• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      根據(jù)趙彥春英譯《三字經(jīng)》淺談中國古典詩詞翻譯的注意事項(xiàng)

      2020-12-28 13:41:18丁華占
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯三字經(jīng)

      【摘?要】文學(xué)翻譯往往被認(rèn)為是翻譯的一座大山,對譯者的文學(xué)功底、理解能力、文化知識和寫作能力都是極大的考驗(yàn),而文學(xué)翻譯中的古典詩詞翻譯更是大山上的那座高峰,因?yàn)樵姼枳髌分械囊庀蟆⒌涔?、文化地理知識、韻律等很難完全在英語語言中找到對應(yīng)項(xiàng)。近年,《三字經(jīng)》翻譯的熱度也在不斷升溫。相比較于傳統(tǒng)古文詩歌,《三字經(jīng)》的言語更加精煉,對其的翻譯難度極大。本文通過分析趙彥春教授譯作《英韻三字經(jīng)》中《三字經(jīng)》的譯法,總結(jié)出一些翻譯古典詩詞時(shí)的注意事項(xiàng),希望能對廣大研究古典詩詞翻譯的譯者起到一定幫助。

      【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;古典詩詞翻譯;《三字經(jīng)》

      根據(jù)對有關(guān)《三字經(jīng)》翻譯的文獻(xiàn)數(shù)目的統(tǒng)計(jì),知網(wǎng)所有與之相關(guān)的文獻(xiàn)共計(jì)43篇,我國近五年來在知網(wǎng)上發(fā)表的相關(guān)文獻(xiàn)共計(jì)36篇,其中碩士論文有12篇,占比36%,大多都以中外譯者譯文對比的方式展開,詩詞翻譯作為文學(xué)翻譯中的一座高峰,其攀登者較少。近幾年,隨著對《三字經(jīng)》翻譯熱度的增加,與古詩詞相關(guān)的翻譯熱潮也正在走來。

      筆者通過這邊文章的撰寫,希望廣大譯者,包括高校MTI的學(xué)生能夠?qū)τ诠旁娫~的翻譯之所以較為困難有一定的了解,并且對于過程中需要注意的關(guān)鍵點(diǎn)有一定認(rèn)識,它們包括典故、史實(shí)、冠詞用法、邏輯以及韻律的翻譯等等,以期能為了在未來有更多的中國古典詩詞用意形兼?zhèn)涞淖g文方式,傳播到全球各地而做出微薄之力。

      英譯中國古詩詞文向來被視為是不易之事,英譯《三字經(jīng)》更是視作英譯界的珠峰,有評論家稱之為天使不敢涉足的地方。那么,究竟在英譯中國古詩詞文的時(shí)候,讓譯者們感到難以起筆的地方通常在哪里呢?地域環(huán)境造就了中西方對于意向的理解的不同,舉兩個(gè)例子:李商隱在詩中寫道:“一年兩度錦城游,前值東風(fēng)后值秋?!贝颂帠|風(fēng)應(yīng)翻譯為“Spring breeze”這是因?yàn)闁|風(fēng)這一意象在西方被看作蕭瑟凄涼之意,但是原文指的是春天之暖風(fēng)。所謂一切“景語”皆“情語”,如果翻譯為East wind就改變了原句用這一意象希望達(dá)到的情語,屬于不當(dāng)。再就是中國古詩詞中常用的“月亮”這一意象,中國詩人詞人常寄思想之愁予明月,但在西方,月亮卻代表了年輕美女或者年長婦人,確實(shí)不同。從中西方語言結(jié)構(gòu)上看,中國的語言總體較為簡明凝練,在詩詞文中尤為如此,這也是古詩詞的魅力之所在。《三字經(jīng)》共574句,涵蓋包括中國傳統(tǒng)文化的人倫義理、文學(xué)地理、忠孝節(jié)義等,其核心思想包括“仁、義、誠、敬、孝”,可每句僅為三字,大多西方譯本都是以釋譯(解釋翻譯)為主,缺乏形美和韻美,甚至對于文義把我也有欠缺。對于詞來說,有些篇幅很短,最短的詞甚至只有十幾個(gè)字,比如我國古代的《十六字令》。再來看看中國古詩詞文的韻律,西方詩歌也有韻律,但是中國古詩詞文的韻律仿佛是必備品,在漢譯英的過程中,意義對了,字?jǐn)?shù)齊了,但是韻律不濟(jì),也是讓人遺憾的事。從詩詞文的內(nèi)容上看,典故的運(yùn)用十分普遍。西方也有類似的用法,但是在漢譯英的過程中,典故的使用給譯者造成了困擾,如果沒有熟知典故,望文生義,很難做出正確的翻譯。

