• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從交際語(yǔ)境順應(yīng)分析中國(guó)特色用語(yǔ)的英譯

      2020-05-27 14:28:57楊婧鮑成蓮
      成長(zhǎng) 2020年3期
      關(guān)鍵詞:交際語(yǔ)境翻譯

      楊婧 鮑成蓮

      摘 要:以維索爾倫提出的語(yǔ)境順應(yīng)論為指導(dǎo),以習(xí)近平亞洲文明對(duì)話大會(huì)演講英譯本為例,通過(guò)研究中國(guó)特色用語(yǔ)英譯,顯示了語(yǔ)境順應(yīng)對(duì)翻譯的闡釋作用,指出交際語(yǔ)境順應(yīng)下譯者在翻譯中國(guó)特色用語(yǔ)時(shí)如何進(jìn)行文化闡釋和語(yǔ)言選擇。為日后中國(guó)特色用語(yǔ)的翻譯提供參考性。

      關(guān)鍵詞:交際語(yǔ)境;中國(guó)特色用語(yǔ);翻譯

      1 引言

      文化與語(yǔ)言緊密相連,語(yǔ)言是文化交流與弘揚(yáng)的載體。對(duì)語(yǔ)言的研究必然會(huì)涉及到一種語(yǔ)言背后的民族性格特征、傳統(tǒng)文化民俗、文化發(fā)展歷程和地域鄉(xiāng)情風(fēng)貌等一系列互變因素。

      順應(yīng)論是語(yǔ)用綜觀的核心,由語(yǔ)言學(xué)家耶夫維索爾倫提出。指出使用語(yǔ)言的過(guò)程就是有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地選擇語(yǔ)言的過(guò)程,這種選擇發(fā)生在每一結(jié)構(gòu)層級(jí)中,包括語(yǔ)碼、風(fēng)格、詞匯、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、結(jié)構(gòu)[1],以及語(yǔ)言形式和策略的選擇,所以翻譯在一定程度上受到諸多語(yǔ)用因素的制約和影響。語(yǔ)用順應(yīng)論包括語(yǔ)境順應(yīng)(交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境),結(jié)構(gòu)客體順應(yīng),動(dòng)態(tài)順應(yīng)和意識(shí)凸顯。中英語(yǔ)言差異巨大,為了讓目標(biāo)語(yǔ)接受者與原語(yǔ)文本讀者具有相近的閱讀體驗(yàn),需按照具體交際語(yǔ)境靈活運(yùn)用翻譯策略。交際語(yǔ)境順應(yīng)論下經(jīng)常使用的有歸化和異化,歸化側(cè)重于接近目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而異化順應(yīng)了原語(yǔ)的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)。

      2 交際語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)下中國(guó)特色用語(yǔ)的翻譯

      語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)下的翻譯受詞典語(yǔ)義的限制,但補(bǔ)充增添了詞語(yǔ)的省略義與文化含義。心理世界,物理世界和社交世界為交際語(yǔ)境的三個(gè)層面。

      2.1 心理世界順應(yīng)

      心理世界的順應(yīng)表現(xiàn)在社交雙方的認(rèn)知因素和情感因素中,包含信念,立場(chǎng),個(gè)性,愿望,想象等。在跨文化交流中,由于交際雙方長(zhǎng)期處于截然不同的社會(huì)背景,導(dǎo)致雙方心理世界的認(rèn)知差異,所以用翻譯彌補(bǔ)認(rèn)知差異是必要的。此英譯本恰當(dāng)?shù)仨槕?yīng)了譯語(yǔ)接受者的心理世界。例如:

      例1:

      原文:亞洲...推進(jìn)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通。

      譯文:We Asian people ... promote policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.

      中國(guó)具有古老的歷史文化背景,四字格結(jié)構(gòu)詞匯可謂是浩如煙海。大多都是約定俗成的語(yǔ)言形式[3],簡(jiǎn)明扼要,朗朗上口。四字詞的使用不僅可以提高講話的生動(dòng)性和文字的表現(xiàn)力,也體現(xiàn)出其背后深刻的文化功底和文化修養(yǎng)。中國(guó)人對(duì)四字格結(jié)構(gòu)的重復(fù)使用喜聞樂(lè)見(jiàn),例1中動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的四字格中,接連出現(xiàn)了幾個(gè)表“通”的詞匯,意思相同,體現(xiàn)出了對(duì)稱美和音韻美。但在西方人的認(rèn)知世界里,這種意義重復(fù),冗長(zhǎng)復(fù)雜,令人不知所以,欣賞不到美感。譯者運(yùn)用歸化策略,將“溝通”、“聯(lián)通”、“暢通”、“融通”、“相通”用一個(gè)名詞“connectivity”譯出,符合西方人的表達(dá)習(xí)慣,順應(yīng)了譯語(yǔ)讀者的心理世界。再如:

      例2:

      原文:人類只有膚色語(yǔ)言之別,文明只有姹紫嫣紅之別,...

      譯文:Civilizations only vary from each other, just as human beings are different only in terms of skin color and the language used.

