• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      建構主義翻譯學視角下《北京周報》雙語文件的外宣翻譯策略研究

      2019-12-24 09:02:00李佳朱月芳
      北方文學 2019年35期
      關鍵詞:外宣翻譯翻譯策略

      李佳 朱月芳

      摘要:在當前歷史格局中,精準塑造、展示和傳播新時代中國國家形象尤為緊迫,外宣翻譯作為一種重要的國際傳播媒介,對現(xiàn)階段國家“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略意義重大。本研究基于建構主義翻譯學理論對《北京周報》2016-2018年所刊發(fā)的“雙語文件”欄目進行分析,旨在探究建構主義翻譯學的理論基礎與“三原則”如何具體應用于雙語文件的漢英翻譯中,以及適用于外宣翻譯的策略以及方法,以期在國際立場上提升中國的話語權及國家形象。

      關鍵詞:外宣翻譯;建構主義翻譯學;《北京周報》雙語文件;翻譯策略

      一、引言

      隨著人類命運共同體、一帶一路、新時代中國特色社會主義等一系列新的熱點命題的展開,“外宣翻譯”在中國影響力的傳播和世界增進對中國了解的過程中已成為承載各方面信息的關鍵因素。張健認為對外宣傳其本質(zhì)上是一種交際活動,這樣的交際活動只有通過正確并合理的解釋,外宣翻譯才能有效實現(xiàn)。劉洪潮在其《怎樣做對外宣傳報道》中闡釋了對外宣傳根本任務在于確立中國的國際形象和對中國客觀友善的輿論環(huán)境。本研究旨在闡述外宣翻譯在國家形象提升方面的重要性的同時,也能體現(xiàn)適用于外宣翻譯的翻譯策略及方法。

      二、外宣翻譯的概念、特點與《北京周報》雙語文件概述

      對外宣傳,指向外國宣傳本國的方針政策、國情和對國際問題的立場……對外宣傳是一項政治性、政策性、針對性、時效性很強的宣傳活動……外宣講究宣傳策略[1]。外宣翻譯,即把大量有關中國的各種信息的外宣材料從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議,對外發(fā)表和傳播以滿足讀者特定需求的思維活動和語言活動。[2]外宣翻譯具有受眾是外國人、目的性強、非文學文本、具有中國特色等特點。

      作為外宣資料的政府文件,《北京周報》所刊發(fā)的雙語文件高度地體現(xiàn)出中國特有的政府工作模式、政治方針政策等,內(nèi)容涵蓋了聯(lián)合新聞公報、中國國家領導人在國際會議或論壇的發(fā)表講話以及中國國家領導人在外國媒體發(fā)表署名文章等。譯者在翻譯過程中,不僅需遵循客觀原則,也應在符合外國受眾的閱讀習慣的同時努力保存和再現(xiàn)文件本身所蘊含和承載的中國特色。

      三、建構主義翻譯學概述

      建構主義翻譯學理論是由中國學者呂俊教授根據(jù)德國哲學家哈貝馬斯(Jurgen Habermas)的“交往行為理論”提出并得以發(fā)展的,其中“交往理性”是建構主義翻譯學最重要的理論基礎。建構主義翻譯學之所以能夠應用于翻譯研究是由于翻譯實際上屬于一種交流活動,是社會、文化和人類互動的產(chǎn)物,是這三者協(xié)調(diào)重構社會現(xiàn)實的過程。建構主義翻譯學的哲學基礎為實踐哲學,認識論基礎為廣義認識論、真理性基礎為共識性真理觀、理性基礎為交往理性、語言學基礎為言語行為理論。國內(nèi)學者呂俊從上述理論基礎出發(fā),提出建構主義翻譯學的翻譯原則即尊重原文文本的客觀性原則;理解的合理性與解釋的普遍有效性原則及符合原文文本的定向性原則這三大核心原則。

      四、建構主義翻譯學在《北京周報》雙語文件中的運用

      (一)尊重原文文本的客觀性原則

      譯者需對中國的基本國情、國際政策、立場、歷史與文化背景、人名、地名、慣例、流行詞和典故等有精確客觀的理解與認識,準確向目標讀者傳達中國的客觀狀況。只有以客觀合理理解原文為基礎,譯者才能在外國受眾中建構理性理解。

      例1.原文:談起澳門回歸十年來的變化,鄭炳坤不假思索地說出了一大串兒。

      譯文:This is how Zheng Bingkun,a 59-year-old bus driver,sums up life in Macao since it returned to the PRC.(NO.51 DECEMBER 20,2018)

      在這個例子中,“回歸”是一個具有強烈政治敏感性的詞,涉及中國領土問題,必須精確客觀翻譯,否則就會影響中國在領土完整上的問題。上述譯文中,將“回歸”譯為了“return to”而不是“give to”,考慮了英語語境中“return”的含義。根據(jù)《牛津高級英漢詞典》《第八版》[3],“return”指“to brings or send something back to the owner”,歸還所屬者的東西。因此,這里“回歸”這個詞的翻譯符合尊重原文客觀性的原則,成功達到了對源語具有政治敏感性的詞匯的理性理解與合理建構,不僅遵循了建構主義翻譯學的尊重原文文本的客觀性的原則,也體現(xiàn)了以源語文化為歸宿的異化翻譯策略。

      (二)理解的合理性與解釋的普遍性原則

      譯者要對原文文本有合理的理解,之后才能根據(jù)外國受眾的思維閱讀習慣和審美習慣來進行有效的解釋,使讀者都能夠普遍接受。這種普遍接受是建立在共識性真理觀的基礎上的[4]。譯者如忽視了目標讀者的文化因素、閱讀習慣和文化背景,會產(chǎn)生一些誤解。因此有必要進行一些調(diào)整和轉換。