      趙彥春教授在翻譯實(shí)踐上一直堅(jiān)持“以詩譯詩,以經(jīng)譯經(jīng)”的準(zhǔn)則,追求“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的觀念。趙彥春教授譯作《英韻三字經(jīng)》是歷史上第一個(gè)以三詞對譯三字的英譯版,簡潔凝練、易于誦讀、意境幽遠(yuǎn),堪稱最美翻譯。2017年美國總統(tǒng)特朗普訪華時(shí),習(xí)總書記的外孫女所背誦的《三字經(jīng)》的字幕譯本正是趙教授的譯本。他采用“三字格偶韻體”的方式對三字經(jīng)進(jìn)行了翻譯,其措辭、韻律堪稱完美。

      詩的內(nèi)容是詩為之詩的根本依據(jù),它與詩的形式相輔相成,互為里表。在平時(shí)大多數(shù)非詩歌體裁的翻譯過程中,最為大多數(shù)譯者所遵循的是信達(dá)雅這一原則,而信則是重中之重。在詩歌中,信與雅可謂平起平坐了,不是“信”的地位降低了,而是“雅”的地位因詩歌這一類天然帶有“形美”的體裁而得以提升??梢娙绻斩吹卣劯袷健㈨嵚?,這樣的詩詞譯文也是偏頗的,因?yàn)閽侀_了本意,像是一具穿著禮服的塑料模特。筆者根據(jù)趙彥春教授英譯的《三字經(jīng)》,發(fā)現(xiàn)了英譯詩詞時(shí),抓住原文意義的重要性。

      昔孟母,

      擇鄰處。

      子不學(xué),

      斷機(jī)杼。

      句的翻譯中,趙彥春教授譯作:

      Then Menciuss mother

      Chose Her Neighbor.

      At Mencius sloth,

      She cut thcloth

      外國譯者翟理斯譯作:

      Of old,the mother of Mencius

      Chose a neighborhood.

      And when her child would not learn,

      She broke the shuttle from the loom.

      兩篇譯文看似都把原文所想陳述的事件說明白了,但從形式上來看,顯而易見,趙譯文簡潔明了。根據(jù)《烈女傳》的記載:“孟子之少也,既學(xué)而歸,孟母方績,問曰:學(xué)和所至矣?孟子曰:自若也。孟母以刀斷其織,曰:子之廢學(xué),若我斷斯織也?!献討?,旦夕勤學(xué)不惜?!奔?xì)細(xì)察看翟理斯的譯文,對后兩句的翻譯中,前半句采用了when+過去將來時(shí)的句法,后半句用過去式,形成了一種不確定性的陳述,具有習(xí)慣動作的意味,仿佛是一旦孩子不愿意學(xué)習(xí),孟母便打破機(jī)杼,而事實(shí)上孟子僅有一次厭學(xué),孟母希望“斷機(jī)杼”,用無梭不得織布來比喻學(xué)習(xí)需要日積月累,不可半途而廢。此處,趙譯文選擇sloth這一單詞,十分貼切的譯出了原文的“不學(xué)”,又根據(jù)傳記史料,采用縮合方法,將斷機(jī)杼譯為“cut thcloth”,完全匹配本意。傳中也說,其實(shí)孟母并未破壞梭子,只不過是剪斷了“織”而已,如果做此譯文前不了解史實(shí),則會錯(cuò)誤描述孟母的形象,造成誤解。翟譯文看似字對字翻譯,實(shí)則是趙譯文更忠實(shí)于原文。譯文要遵循邏輯,這個(gè)不僅在像法律文本、科技文本等應(yīng)用文體中需要貫徹,在詩歌的翻譯中也是如此。如下給一例,在翻譯:

      茍不教,

      性乃遷。

      趙彥春所給的譯文為:

      With no education,

      Thered be aberration.

