• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      科技英語(yǔ)模糊語(yǔ)義現(xiàn)象的剖析及其翻譯

      2021-05-06 20:33:21張芳芳
      文教資料 2021年2期
      關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)翻譯

      張芳芳

      摘 ? 要: 本文基于模糊集合理論,通過(guò)大量的語(yǔ)言研究和實(shí)踐材料,從數(shù)字概念詞,模糊限制語(yǔ)的運(yùn)用,代詞指代及句法結(jié)構(gòu)而引起的含糊等方面論證科技英語(yǔ)語(yǔ)義模糊現(xiàn)象產(chǎn)生的原因及類型,避免含糊、弄清真義,提高翻譯質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞: 科技英語(yǔ) ? 模糊語(yǔ)義 ? 翻譯

      一、引言

      模糊性是自然語(yǔ)言本質(zhì)特征之一,模糊語(yǔ)言是一種表達(dá)模糊意思的語(yǔ)言,即內(nèi)涵無(wú)定指,外延不確定的語(yǔ)言。學(xué)者趙元任曾指出:之所以模糊,是因?yàn)榉N種邊緣情況是否明顯,難以劃定疆界。從認(rèn)知角度來(lái)看,所有范疇具有模糊性;從語(yǔ)言發(fā)生學(xué)角度來(lái)看,語(yǔ)言有模糊性;從語(yǔ)義上看,模糊現(xiàn)象是普遍存在的。特別是在某些語(yǔ)篇中,所謂“難得糊涂”,人們借助模糊性語(yǔ)言表達(dá)某些特別的思想。模糊集合論(fuzzy sets)表明:“模糊集合是成員隸屬度構(gòu)成的一個(gè)連續(xù)的所有成員組成的類。”回歸現(xiàn)實(shí),分類自然界中碰到的對(duì)象時(shí),我們很難找到精確定義的資格判據(jù),這在人們的思維中又占據(jù)舉足輕重的地位??萍加⒄Z(yǔ)由于本身固有的專業(yè)性、邏輯性和客觀性,研究模糊語(yǔ)言現(xiàn)象更具學(xué)術(shù)意義。

      二、模糊性現(xiàn)象出現(xiàn)的原因

      客觀世界中的事物應(yīng)有盡有,無(wú)邊無(wú)際,而且能夠無(wú)限切分。相對(duì)而言,人腦的存儲(chǔ)能力和記憶功能卻用之有度、取之有節(jié),所謂言簡(jiǎn)意賅,必須做到用較少的語(yǔ)言表達(dá)盡可能豐富的內(nèi)容,而無(wú)冗長(zhǎng)之弊。模糊性產(chǎn)生的根源是主體和客體在語(yǔ)言中相互碰撞、相互融合的結(jié)果,是主體、客體和語(yǔ)言三方面共同決定的。

      (一)模糊性存在的合宜性。模糊性是自然語(yǔ)言的本質(zhì)特征之一。在科技論著中時(shí)而出現(xiàn)的一些模糊用詞并不會(huì)妨礙對(duì)科技論著整體內(nèi)容的表達(dá)和傳達(dá),讀者可以根據(jù)自身的閱讀素養(yǎng)、相關(guān)背景知識(shí),根據(jù)上下文的語(yǔ)境,很好地與作者交互,他們之間有一種心照不宣的默契。模糊語(yǔ)言兼具獨(dú)特的語(yǔ)用功能,有獨(dú)有的特征、豐富的語(yǔ)義內(nèi)涵和靈活的語(yǔ)用價(jià)值,在提高語(yǔ)言表達(dá)效率的同時(shí)能增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的靈活性。具體表現(xiàn)在某種情況下如果巧妙地使用“模糊語(yǔ)言”,就會(huì)使語(yǔ)言得體、和緩并富有彈性。

