• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀下的譯者主體性

      2020-12-15 13:31:46駱麗霞
      文存閱刊 2020年22期
      關(guān)鍵詞:譯者主體性文學(xué)翻譯

      駱麗霞

      摘要:認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀以體驗(yàn)和現(xiàn)實(shí)世界的關(guān)系作為哲學(xué)基礎(chǔ),認(rèn)為譯文是體驗(yàn)和認(rèn) ?知的結(jié)果,提出譯者作為認(rèn)知主體可以利用認(rèn)知和體驗(yàn),依靠其主體性,選擇翻譯文本,理解源語文本,并且用目的語來傳達(dá)源語文本的風(fēng)采。但認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀也強(qiáng)調(diào)體驗(yàn)和認(rèn)知的制約作用,比如譯者會(huì)受到其所處的時(shí)代、社會(huì)和文化背景,知識水平和范圍以及譯文讀者認(rèn)知水平和層次的制約。本文基于認(rèn)知語言學(xué)理論下的翻譯觀研究具體翻譯實(shí)踐實(shí)例——中國70后女作家盛可以的短篇小說《缺乏經(jīng)驗(yàn)的世界》選段英譯,以此來分析譯者文學(xué)翻譯的主體性,從而更加全面地認(rèn)識譯者的翻譯行為。

      關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀;譯者主體性;文學(xué)翻譯;《缺乏經(jīng)驗(yàn)的世界》

      傳統(tǒng)的翻譯理論將注意力放在翻譯“結(jié)果”上, 主要通過分析原語和目的語來對原文和譯文進(jìn)行比較,最后對譯文作出評價(jià),總結(jié)出翻譯的技巧或策略。對原語和目的語之間的轉(zhuǎn)換過程缺乏足夠的關(guān)注和剖析,認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀則認(rèn)為,“翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中表達(dá)出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界(王寅, 2007: 583 ) ”,通過文獻(xiàn)綜述,不難看出從認(rèn)知角度討論譯者主體性的研究獲得了蓬勃的發(fā)展,譯者的作用被提升到前所未有的位置,而且更加科學(xué)?!度狈?jīng)驗(yàn)的世界》由美國的青年翻譯家翻譯,譯文于2009年發(fā)表在澳大利亞核心文學(xué)期刊《HEAT》上并獲得好評,隨著盛可以的作品逐漸被英譯并走向海外,新一批海外譯者或漢學(xué)家將得到學(xué)者們又一次的關(guān)注,本文筆者在綜合前人研究成果的基礎(chǔ)上, 以《缺乏經(jīng)驗(yàn)的世界》英譯本為例,從認(rèn)知語言學(xué)的角度梳理并進(jìn)一步探討譯者在文學(xué)翻譯過程中的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性以及影響其主體性發(fā)揮的制約因素。

      一、認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀

      “認(rèn)知”指的是人通過心理活動(dòng)(如知覺,判斷或想象) 感知世界和對世界萬事萬物形 成概念(conceptualization)的方式,以及在此基礎(chǔ)上形成的經(jīng)驗(yàn)。認(rèn)知語言學(xué)就是以認(rèn)知為基礎(chǔ)的語言研究。認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀其翻譯模式包含六大觀點(diǎn):1.翻譯具有體驗(yàn)性3.翻譯具有創(chuàng)造性 6.翻譯具有世界性即現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。”(王寅, 2007: 581-590),認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀是以體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ),站在認(rèn)知語言學(xué)的高度去審視翻譯,肯定并描述了認(rèn)知活動(dòng)在翻譯行為中的客觀存在,同時(shí)又提出譯者必須盡量重現(xiàn)原文所表達(dá)的客觀世界和認(rèn)知世界。認(rèn)為認(rèn)知和體驗(yàn)對翻譯起決定作用,即譯文是譯者體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果,譯者作為認(rèn)知主體之一應(yīng)受到其他參與翻譯活動(dòng)的認(rèn)知主體間互動(dòng)的制約,譯者翻譯時(shí)應(yīng)有度,而不能隨意發(fā)揮。