      翟理斯給的譯文為:

      If follishly there is no teaching,

      The nature will deteriorate.

      兩者差別甚大。想提及的邏輯問題在于翟理斯譯文的第二句:deteriorate一詞,表示惡化,但是《三字經(jīng)》開頭已經(jīng)提起,性本善。上例中提到的語法問題,也可以歸結(jié)為對邏輯的把握不當(dāng)。值得一提的是,趙在翻譯前兩句原文時(shí),采用了aberration一詞,該詞意為“過失,冒犯,心理失?!保仲N切“遷”字,翻譯圣手蒲柏曾經(jīng)說過:“To err is human,to forgive divine.(凡人多舛誤,唯神能見宥。)”詞根為err的這個(gè)單詞也呼應(yīng)了西方的語境。翟理斯的第一句翻譯也頗難尋味,首先follishly一詞是一個(gè)字典中難以尋你的副詞,另外,該句的翻譯給人一種“如果沒有給予愚蠢的教學(xué)”的意思,這樣反倒會“讓天性變得惡化”,不好理解,這也反襯出趙譯文語法鮮明,不含歧義,邏輯清晰。再來一則邏輯混亂的例子:在翻譯:

      子不學(xué),

      非所宜。

      趙譯文為:

      An unschooled child,

      Will grow wild.

      王寶童先生的譯文為:

      When weary of studies,

      The kids are to rue.

      原為意思要年少就學(xué)習(xí),從小好好學(xué),反過來說,不學(xué)習(xí)是不好的,是一個(gè)泛指的概念。王譯文中的weary意為“厭倦,疲乏”,并不能表示“不學(xué)”這一概念,除此之外,第二句譯文中的the表示了特指,但是上文中并沒有提到某個(gè)孩子。反觀趙的譯文,“不學(xué)”則為沒有學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的場所在學(xué)校,school一詞本就能表達(dá)上學(xué)的意思。非所宜本來表示“不是合適的事情或行為”,那么不上學(xué)這一件事是不合適的事情,必然會帶來不合適的結(jié)果,什么結(jié)果呢,趙彥春直接寫出結(jié)果來譯:wild。另外,在詩詞文中也常用到典故,必須查明典故之后,再進(jìn)行翻譯。如《三字經(jīng)》第四章《竇燕山》中有用到“五子登科”的典故,原文中:

      教五子,

      名俱揚(yáng)。

      翟理斯的譯文為:

      He taught five sons

      Each of whom raised the family reputation.

      典故中其實(shí)是竇燕山請了老師來給五個(gè)兒子講課,最后都科舉成功,在此譯文中明顯望文生義。詩詞中常用典故,現(xiàn)看辛棄疾《摸魚兒》中的兩句:

      千金縱買相如賦,

      脈脈此情誰訴?

      初拿到原文的譯者可能很疑惑,“相如賦”究竟是什么呢?直面翻譯成“Xiangrus essay”嗎?似乎前后文文無關(guān)聯(lián)?!跋嗳缳x”為一典故。說的是漢代陳后失寵,用千金買得相如妙文而復(fù)得漢帝寵幸的故事。出版物中給到的譯文為:

      Even if favor could be bought back again,

      To whom of this unanswered love can she complain?

      這一譯文和擺脫典故中專有名詞的糾纏,抓住典故意義中心,用普通詞語譜寫譯文。再如:

      不恨歸來遲,

      莫向臨邛去!

      “臨邛”是什么?是否為一個(gè)地名,直接英譯即可?其實(shí)“臨邛”為一典故。說的是漢朝司馬相如到臨邛遇卓文君相愛成親的故事。該詩的最后一行暗示了妻子送別丈夫時(shí)的擔(dān)心——擔(dān)心別的女人奪走自己的丈夫。譯文為:

      Your late returning does not anger me,

      But that another woman steal your heart away.