      (二)理想化與實(shí)踐之間的差異??茖W(xué)與技術(shù)的研究對(duì)象,雖然大都是確定事物,但是均經(jīng)過(guò)了科學(xué)的抽象和合理的簡(jiǎn)化,是理想化的模型。例如電學(xué)中的點(diǎn)電荷、點(diǎn)源、點(diǎn)匯,控制工程中的線性系統(tǒng)、閉環(huán)反饋系統(tǒng)等。某種意義上,抽象簡(jiǎn)化的模型能反映客觀實(shí)際,充其量是一種近似,不能等同于客觀實(shí)際,其間的差異也是無(wú)法忽視的。鑒于理想與實(shí)際的差異,以及現(xiàn)有科學(xué)假設(shè)和理論的局限性,借用一些帶有模糊性的語(yǔ)句描述抽象簡(jiǎn)化的模型成了權(quán)宜之策。

      (三)復(fù)雜化與精確性之間的矛盾。L. A. Zadeh在“不相容”原理中指出:“當(dāng)系統(tǒng)的復(fù)雜性日趨增長(zhǎng)時(shí),我們作出系統(tǒng)特性的精確而有意義的描述的能力將相應(yīng)降低,直至達(dá)到這樣一個(gè)閾值,一旦超過(guò)它,精確性和有意義性將變成兩個(gè)幾乎排斥的特性?!盵1](338-353)汪培莊教授在《模糊集合論及其應(yīng)用》一書中講道:“復(fù)雜程度越高,有意義的精確化能力便降低?!盵2](67-110)也就是說(shuō),如果事物復(fù)雜程度越高,意味著影響因素越多,所以做不到考察全部因子,只能退而求其次,選擇在低維因素空間上看待問(wèn)題,本來(lái)明確的概念自然變得模糊。有了這些理論背景支撐,模糊性的產(chǎn)生便變得自然而然了。

      三、科技英語(yǔ)中的模糊語(yǔ)義現(xiàn)象與其翻譯

      雖然不同的語(yǔ)言不同特點(diǎn)的模糊性大大增加了翻譯實(shí)踐,但是語(yǔ)言的模糊性和精確性在某種程度上相互轉(zhuǎn)化,為翻譯的實(shí)現(xiàn)提供了可能。語(yǔ)言的模糊性不只是文學(xué)作品的專利,體現(xiàn)在各個(gè)語(yǔ)體中,而且與相關(guān)學(xué)科有著密切聯(lián)系。語(yǔ)言模糊性主要表現(xiàn)在語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面;從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,語(yǔ)言的模糊性體現(xiàn)在修辭、人工智能和翻譯等領(lǐng)域。

      (一)數(shù)量概念詞的模糊語(yǔ)義。數(shù)詞雖然可以表示精確的數(shù)目,但在語(yǔ)用上具有模糊性的特點(diǎn),失去數(shù)量意義而具有形象意義。人們對(duì)日常語(yǔ)言中的有些用數(shù)詞構(gòu)成的詞組往往更傾向于作模糊的理解,在特定的語(yǔ)境中數(shù)詞具有修辭功能,表達(dá)一定的思想感情。我們?cè)诜g時(shí)可以選擇對(duì)原文的數(shù)字進(jìn)行保留、轉(zhuǎn)換、增減等,但在以上翻譯過(guò)程中還是要注意民族性、成語(yǔ)性和形象性原則。

      如人人都理解“五谷豐登”,但往往滿足于對(duì)“五谷”不同的理解,“五谷”事實(shí)上已經(jīng)從精確概念轉(zhuǎn)變成模糊的泛指概念,即指一切農(nóng)作物都豐收,而不限于“稻、黍、稷、麥、谷”?!稘h英詞典》沒(méi)有將“五”譯出來(lái),對(duì)“五谷豐登”的譯法為an abundant harvest of all food crops(所有糧食作物的豐收)?!膀隍肌霸谟⒄Z(yǔ)中叫作centipede(內(nèi)部形式是百只腳),實(shí)際上蜈蚣并沒(méi)有一百只腳,這兒的“百”也是模糊詞素,表達(dá)多的含義。同樣地“七千人大會(huì)”并不意味著與會(huì)者精確到了7000人。類似的現(xiàn)象如英語(yǔ)譯“四季如春”回避了“四季”二字,吳景榮主編的《漢英詞典》將“昆明四季如春“譯為In Kunming its like spring all the year round.