      例2.原文:中國提出的“一帶一路”倡議同老撾“變陸鎖國為陸聯(lián)國”戰(zhàn)略、中國的“十三五”規(guī)劃同老撾社會發(fā)展“八五”規(guī)劃高度契合,兩國發(fā)展理念相似。

      譯文:Thanks to our similar visions for development,there is a high degree of complementarity between Chinas Belt and Road Initiative and the strategy of Laos to transform itself from a landlocked to a land-linked country,and between Five-year Plan 13th(2016-2021)and the eighth Five-Year National Socio-Economic Development Plan of Laos.(NO.5 February 1,2018)

      在上述例子中,對于“十三五規(guī)劃”這些具有中國特色的數(shù)字縮略詞,可以在譯文的數(shù)字后面標以解釋性說明,如“the thirteenth Five-year plan of China”與“Chinas 13th Five-Year Plan”;也可采取在隨后標明該計劃實施的起始時間的方法,讓受眾有可查的線索,如把“十三五規(guī)劃”翻譯為“Five-year Plan 13th(2016-2021)”,表明該計劃是從2016年到2021年實施的第十三個五年計劃。譯者在合理理解原文的基礎上,采取的主要翻譯策略為歸化,采取目標語讀者所遵循的表達方式,更容易讓人了解內(nèi)涵,遵循了理解的合理性與解釋的普遍性原則。

      (三)符合原文文本的定向性原則

      “定向性”強調(diào)語言特征和文本格式對譯者的制約性。比如政治文件的翻譯需莊重嚴肅;新聞文本的譯文需精煉簡短;漢語典籍的譯文需雋永深刻?!侗本┲軋蟆冯p語文件具有高度的政治敏感性、客觀忠實、邏輯嚴密性和莊嚴的寫作風格等特征。因此,政策外交的嚴肅性應置于首位,涉及我國的主權和領土等立場鮮明、莊重的問題時,要符合原文文本的語體風格和框架結構,忠實原文的格式和風格的建構性創(chuàng)造。

      例3.原文:抓住明年中國—東盟建立戰(zhàn)略伙伴關系15周年等重要節(jié)點,通過制定“中國—東盟戰(zhàn)略伙伴關系2030年愿景”,深化同周邊國家的互利合作,幫助友好國家提高自主發(fā)展能力。

      譯文:We will deepen win-win cooperation with our neighbors

      and help friendly countries boost their capacity for self-development through major events next year,such as the 15th anniversary of the China-ASEAN strategic partnership and the formulation of a China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030.(NO.1 JANUARY 4,2018)

      該例選自一篇外交部部長王毅在2017年國際形勢與中國外交研討會開幕式上演講的文件。作為中國政府官方代表發(fā)言人,其政治相關內(nèi)容的發(fā)言文本是經(jīng)過高度組織的。譯者堅持了選詞嚴謹?shù)脑瓌t,沒有脫離原文文本本來就具有的嚴肅的語體風格,考慮了民族文化的差異性因素、反映了中華民族特色和漢語的語言規(guī)律,為目標語讀者保留了源語的異國情調(diào),充分地體現(xiàn)了異化翻譯策略,遵循了“符合原文文本的定向性”原則。

      五、結語

      綜上所述,譯者采用不同的翻譯策略及方法來實現(xiàn)建構主義翻譯學的尊重原文文本的客觀性原則,理解的合理性與解釋的普遍性原則以及符合原文文本的定向性原則的一致性。本研究還發(fā)現(xiàn)外宣翻譯在使用策略的前提下,譯者依據(jù)原文的具體要求還需靈活應用歸化、異化、直譯、意譯、增譯、譯出全稱(縮略詞)、簡化(包括刪譯、弱化);模糊性譯法(敏感性的政治詞語)等相結合的策略及方法。這些譯文大多都很好地向目標語讀者展現(xiàn)中國的相關國情、政策,有效、權威地傳播了中國在國際舞臺上的話語權,提升了國家形象。

      參考文獻:

      [1]劉建明,王泰玄等.宣傳輿論學大辭典[M].經(jīng)濟日報出版社,1993.

      [2]張健.譯者的適應與選擇——外宣翻譯過程研究[D].上海:上海外國語大學,2009(5).

      [3] Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(the 8th edition)[M].London:McGraw-Hill Book Company,1966.

      [4]呂俊.何為建構主義翻譯學[J].外語與外語教學,2005(12).

      [5]張健.外宣翻譯導論[M].國防出版社,2014.

      [6] Jürgen Habermas.Thomas McCarthy.The Theory of Communicative Action,trans.1985.

      [7] Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.

      猜你喜歡
      外宣翻譯翻譯策略
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      英語實用翻譯研究
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
      跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      漢英外宣翻譯中的本土化順應策略
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
      旌德县| 唐山市| 巫山县| 北海市| 乐昌市| 富顺县| 遂昌县| 横山县| 华池县| 格尔木市| 磐石市| 钟祥市| 兴仁县| 鄢陵县| 遵义市| 西平县| 六枝特区| 永城市| 安陆市| 诏安县| 嘉定区| 汾西县| 满洲里市| 龙游县| 新安县| 涿鹿县| 睢宁县| 兴国县| 木里| 密山市| 太白县| 申扎县| 绥阳县| 万年县| 沙雅县| 临潭县| 乌鲁木齐市| 阿合奇县| 定西市| 泾源县| 富民县|