      第四行的含義是,“我所憂心煩惱的是別的女人迷住你?!弊g文切合原意主旨,且順暢,遠(yuǎn)勝直譯“臨邛”。

      淺談了一些忠實(shí)于原文本意再做翻譯的例子,現(xiàn)在再來講講趙彥春教授《三字經(jīng)》漢譯英為人稱道的形美。趙彥春先生的《英韻三字經(jīng)》創(chuàng)造性地使用了“三詞格偶韻體”,即用三個(gè)英語單詞對譯三個(gè)漢語漢字(簡稱“三詞格”),使用英語詩歌中常用的AABB 韻式(簡稱“偶韻體”),保留了國學(xué)經(jīng)典的形式之美;朗讀時(shí)韻律整齊、節(jié)奏分明,具備音樂之美;譯文表意精準(zhǔn)、文辭洗練、意境悠遠(yuǎn),有意義之美,完全符合我國著名文學(xué)翻譯家許淵沖先生所倡導(dǎo)的“三美”。趙教授在譯文中還反映出譯者通過易變,在不打擾語義的前提下,盡可能趨同于原文。

      舉例:

      養(yǎng)不教,

      父之過。

      教不嚴(yán),

      師之惰。

      趙譯文為:

      Whats a father?

      A good teacher.

      Whats a teacher?

      A strict preather.

      父親有職責(zé)教育后代,老師有義務(wù)嚴(yán)加訓(xùn)教。此節(jié)經(jīng)文中英兩相對照我們不難發(fā)現(xiàn),三字對三字,原文ABCB對照,譯文竟然做到了一韻到底,興許只是巧合,但是也是兩相押韻,不破壞原文的偶韻格式。原文中兩個(gè)“教”字復(fù)疊,譯文中兩個(gè)teacher連綴。兩個(gè)問答句朗朗上口,氣勢如虹,可卻絲毫沒有損傷到原文的意思。

      再看看翟理斯的譯文:

      To feed without teaching,

      Is the fathers fault.

      To teach without severity,

      Is the teachers laziness.

      譯文看似行云流水,字字對應(yīng),但是其實(shí)暗含諸多問題。我們可以用it is ones fault to do sth.但是我們不能用it is ones laziness to do sth.我們可以說養(yǎng)兒不教是錯(cuò),沒問題,但是“懶”和“錯(cuò)”本質(zhì)上是不同的兩個(gè)名詞,懶是性情而非事件的性質(zhì),可以說某人懶,但是不能說某事懶。

      在對中文詩詞文進(jìn)行漢譯英的時(shí)候,最怕的就是兩個(gè)問題,第一個(gè)是十分忠實(shí)原文,措辭冗長,不尊重詩體形式。這是諸多的外國友人英譯《三字經(jīng)》的版本中最集中的問題。纖毫畢現(xiàn)未必就能達(dá)其意;簡筆勾勒未必不能傳其神。第二個(gè)問題在于求韻忘意,過分遷就形式上的對等,使得語義和與用上有偏離。針對第二個(gè)問題,給出一些例子:

      昔孟母,

      擇鄰處。

      子不學(xué),

      斷機(jī)杼。

      王寶童翻譯:

      Mencius mother

      Chose her neighbor,

      And seeing him lax,

      She stopped her labor.

      此處王譯文只是描述了孟母的行為——停止了“l(fā)abor”,不難發(fā)現(xiàn),此處翻譯已經(jīng)有了不忠于原文的嫌疑,因?yàn)樽x者并不知道孟母做了什么“工”,查閱詞典后發(fā)現(xiàn),labor一詞還有“分娩”之意,仔細(xì)一想,卻有滑稽。這段譯文很明顯,為了和neighbor相押韻,而不得不概括化地使用labor來代替織布做工這一行為。韻是譯古詩詞文不可缺少的,但是切不可將就使用。

