• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化適應(yīng)論視角下《楚辭》文化意象的英譯

      2021-05-06 19:27:28錢(qián)夢(mèng)雨
      文教資料 2021年2期
      關(guān)鍵詞:英譯策略文化意象文化適應(yīng)

      摘 ? 要: 本文從文化適應(yīng)理論視角,分析《楚辭》中自然與人物文化意象的英譯策略,闡述其體現(xiàn)的文化適應(yīng)傾向。許譯《楚辭·離騷》中文化意象的英譯策略,體現(xiàn)了文化適應(yīng)中的同化與整合傾向,二者分別對(duì)譯文和目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生了不同影響,給新時(shí)代的典籍英譯研究帶來(lái)了更多啟示。

      關(guān)鍵詞: 文化適應(yīng) ? 《楚辭》 ? 文化意象 ? 英譯策略

      一、引言

      《楚辭》是我國(guó)文學(xué)史上浪漫主義詩(shī)歌的代表,也是中國(guó)傳統(tǒng)古典文化的重要組成部分?!冻o》的語(yǔ)言有十分鮮明的地方特點(diǎn),描繪了楚地大量的人文與自然景觀(guān),承載著豐富的傳統(tǒng)文化意象。隨著中外文化交流的不斷深入,典籍英譯越來(lái)越為人們所關(guān)注。典籍中文化意象的保留與翻譯對(duì)促進(jìn)中西方文化交流、中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”起到重要作用。

      當(dāng)代學(xué)者對(duì)《楚辭》英譯的研究多數(shù)側(cè)重于翻譯方法與技巧,或是譯本的對(duì)比。部分學(xué)者注意到其文化意義,如魏家海和嚴(yán)曉江分別對(duì)《楚辭》譯著中的文化形象構(gòu)建和文化意象的保留與闡釋進(jìn)行了分析研究,但目前對(duì)《楚辭》英譯本的文化適應(yīng)角度的研究較匱乏。本文以許淵沖的英譯本為例,從文化適應(yīng)論角度對(duì)《楚辭·離騷》中自然意象與人物意象的英譯策略進(jìn)行分析,旨在探究譯者英譯策略的文化適應(yīng)傾向及其對(duì)譯文和讀者產(chǎn)生的影響。

      二、文化適應(yīng)

      文化適應(yīng)主要指文化對(duì)于環(huán)境的適應(yīng),其主要表現(xiàn)之一是語(yǔ)言文字的文化適應(yīng)。語(yǔ)言文字反映文化的內(nèi)核與價(jià)值觀(guān),最能顯示文化間的差異。在跨文化交流中,不同文化相互碰撞時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同的文化適應(yīng)傾向,可以理解為文化在輸出時(shí)和面對(duì)和其他文化的交流需求時(shí)會(huì)進(jìn)行自我調(diào)整。John W. Berry的文化適應(yīng)理論認(rèn)為,文化適應(yīng)需要以個(gè)體態(tài)度為依據(jù),從兩個(gè)維度進(jìn)行考量,“保持傳統(tǒng)文化和身份的傾向性”[1](82)和“與其他民族文化群體交流的傾向性”[1](82)。根據(jù)個(gè)體針對(duì)不同文化碰撞采取的不同態(tài)度,Berry提出文化適應(yīng)的四個(gè)類(lèi)型,整合、同化、分離和邊緣化。整合是指在文化適應(yīng)中個(gè)體既保持自身傳統(tǒng)文化的認(rèn)同,也注重與其他文化群體的交流;同化指?jìng)€(gè)體沒(méi)有保持自身的文化認(rèn)同,但傾向于靠近其他文化群體;分離指?jìng)€(gè)體注重自身文化,但不與其他文化群體進(jìn)行交流;邊緣化指?jìng)€(gè)體既不保持本身原本文化也不與其他文化群體交流、不被接受。