      “姹紫嫣紅”一詞來(lái)源于湯顯祖的《牡丹亭》,意為花朵紫紅相間,嬌艷欲滴,種類繁多,在此比喻人類文明的多樣性、豐富性以及充滿活力的特點(diǎn)。如果將姹紫嫣紅直譯,顯然不符合西方人的表達(dá)習(xí)慣,譯者采用省譯的翻譯技巧,只用“vary”一詞,多樣性和差異性一并體現(xiàn)。

      2.2 社交世界順應(yīng)

      社交世界是指社交場(chǎng)合和社會(huì)環(huán)境中交際者應(yīng)遵守的言語(yǔ)行為準(zhǔn)則[2],包括文化背景和社會(huì)制度。中國(guó)文化充分整合了全國(guó)各民族文化,博大精深。由于地域條件,歷史背景,宗教文化等差異,導(dǎo)致文化內(nèi)涵詞在本民族特定文化語(yǔ)境下的意義顯而易見(jiàn),但很難在另一民族文化背景下被理解。因此,譯者為獲得原語(yǔ)與譯語(yǔ)的等值效果和適應(yīng)不同的文化語(yǔ)境,采用了不同的翻譯策略,如:

      例3:

      原文:堅(jiān)持美人之美、美美與共。

      譯文:We need to uphold the beauty of each civilization and the diversity of civilizations in the world.

      “美人之美、美美與共”來(lái)源于費(fèi)孝通之“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”。指世界文化多樣,各國(guó)文化平等,要認(rèn)同其個(gè)性及差異性,世界文化花園的綻放需要各個(gè)文化的和平共處。在全球文化多樣性的大背景下,結(jié)合中國(guó)漢字之美,賦予了這八個(gè)字所蘊(yùn)含的文化意義。如不具有原語(yǔ)的文化背景知識(shí),恐怕難以理解此句。譯者在此運(yùn)用歸化翻譯策略和增譯技巧,更好地傳達(dá)了交際目的,表明中國(guó)對(duì)其他民族文化的尊重,順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的社會(huì)文化世界,最大程度消除文化陌生感。再如:

      例4:

      原文:廣袤富饒的平原,碧波蕩漾的水鄉(xiāng),遼闊壯美的草原,浩瀚無(wú)垠的沙漠,奔騰不息的江海,巍峨挺拔的山脈...

      譯文:Our vast and fertile plains, beautiful river basins, large steppes, immense deserts, mighty rivers and oceans, and lofty mountains...

      此例中,原文順應(yīng)了中文讀者的寫(xiě)作特點(diǎn)與審美習(xí)慣,運(yùn)用大量的四字格結(jié)構(gòu)描寫(xiě)風(fēng)景的壯美遼闊。相比之下,譯文在描寫(xiě)景色時(shí),使用的形容詞就顯得非常簡(jiǎn)潔明了。譯語(yǔ)接受者需要了解的是客觀描繪的實(shí)際景色,譯者運(yùn)用歸化的翻譯策略,形容詞言簡(jiǎn)意賅,符合譯語(yǔ)讀者的心理期待和交際目的。

      社會(huì)制度是歷史文化的一部分,在此英譯本中,中國(guó)的特有詞匯如“一帶一路”、“兩廊一圈”分別被譯為“the Belt and Road Initiative”和“the Two Corridors and One Belt”,“絲綢之路”、“茶葉之路”及“香料之路”也分別被譯為“the Silk Road”、“the Tea Road”和“the Spice Road”。在這里譯者用了異化的翻譯策略,保留了原文的結(jié)構(gòu)和風(fēng)味。

      3 結(jié)語(yǔ)

      順應(yīng)論指導(dǎo)下的翻譯需要譯者動(dòng)態(tài)地對(duì)每一層級(jí)進(jìn)行選擇。通過(guò)分析語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)下中國(guó)特色用語(yǔ)的英譯以及不同翻譯策略的運(yùn)用,我們得知翻譯作為一種交際活動(dòng),需要譯者透徹理解語(yǔ)境,修煉跨文化交流能力。此篇翻譯分析探討了交際語(yǔ)境順應(yīng)論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用,對(duì)翻譯實(shí)踐具有參考性,翻譯策略不是固定和一成不變的,望廣大譯者繼續(xù)鉆研,使譯文更加自然,地道并貼近原文。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold, 1999.

      [2] 馬卉. 語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示[J]. 哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2006(05): 157-160.

      [3] 萬(wàn)玉蘭. 四字詞組的認(rèn)知與翻譯[J]. 江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào), 2006(01): 77-79.

      猜你喜歡
      交際語(yǔ)境翻譯
      交際語(yǔ)境守望兒童真實(shí)寫(xiě)作的麥田
      順應(yīng)論視角下《破產(chǎn)姐妹》中英語(yǔ)委婉語(yǔ)的研究
      語(yǔ)用充實(shí)與典籍英譯
      增設(shè)意外:營(yíng)造突如其來(lái)的交際語(yǔ)境
      淺析言語(yǔ)交際背后的法則
      青春歲月(2017年2期)2017-03-15 17:37:23
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      社交語(yǔ)用視角下主持人的身份建構(gòu)研究
      通渭县| 苗栗县| 鹤峰县| 新津县| 珠海市| 天门市| 宜兰市| 巨鹿县| 南郑县| 新龙县| 石狮市| 北流市| 昭苏县| 和林格尔县| 霍城县| 拉萨市| 涟水县| 泽州县| 澳门| 吴江市| 贺州市| 永新县| 蒙阴县| 手游| 黔江区| 沅江市| 印江| 扶风县| 林州市| 容城县| 景东| 蓬溪县| 永和县| 绥化市| 南雄市| 浪卡子县| 固安县| 新巴尔虎右旗| 桐庐县| 肃北| 噶尔县|