      二、譯者的主體性

      譯者的主體性主要是從一種人在進(jìn)行語言交流當(dāng)中所應(yīng)該具備的相互關(guān)聯(lián)性出發(fā),形成一個(gè)“翻譯——交際”的模式。作為翻譯的主體,在結(jié)合自身的文化知識條件下,能夠從認(rèn)知環(huán)境的角度去參考原作者的意圖,協(xié)調(diào)翻譯當(dāng)中的語義、語音、句法”的三元關(guān)系。整個(gè)翻譯過程當(dāng)中,翻譯者具有特殊的雙重身份,不僅是一個(gè)語言的接受者,更是這個(gè)語言的交際者,進(jìn)行的是一個(gè)跨越文化和語言的交際過程。 在認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀下分析譯者翻譯行為有必要了解關(guān)于譯者的各類與翻譯相關(guān)的信息,《缺乏經(jīng)驗(yàn)的世界》譯者為Eric Abrahamsen,中文名陶建,美國翻譯家,翻譯有王小波的《我的精神家園》、徐則臣的《跑步穿過中關(guān)村》,王曉方的《公務(wù)員筆記》等,前兩部分獲美國筆會(huì),美國國家藝術(shù)基金翻譯基金獎(jiǎng)。他是Pathlight《路燈》雜志編輯總監(jiān),中國文學(xué)海外推廣網(wǎng)站“紙托邦”(Paper Republic: Chinese Literature in Translation) 的創(chuàng)始人之一(2007年)。作為翻譯中國文學(xué)的外國翻譯家,Eric較為年輕,知名度也沒有漢學(xué)家葛浩文這樣的大家高,但已經(jīng)小有名氣,他并不是盛可以長篇小說的譯者,但他一直關(guān)注著中國的70后作家并持續(xù)進(jìn)行翻譯工作。在Eric選擇文本翻譯的時(shí)候,需要他主觀能動(dòng)性做好譯前準(zhǔn)備,首先是對所譯內(nèi)容和原作者全方位的認(rèn)知?!度狈?jīng)驗(yàn)的世界》講述了一個(gè)有著作家身份的女性,在一場短短的火車旅行中邂逅一個(gè)體育男青年的故事,細(xì)致描述了一個(gè)充滿經(jīng)驗(yàn)的女性隱秘情欲情感的爆發(fā),之后又止于平靜的悵然過程,故事情節(jié)雖然單一,但女性的心理活動(dòng)和人物特點(diǎn)卻刻畫的格外深抓人心,故事講究有意思,語言直率又不失力度。Eric 要想翻譯的不失原作風(fēng)采,需要注意翻譯內(nèi)容的語言風(fēng)格和傳達(dá)的感情,這是譯者要發(fā)揮主觀能動(dòng)性的所在之一;作者盛可以,70后作家,2002年開始小說創(chuàng)作。代表作有《北妹》、《水乳》、《道德頌》、《死亡賦格》、《野蠻生長》等。作品被譯成英、德、韓、日、荷蘭等多種文字出版發(fā)行,曾獲多種文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),被視為中國當(dāng)代最杰出的女性作家之一。她的作品語言風(fēng)格猛烈,涵蓋情感和社會(huì)領(lǐng)域,以敏銳觀察和冷酷書寫而著稱。Eric翻譯《缺乏經(jīng)驗(yàn)的世界》時(shí),也是他正式投身翻譯中國文學(xué)的第三年,可以說他的文學(xué)翻譯經(jīng)歷并不足夠豐富,那個(gè)時(shí)候盛可以的小說也尚未開始在海外流行出版,選擇盛可以的短篇小說對Eric而言就像他在幾次訪談中談及選擇中國70后作家作品的緣由:興趣所在。Eric在最初由于文學(xué)審美的傾向,發(fā)揮自主能動(dòng)性選擇了這一作家的文本,這決定了后來翻譯過程中一系列的主觀創(chuàng)造和受影響因素制約進(jìn)行翻譯的行為。

      (一)翻譯主體運(yùn)用自覺的文化意識發(fā)揮主觀能動(dòng)性

      由于語言文化的差異,處于不同語言文化的讀者和譯者在肯定原作的許多優(yōu)勢之時(shí)也會(huì) 對原作中的某些東西持否定的態(tài)度,一般的翻譯只把原文的信息表達(dá)出來,文字通順易懂即可。然而文學(xué)翻譯不同于一般性的翻譯。文學(xué)作品要使用藝術(shù)手法表達(dá)某種特定的內(nèi)容、思想和風(fēng)格等。譯者會(huì)根據(jù)讀者的特定要求,運(yùn)用自覺的文化意識發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性的充分體現(xiàn)。請看以下例子:

      例1.原文:列車持續(xù)晚點(diǎn)。上帝在為女人安排什么?

      譯文:The train persists in being late. What does heaven have in store for her?

      Eric將“上帝”譯為“heaven”而非“god”,這一點(diǎn)和一些西方譯者翻譯這一文化詞語做出的選擇不一樣,大多數(shù)西方讀者信奉基督教,而且“god”這一單詞在西方廣泛使用,而在中國“上帝”其實(shí)就是“上天”的意思,中國有崇尚天的文明,與神派下來的祖先有關(guān),用“heaven”才是屬于中國的“上帝”,這里體現(xiàn)的是作者作為普通人的一個(gè)小小愿望和遐想。譯者在翻譯過程中故意避開了歸化策略,并沒有順應(yīng)西方文化和西方讀者的期待,而是將中國文化與西方文化的差異性翻譯出來,充分體現(xiàn)了譯者忠實(shí)于原文的能動(dòng)性。這也體現(xiàn)了Eric在開創(chuàng)中國文學(xué)海外推廣網(wǎng)站“紙托邦”時(shí)的理念。