      意象是寄托主觀(guān)情思的客觀(guān)物象,是富有某種特殊含義和文學(xué)意味的具體形象。屈原在《楚辭》中描繪了植物、動(dòng)物、人物等各類(lèi)意象,其中一部分融入屈原的主觀(guān)情感,有除具象之外的抽象意義?!冻o》中的傳統(tǒng)文化意象對(duì)于母語(yǔ)是漢語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō)不難理解,但在跨文化交流語(yǔ)境下,文化意象的闡釋與傳達(dá)卻非易事,“雖然內(nèi)容和含義可以轉(zhuǎn)換成其他語(yǔ)言,但其原有的韻味和風(fēng)格卻很難展現(xiàn)在譯文中”[2](72)。從文化適應(yīng)角度對(duì)《楚辭》中文化意象的英譯進(jìn)行解讀,需以譯者態(tài)度為依據(jù),從對(duì)原文意象的保留程度和對(duì)目的語(yǔ)文化的認(rèn)同程度兩個(gè)維度進(jìn)行考量,譯者對(duì)傳統(tǒng)文化意象的處理也在一定程度上體現(xiàn)文化適應(yīng)的某種傾向。

      三、《楚辭》中傳統(tǒng)文化意象的英譯策略

      (一)人物意象

      屈原有著遠(yuǎn)大的政治抱負(fù),他曾深受楚懷王信任,掌管內(nèi)政外交等事務(wù),多次向楚懷王進(jìn)言獻(xiàn)策。然而屈原性格剛毅耿直,不愿與達(dá)官顯貴同流合污,后遭貴族排擠誹謗,被流放至漢北和沅湘流域。因此,屈原在《楚辭》中多次引用歷史人物和神話(huà)人物諫言或表達(dá)自己對(duì)先賢的追思和敬重,這體現(xiàn)了其天馬行空的想象力與遺世獨(dú)立的不羈精神。如何使譯文在簡(jiǎn)潔的同時(shí)又讓目的語(yǔ)讀者理解這些人物所指代意義,是譯者在翻譯過(guò)程中需要解決的主要問(wèn)題之一。

      1.歷史人物

      《離騷》原文中有“濟(jì)沅湘以南征兮,就重華而陳詞”[3](16),此句意為不如渡過(guò)沅湘而南行,向古帝虞舜訴說(shuō)吾之衷腸。其中提到一個(gè)人物“重華”,傳說(shuō)“舜重瞳,故名”[3](16)。由于使用了借代的修辭手法,即使是漢語(yǔ)讀者也要先理解借代的本體才能理解句意,因此對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),直接理解句子內(nèi)涵更加關(guān)鍵。許淵沖先生將其譯為“I cross the streams and go south way, oh! I state my case to ancient king”[4](36)。這里“重華”被譯為“ancient king”,這一譯法忽略了“舜”的具體意象,同時(shí)跳過(guò)了借代的修辭,保留了核心內(nèi)涵“古代帝王”,讀者可以直接理解句意。“重華”也可以譯為“Shun”并添加注釋說(shuō)明舜是中國(guó)古代的一位帝王,但讀者的接受過(guò)程可能稍顯煩瑣。從文化適應(yīng)的角度看,在保留一部分文化意象的同時(shí)考慮到目的語(yǔ)讀者的接受程度,體現(xiàn)了整合傾向。整合實(shí)際上是一種平衡策略,在做到認(rèn)同自身傳統(tǒng)文化的同時(shí),達(dá)到了與其他群體進(jìn)行文化交流的目的。對(duì)于《離騷》中出現(xiàn)的其他人物意象,如“鯀”“啟”“羿”“浞”分別譯為了“the flood-fighter”“the second king of Xia”“the hunter”及“his friend”[4](36)。這些意象的翻譯都忽略了人物名稱(chēng)而選擇了該人物的實(shí)質(zhì),即通過(guò)描述人物的身份、成就或特點(diǎn)傳達(dá)人物意象,這種整合的方法一方面能讓讀者了解人物本身,另一方面能幫助其更好地理解屈原在《離騷》中的情感表達(dá)。