      與古代、近代翻譯不同,《三字經(jīng)》以及其他詩詞翻譯在現(xiàn)代有更多的歷史使命、更高的時(shí)代要求。作為翻譯者必須培養(yǎng)讓中國傳統(tǒng)文化走向世界的意識,牢記自己并不只是單純的匠人,單純的翻譯者,而是要將譯本傳播得更廣泛,讓作品的影響更加持久。何功杰先生期望自己的譯本能夠“用自己的勞動為海內(nèi)外的孩子們鋪平道路,使他們能輕松愉快地讀懂這部古代兒童的通俗讀物”,而毛增印譯本的前言中說:“這本中英文對照《三字經(jīng)》,把中國古代的兒童啟蒙名著介紹給世界各國,是做了件很有意義的事。”

      二百年來《三字經(jīng)》的英譯歷史是中國典籍外譯的一個(gè)縮影,我國底蘊(yùn)深厚的文化需要擴(kuò)大影響力,首先要讓外國人讀通、讀懂我國的經(jīng)典。在全球化的浪潮中,中國的傳統(tǒng)文化接收著經(jīng)久不斷的、強(qiáng)烈的沖擊,不僅僅是傳統(tǒng)的英美文學(xué)文化的沖擊,日韓文化也對各個(gè)年齡段尤其是青年產(chǎn)生潛移默化的影響。在這樣的背景之下,我們對傳統(tǒng)教育教材的翻譯更加要提升質(zhì)量,以增進(jìn)漢語使用者的文化認(rèn)同感,增強(qiáng)對非漢語人群的吸引,這是簡潔的、有效增強(qiáng)我國文化軟實(shí)力的途徑,也是弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的良好平臺。

      《三字經(jīng)》于華夏民族之林屹立不倒,自然有其過人之處。我國傳統(tǒng)的古詩詞、古代經(jīng)典歌曲等都在世界范圍內(nèi)有巨大的影響,“中國元素”的傳播范圍隨著我國國力增強(qiáng)穩(wěn)步不斷增長。而《三字經(jīng)》在眾多藝術(shù)形式之中能夠以文字的方式代代流傳,更體現(xiàn)了其無關(guān)乎時(shí)代變革,經(jīng)久不衰的思想。

      《三字經(jīng)》的翻譯不僅僅是我國翻譯者的工作,更是我國翻譯者無法推卸的義務(wù)和光榮的使命。何謂初心?《三字經(jīng)》即是文藝文化工作者的初心,《三字經(jīng)》即是華夏民族的質(zhì)樸初心。

      《三字經(jīng)》的翻譯在近二百年的歷史中經(jīng)歷了數(shù)次波瀾不驚但反映時(shí)代變遷的巨大變化?!度纸?jīng)》的翻譯作為我們翻譯工作者的重要任務(wù),我們必須要博采眾長,推陳出新,繼續(xù)砥礪前行。

      作者簡介:

      丁華占(1995.7—),男,漢族,江蘇常州人,吉林外國語大學(xué)大學(xué)高級翻譯學(xué)院,19級在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):英語筆譯,研究方向:文學(xué)翻譯。

      (作者單位:吉林外國語大學(xué))

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯三字經(jīng)
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      淺談《三字經(jīng)》的教育價(jià)值
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      朗朗韻味話經(jīng)典
      考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:49:27
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      小學(xué)語文教學(xué)“三字經(jīng)”
      請進(jìn)《三字經(jīng)》 打造“善”班級
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      “兒童讀經(jīng)熱”對當(dāng)代語文教育的影響
      考試周刊(2016年64期)2016-09-22 14:26:20
      株洲县| 西畴县| 大荔县| 广安市| 辽宁省| 友谊县| 新和县| 岳普湖县| 崇义县| 阜新市| 台安县| 灵台县| 濮阳市| 神池县| 海兴县| 桃源县| 沛县| 河东区| 准格尔旗| 黄冈市| 景泰县| 平远县| 手游| 永康市| 蒙山县| 太仓市| 朝阳县| 灯塔市| 田林县| 博罗县| 昌邑市| 定安县| 那曲县| 瑞昌市| 通河县| 余干县| 都匀市| 东宁县| 永嘉县| 织金县| 依安县|