      (二)翻譯主體運(yùn)用自身的審美創(chuàng)造性來發(fā)揮主觀能動(dòng)性

      認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為無論是從對作家,作品的選擇,還是翻譯目的,翻譯策略,翻譯方法,翻譯層次的選擇,或者是目標(biāo)語讀者的選擇,譯者都是翻譯過程中最重要,最活躍的體驗(yàn)和認(rèn)知主體。譯者有時(shí)會(huì)運(yùn)用自身的審美創(chuàng)造性來發(fā)揮其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,對原作進(jìn)行意譯,轉(zhuǎn)譯,個(gè)性化翻譯甚至是有意誤譯等,以達(dá)到接近、再現(xiàn)原作或與讀者互動(dòng)的目的。

      例2.原文:不久,經(jīng)驗(yàn)使女人從容擺脫困擾,恢復(fù)理性。它如毛發(fā)叢密的小動(dòng)物,隨時(shí)跳上女人的雙膝,供女人暖手。

      譯文:Soon experience allows her to extricate herself with ease, and recover her reason. Experience hops onto her lap like a small furry creature, warming her hands.

      通過原文可以看出,盛可以的語言簡練如洗,比喻獨(dú)特,把“經(jīng)驗(yàn)”這樣抽象的體驗(yàn)比作“小動(dòng)物”,形象生動(dòng),仿佛展現(xiàn)出一個(gè)靈動(dòng)的畫面,也正是一個(gè)“跳”字把畫面的動(dòng)態(tài)展現(xiàn)了出來。英文表達(dá)要想貼切地表達(dá)出同樣的修辭,需要去平庸化,Eric用“hop”將整個(gè)比喻完美的譯出來,因?yàn)椤癶op”一詞并非是簡單的“jump”,在朗文英漢詞典中的意思是:“if a bird, an insect, or a small animal hops, it moves by making quick short jumps”(鳥、昆蟲或小動(dòng)物快速小步跳躍),可以說這個(gè)詞的絕妙就在于它可以形象地用來形容小動(dòng)物,原文中的“隨時(shí)”也正好說明,小動(dòng)物般的經(jīng)驗(yàn)跳來跳去,來去自如。

      三、譯者主體性發(fā)揮的制約因素

      從哲學(xué)意義上講,客觀制約性是主觀能動(dòng)性的前提,是人發(fā)揮能動(dòng)性的依據(jù)。在翻譯過程中,譯者不僅要對文本的內(nèi)涵進(jìn)行充分理解,還要熟知其所處的時(shí)代背景,同時(shí)還得考慮閱讀人群的欣賞水準(zhǔn)和審美情趣。

      四、結(jié)論

      從認(rèn)知語言學(xué)的角度看,譯者主體性包括主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,其基本特征是翻譯主體 自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。同時(shí),譯者主體性也包括客觀制約性,譯者要使其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性得到最大限度的發(fā)揮,必須尊重各種客觀對象,以各種客觀制約因素為前提,只有這樣,譯者才可能充分發(fā)揮其主體性,最終打開文化交流和文化互融的大門。通過以《缺乏經(jīng)驗(yàn)的世界》為分析對象,進(jìn)一步認(rèn)識認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀下的譯者主體性,同時(shí)也科學(xué)地重新看待譯者的譯本,透過譯本看到譯者主體的能動(dòng)性、創(chuàng)造性、文化意識、人文素養(yǎng)、審美傾向、限制因素等等一系列多面化的特質(zhì),這讓研究一個(gè)翻譯作品的視角被打開,探索更為開闊的翻譯行為與文化等多維的方向。

      文獻(xiàn)參考:

      [1]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003(1).?

      [2]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5).

      [3]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ):體驗(yàn)哲學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,2002(2).

      [4]朱麗燕.認(rèn)知語言學(xué)視角下的翻譯研究綜述[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).

      [5]蔡龍文.論基于認(rèn)知語言學(xué)的翻譯機(jī)制[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5).

      [6]孟志剛.認(rèn)知語言學(xué)對翻譯的解釋力[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(1).

      猜你喜歡
      譯者主體性文學(xué)翻譯
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      鸡泽县| 宁强县| 道孚县| 晋江市| 聂荣县| 增城市| 阳高县| 南投市| 池州市| 仁布县| 泰安市| 福安市| 惠州市| 通化县| 诸城市| 囊谦县| 白玉县| 漳浦县| 宁安市| 铁力市| 裕民县| 民权县| 登封市| 新巴尔虎左旗| 道孚县| 壶关县| 江门市| 乌拉特后旗| 普宁市| 大石桥市| 彝良县| 新竹县| 四平市| 榕江县| 东乌珠穆沁旗| 嘉鱼县| 祁阳县| 波密县| 德钦县| 柯坪县| 合江县|