      2.神話(huà)人物

      “吾令帝閽開(kāi)關(guān)兮,倚閶闔而望予”[3](19)中有一個(gè)人物意象“帝閽”,在神話(huà)傳說(shuō)中帝閽是天帝的看門(mén)人。譯文為“To open I bid Heavens Porter, oh!He looks at me with a deep frown”[4](39)。首先,西方?jīng)]有“天帝”“天宮”這樣的意象,與之相對(duì)應(yīng)的是“上帝”“天堂”等意象,因此譯文用“heaven”闡釋“天帝”,目的語(yǔ)讀者易于理解。其次,對(duì)于看門(mén)人這個(gè)意象,porter在西方是人名“波特”,又有“守門(mén)人”的含義。因此,這里“帝閽”等同于西方文化中的“天堂守門(mén)人”,被譯為“Heavens Porter”,可以說(shuō)是整合了中西方文化的翻譯。

      “前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬”[3](19)一句包含了“望舒”和“飛廉”兩個(gè)人物意象。“望舒”是神話(huà)中為月駕車(chē)的神,如果直接音譯為“Wangshu”,就要加上注釋解釋其內(nèi)涵,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),可能會(huì)影響閱讀理解的連貫性。許淵沖將此句譯為“The Moons Charioteer goes before, oh!The curtain-rolling Wind runs after”[4](39)?!癱harioteer”指西方文化中的戰(zhàn)車(chē)御者,這一翻譯更符合西方讀者所處的文化語(yǔ)境,西方讀者在讀此句時(shí)更易于進(jìn)行意象的構(gòu)建。從形式上看,舍去人物名稱(chēng)“望舒”直接闡釋其內(nèi)涵,一定程度上影響了傳統(tǒng)文化因素的保留。但從跨文化交流和文化適應(yīng)角度看,易于目的語(yǔ)讀者理解意象內(nèi)容,在意象的保留、闡釋及讀者的接受性上做到了整合與平衡。

      “飛廉”一詞的翻譯更值得分析。王逸在《楚辭章句》中提到“飛廉,風(fēng)伯也。風(fēng)為號(hào)令,以喻君命”[5](23)。譯文沒(méi)有用具體的名稱(chēng),而是選擇將意象闡釋為“The curtain-rolling Wind”,可以發(fā)現(xiàn)這一譯法將人物物化了,即把“風(fēng)神”闡釋為“卷簾風(fēng)”,對(duì)原意象進(jìn)行了另類(lèi)的闡釋。根據(jù)“望舒”和“雷師”的譯法,“飛廉”譯為“The Lord of Wind”也未嘗不可。屈原天馬行空的思緒在該句得到極大體現(xiàn),他意圖構(gòu)建出一幅月神望舒在前面駕車(chē)開(kāi)路,風(fēng)神奔跑在后卷起陣陣大風(fēng)的壯闊畫(huà)卷。然而,“The Lord of Wind”的意象闡釋不足以讓讀者想象到這一畫(huà)面,許淵沖的譯文直接將“風(fēng)”和風(fēng)的力量帶到讀者眼前,舍“神”而取“風(fēng)”,使譯文簡(jiǎn)潔而切中要點(diǎn)。通過(guò)整合傳統(tǒng)文化的意象內(nèi)涵、詩(shī)人的情感表達(dá)目的及目的語(yǔ)讀者的接受程度,使意象在句子的闡釋與翻譯中發(fā)揮應(yīng)有的作用與價(jià)值。

      (二)自然意象

      在《楚辭·離騷》篇章中,屈原描述了大量自然景物,如“杜衡”“薜荔”“芙蓉”“芰荷”“蘭皋”等,自然意象的使用一方面是為了營(yíng)造浪漫、唯美的氛圍,另一方面可以作為具象指代抽象事物?!冻o》中自然景物的名稱(chēng)大多是古漢語(yǔ)詞匯,在對(duì)它們進(jìn)行翻譯時(shí),譯者首先要了解其具象意義和可能存在的象征意義,再進(jìn)行翻譯或闡釋。這一翻譯過(guò)程在一定程度上體現(xiàn)了譯者的文化適應(yīng)傾向,或者說(shuō)對(duì)文化適應(yīng)類(lèi)型的選擇。

