楊傳鳴 岳欣 樊緒巖 張霞
摘? 要:中國特有的農業(yè)歷史文化使得中國擁有許多具有中國本土文化特色的農業(yè)詞匯。以文化翻譯觀和中國英語為研究視角,揭示中國特色農業(yè)詞匯英譯過程中的文化輸出潛力以及中國特色農業(yè)詞匯的跨文化翻譯策略實施的重要作用,以便在英譯的過程中將全球化與英語本土化有機結合,為中國英語的進一步發(fā)展創(chuàng)造條件。
關鍵詞:中國特色農業(yè)詞匯;文化翻譯觀;中國英語;翻譯策略
一、引言
隨著中國經濟文化的繁榮和對外交流的增加,中國特色詞匯的英譯研究日益受到重視,例如政府工作報告中中國特色詞匯英譯研究,帶有中國特色詞匯的中國企業(yè)外宣資料漢英翻譯研究,典籍中文化負載詞的英譯研究等[1-3]。在中國文化中,農業(yè)文化始終占據著重要地位。著眼于中國特色農業(yè)詞匯的英譯這一問題,基于“文化翻譯觀”和“中國英語”,提出中國特色農業(yè)詞匯的英譯應以“文化翻譯觀”為指導原則,合理運用“中國英語”,從而使中國特色農業(yè)詞匯的英譯既滿足信息傳遞、易于理解的翻譯要求,又達到體現(xiàn)國家文化特色的目的。
二、文化翻譯觀與中國英語
本文立足于“文化翻譯觀”視角進行分析討論。文化翻譯觀,是指從文化的角度研究翻譯,認為翻譯重在文化交流,即文化是第一位的,信息是第二位的。英國當代著名翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是文化翻譯觀的忠實守護者。她指出了語言與文化間的緊密聯(lián)系,并進一步論述了文化翻譯觀的具體含義:1. 翻譯應該以文化作為翻譯的單位,而不是停留在以前的語篇之上;2. 翻譯不只是一個簡單的譯碼——重組過程,更重要的還是一種交流的行為;3. 翻譯不應局限于對原文文本的描述,而在于該文本在譯語文化里的功能等值;4. 不同歷史時期的翻譯遵循不同的原則和規(guī)范,但這些原則和規(guī)范最終都需滿足不同的需要,翻譯就需滿足文化的需要以及一定文化領域內不同群體的需要[4-5]。此處需將“功能等值”與奈達的“動態(tài)對等/功能對等”區(qū)別開來。關于翻譯的性質,奈達提出了著名的“動態(tài)對等”,后又改為“功能對等”,他對此概念的定義為:“所謂翻譯,是在翻譯中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體”[6-7]。由此可知,他所說的“對等”是“對等語”(equivalent)而不是“同一語”(identity)強調的是信息對等,而不是形式對等[8]。對于奈達來說,翻譯的目的是再現(xiàn)源語的信息,對等是實現(xiàn)這一目的的原則和手段,而巴斯奈特強調,文化翻譯觀以文化作為翻譯單位,不同文化的功能等值是手段,文化的轉換才是目的[7]。
順應當今世界各國之間文化交流日益加強的趨勢,中國特色農業(yè)詞匯的英譯應遵循文化翻譯觀原則,“使譯語文化和源語文化實現(xiàn)功能上的等值,使譯語文本對譯語文化的讀者產生源語文本對源語文化的讀者相同的效果”[9]。
在漢譯英的過程中提到文化翻譯觀,就不得不討論“中國英語”(China English)?!爸袊⒄Z”這一概念最先由葛傳椝于1980年提出,他認為“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當然要依照英語民族的習慣用法來使用英語。不過,各國有各國的情況,就我國而言,我們講或寫英語時都有我國所特有的東西要表達,我們把那些具有中國特色的事物翻譯成英文就可以被稱之為是中國英語”[10]。對于初見“中國英語”一詞的讀者來說,難免會將其與“中國式英語”(Chinese English or Chinglish)混淆。中國英語以規(guī)范英語為核心,用來描述中國社會、文化、自然中的特有事物和風土人情等,通過英譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有典型的中國語言特色[11],是國際英語的重要組成部分,而“中國式英語” 是指中國人在學習和使用英語時,受漢語的思維方式和相應文化背景知識的干擾,套用漢語的語言規(guī)則,在英語交際中出現(xiàn)的不規(guī)范英語或不符合英語文化習慣的畸形英語。近年來,隨著中國的綜合國力日益增強,文化軟實力的提升日趨重要,“中國英語”文化輸出和文化認同的功能越來越被認同。
二、結束語
在經濟全球化、文化多元化的時代背景下,文化交融的趨勢愈加明顯。中國特色農業(yè)詞匯承載著中國文化和民族特色,對中國特色農業(yè)詞匯的英譯應該堅持以文化翻譯觀為指導,適時地運用中國英語,從而確保中國特色農業(yè)文化的有效輸出。這不僅有利于加強與世界各國在農業(yè)領域的交流與合作,而且對于彰顯中國的世界農業(yè)大國的地位和中國特色農業(yè)文化也有諸多益處。
參考文獻:
[1]蔣丹.《政府工作報告》中中國特色詞匯英譯研究 [D].廈門大學,2013:1-31.
[2]傅菲菲.中國企業(yè)外宣資料漢英翻譯問題與解決對策 [D].浙江工商大學,2015:1-43.
[3]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語 [J].外語與外語教學,2008,(07):45-48.
[4]Bassnett.S.Lefevere Andre. Translation,History and Culture[M].London and New York:Pinter Publisher,1990.
[5]許鈞.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.360-386.
[6]Nida.E.Language and Culture[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2002:69.
[7]高鳳平.文化翻譯觀與語際翻譯中的文化因素問題[J].西安外國語學院學報,2005,(02):81-83.
[8]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[9]梁詠梅.巴斯奈特的文化翻譯觀與漢語新詞語英譯[J].合肥工業(yè)大學學報(社會科學版),2006,(04):172-174.
[10]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].中國翻譯,1980,(02):1-8.
[11]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(04):18-24.
作者簡介:
楊傳鳴(1980-),女(漢),教授,主要研究翻譯及語言學;岳欣(1978-),女(漢),副教授,主要研究翻譯;樊緒巖(1982-),女(漢),講師,主要研究翻譯;張霞(1996-),女(漢族),英語專業(yè)碩士。
項目資助:黑龍江省經濟社會發(fā)展重點研究課題(外語學科專項)WY2018008-A;黑龍江省教改項目SJGY20180046;黑龍江省哲學社會科學項目18YY165