幾處誤譯稍遜一籌。但通過以上分析,可以看到每位翻譯家都憑借自己深厚的語言功底,從不同方面對原作進(jìn)行了令人嘆服的翻譯嘗試。

      翻譯是一門藝術(shù),而且是一門“有節(jié)制的藝術(shù)”,譯詩更是如此,猶如“帶著鐐銬跳舞”。譯詩難,評詩更難。筆者參考王宏印教授提出的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn),旨在探討規(guī)范化、系統(tǒng)化、合理化的詩歌翻譯批評參數(shù),以期更好地指導(dǎo)詩歌翻譯實(shí)踐。

      猜你喜歡
      林譯譯詩原詩
      晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
      —— 百年林譯小說研究評述
      峨眉山月歌
      譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      改詩為文三步走
      林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
      大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      其實(shí)我是……
      我國近十年林紓翻譯研究綜述
      去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國なまりを聞く)
      岳阳市| 洛宁县| 潼南县| 永顺县| 秭归县| 南京市| 铜川市| 蓝田县| 宜城市| 藁城市| 永修县| 增城市| 古蔺县| 乌拉特中旗| 彝良县| 周宁县| 修文县| 城步| 墨竹工卡县| 郧西县| 襄城县| 桐柏县| 临桂县| 阿鲁科尔沁旗| 石门县| 阿瓦提县| 嘉祥县| 阿克陶县| 中宁县| 邯郸市| 龙里县| 隆德县| 突泉县| 西乌珠穆沁旗| 通州市| 永康市| 罗山县| 华池县| 惠东县| 江山市| 宣城市|