      1.植物名詞

      《離騷》中有一句“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳”[3](12)。在原文中,“芰荷”指菱葉與荷葉,“芙蓉”是荷花的別名。許淵沖譯本中,“芰荷”譯為“l(fā)otus leaves”[4](35),表示蓮花的葉子,傳達(dá)了詞語(yǔ)的基本內(nèi)涵;“芙蓉”譯為“l(fā)ilies white”[4](35),其含義是“百合”,顯然“芙蓉”所代表的荷花和百合是兩種完全不同的植物,將“芙蓉”闡釋為“百合”的原因值得分析。荷花在中國(guó)有“花中君子”之譽(yù),荷花的意象在中國(guó)傳統(tǒng)文化中象征著高雅、圣潔、寧?kù)o的內(nèi)涵,更有“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”的描寫(xiě),但在西方文化中,荷花并沒(méi)有漢語(yǔ)文化中那樣典型的象征意義。因此,若將“芙蓉”與上文一樣直接譯為“l(fā)otus”,此句便丟失了屈原所賦予的象征意義,即用荷花和荷葉制作衣裳,以表現(xiàn)自己不被世俗同流合污及對(duì)圣潔品格的追求。為保留和闡釋這一意象,譯者選擇了在西方文化中有類(lèi)似象征意義的百合“l(fā)ilies white”代替荷花,實(shí)現(xiàn)了“芙蓉”文化意象的闡釋和保留。這一翻譯過(guò)程體現(xiàn)了文化適應(yīng)的“同化”傾向,即更多地考慮西方文化情況及西方讀者對(duì)作品的理解程度??梢哉f(shuō),在翻譯過(guò)程中,對(duì)原文的一些詞匯進(jìn)行恰當(dāng)改動(dòng)有時(shí)可以更好地闡釋作者的情感和心理。此外,本句若用翻譯加注的方法,則西方讀者同樣可以理解其內(nèi)涵,但是會(huì)降低其情感體驗(yàn)和文化認(rèn)同程度。

      “飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶?!盵3](19)中有一個(gè)植物意象“扶?!?,與上文的植物不同,“扶?!笔巧裨?huà)中的樹(shù)名,傳說(shuō)日出于扶桑之下,輕拂其樹(shù)梢而上升,所以“扶?!贝碇粘鲋?。這里“扶?!北蛔g為“a giant tree”[4](39) ?,可以理解為一棵參天巨樹(shù)。這一譯法雖然削弱了意象的內(nèi)在故事性,即除去了與日出相關(guān)的傳說(shuō),但通過(guò)簡(jiǎn)潔明了的描寫(xiě)仍然能營(yíng)造出浪漫恢宏的意境。對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),可以體會(huì)到“參天巨樹(shù)”這一意境已然足夠,但如果能為這一意象加上注釋?zhuān)忉尫錾J侵袊?guó)神話(huà)中日出的地方,那么可能更有助于加深西方讀者對(duì)本句意象的理解。有時(shí)某一意象所攜帶的傳統(tǒng)文化因素難以直接譯出,譯者可以選擇簡(jiǎn)化的方式,目的是使外國(guó)讀者在本身的文化語(yǔ)境中更容易理解,這也是文化適應(yīng)中同化傾向的體現(xiàn)。

      2.地理名詞

      上文提到的“飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶?!盵3](19)一句中的“咸池”在神話(huà)中“謂日浴之處”[3](20)。傳說(shuō)日出于扶桑而落于咸池,因此將咸池視作太陽(yáng)沐浴之處,一說(shuō)仙女沐浴之處。這一句被譯為“I drink my steeds in the Suns Bath, oh! I tie their reins to a giant tree”[4](39)。值得注意的是,“Suns Bath”這一譯法使用了擬人的修辭手法,原文中“咸池”只是一個(gè)地點(diǎn)名詞,譯文中“Suns Bath”的意思是太陽(yáng)的浴池。譯文通過(guò)擬人的修辭手法,解釋咸池的內(nèi)在意義,對(duì)讀者來(lái)說(shuō),生動(dòng)的闡釋有助于其準(zhǔn)確理解文章內(nèi)容。譯文舍棄地點(diǎn)名稱(chēng)“咸池”,對(duì)自身文化沒(méi)有做到完全保留,但從其內(nèi)涵著手,體現(xiàn)了文化認(rèn)同;使用擬人手法讓譯文簡(jiǎn)潔明了,考慮到了目的語(yǔ)讀者的理解難度,體現(xiàn)了對(duì)自身文化和外部文化的整合傾向。

      通過(guò)以上分析可以發(fā)現(xiàn),從文化適應(yīng)的視角來(lái)看,許譯《楚辭·離騷》中傳統(tǒng)文化意象的闡釋與翻譯體現(xiàn)了同化與整合的傾向,在一定程度上降低了對(duì)意象名稱(chēng)及其字面意義的關(guān)注度,卻更加注重意象內(nèi)涵的闡釋與保留。目的語(yǔ)文化中若有與原文意象相契合的意象詞匯,則即使字面意義不完全對(duì)等甚至截然不同,也有使用外來(lái)意象詞匯的同化傾向。若目的語(yǔ)文化中沒(méi)有相契合的詞匯,翻譯時(shí)側(cè)重闡釋意象本身的性質(zhì)、功能、特點(diǎn)等,選擇更適合目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的詞匯進(jìn)行表達(dá),實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)在特定文本中的意象整合。雖然同化策略可以更有效地幫助目的語(yǔ)讀者閱讀、理解,但某種程度上源語(yǔ)言的文化意象未得到有效保留,典籍中的傳統(tǒng)文化因素可能會(huì)被忽視。在翻譯中應(yīng)更傾向使用整合策略,即在保留源語(yǔ)言文化意象的同時(shí)考慮目的語(yǔ)讀者的文化背景和思維方式,使譯文既有易于讀者接受的“形象”,又有原文的“意象”。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在跨文化交流中,不同文化的相互碰撞是挑戰(zhàn)同時(shí)也是機(jī)遇。一種文化在走向世界時(shí),一方面要堅(jiān)定自身的文化認(rèn)同,另一方面要進(jìn)行自我調(diào)整,以獲得更多被認(rèn)知、認(rèn)可的機(jī)會(huì)。典籍英譯是推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化走出國(guó)門(mén)、走向世界的重要途徑,有利于增強(qiáng)文化自信、堅(jiān)定文化認(rèn)同。文化是世界的,從傳承和弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的角度來(lái)說(shuō),中國(guó)文化典籍需要橋梁與世界文化相連。在全球化與互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的大環(huán)境下,典籍英譯應(yīng)更多地思考文化適應(yīng)論帶來(lái)的啟示。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳建,岳福新.基于Berry文化適應(yīng)理論的“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想啟示[J].現(xiàn)代交際,2016(10):82-83.

      [2]錢(qián)夢(mèng)雨,劉浩.基于傳統(tǒng)文化傳承的《楚辭》英譯研究——以《國(guó)殤》與《橘頌》為例[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2018(1):69-72.

      [3]屈原.楚辭[M].林家驪,譯注.北京:中華書(shū)局,2015.

      [4]許淵沖,譯.楚辭[M].北京:新世界出版社,2018.

      [5]王逸.楚辭章句[M].上海:上海古籍出版社,2017.

      基金項(xiàng)目:安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院校級(jí)人文社科一般項(xiàng)目(編號(hào):2019KYR13)。

      猜你喜歡
      英譯策略文化意象文化適應(yīng)
      隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》顏色詞英譯研究
      中國(guó)文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
      論《詩(shī)經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
      文化適應(yīng)視角下的中介語(yǔ)傾向性探討
      老撾留學(xué)生文化適應(yīng)度調(diào)查研究
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞
      漢語(yǔ)新詞英譯探析
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化意象的傳遞
      影視翻譯中文化意向的再現(xiàn)
      從文化不連續(xù)性看少數(shù)民族大學(xué)生的文化適應(yīng)
      人民論壇(2016年11期)2016-05-17 12:23:31
      清流县| 治多县| 青浦区| 陕西省| 灯塔市| 洱源县| 双牌县| 绥德县| 文登市| 保德县| 于田县| 清镇市| 上饶县| 龙泉市| 宝兴县| 白河县| 彭泽县| 腾冲县| 武清区| 岳西县| 华阴市| 介休市| 扎囊县| 曲松县| 天柱县| 乡城县| 林州市| 康保县| 南溪县| 枞阳县| 咸丰县| 甘孜| 和平县| 旬邑县| 古田县| 江达县| 宝应县| 临桂县| 抚顺县| 上犹县| 巫溪县|