      (二)模糊限制語(yǔ)的運(yùn)用。Channell曾歸納了模糊限制語(yǔ)的十大語(yǔ)用功能:“如提供恰到好處的信息”“不想說(shuō)明詳情”“具有勸導(dǎo)性”“缺少具體信息”“自我保護(hù)”及“有力和禮貌”等[3]。這里我們舉幾個(gè)例子來(lái)說(shuō)明:

      (1)It is suspected that research into the function of these substances will provide new insight into many diseases; the anti-ulcer-drug is probably the first of many new developments in drug therapy which will come from this field of research.

      該句中的“many”“will”“probably”都屬于模糊限制語(yǔ)范疇;還有一種動(dòng)詞或詞組屬于模糊限制語(yǔ),與結(jié)論連用并不表明作者態(tài)度,如:“It appears to/that...”“It seems to/that...”“It would seem to/that...”,等等, 還包括一些用來(lái)引導(dǎo)條件從句的連詞如“if”“unless”及表讓步的“although”“while”等。更多實(shí)例如下:

      (2)What determines the constitutive expression in nightshade leaves, or lack of constitutive in tomato leaves is unknown and could be speculated to occur at several levels of regulation.

      上例中重點(diǎn)詞暗示讀者作者在陳述命題時(shí)有所保留。從作者的角度來(lái)看,句中的斜體部分是作者要強(qiáng)調(diào)突出的部分,提示讀者要注意的問(wèn)題,所作的陳述只是作者的推測(cè)而已。這樣陳述觀點(diǎn)就目前研究來(lái)說(shuō)是客觀準(zhǔn)確的。

      (3)Although we may thus view genes and DNA as essentially “selfish”, most of us are, nevertheless, needed to what we will call here the “phenotype paradigm”.

      上述句子中很好地將人稱代詞“we”與表認(rèn)識(shí)力的情態(tài)動(dòng)詞和動(dòng)詞結(jié)合,使作者的語(yǔ)氣顯得委婉、緩和,作者借助代詞“we”(我們)一起對(duì)所陳述觀點(diǎn)共同探討,顯出了作者的謙虛態(tài)度,拉近了作者與讀者的距離,大大增加了觀點(diǎn)被認(rèn)同的可能性[4]。

      (三)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的模糊性與翻譯。某些修飾語(yǔ)多由副詞或介詞短語(yǔ)充任,模棱兩可地修飾兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子成分,這種使句子意思十分模糊的誤置修飾語(yǔ)成為歧義修飾語(yǔ)(squinting modifier)。也就是說(shuō)句中的修飾語(yǔ)關(guān)系不明,我們既可視之為修飾前的成分又可視之為修飾其后的短語(yǔ),如:

      (4)He saw high quality engines and cars.可理解為:

      a.他看見一些高質(zhì)量的發(fā)動(dòng)機(jī)和一些高質(zhì)量的車。

      b.他看見一些高質(zhì)量的發(fā)動(dòng)機(jī)和一些車。

      若使其語(yǔ)義清楚明了,則我們?cè)诶斫饩渥拥臅r(shí)候應(yīng)把該句改為:

      He saw some high quality engines and some high quality cars. 或

      He saw some high quality engines and some cars.

      (5)The computer aided geometric approach the author put forward immediately solved kinematics parameters of the spatial parallel manipulator.

      a.作者立即提出的計(jì)算機(jī)輔助幾何法解出了空間并聯(lián)機(jī)器人的動(dòng)力參數(shù)。

      b.作者提出的計(jì)算機(jī)輔助幾何法立即解出了空間并聯(lián)機(jī)器人的動(dòng)力參數(shù)。

      我們常用副詞修飾動(dòng)詞、形容詞甚至整個(gè)句子,這里的immediately是一個(gè)典型的副詞,乍一看,在本句中既可以視為修飾其前的動(dòng)詞(put forward),又可以視為修飾其后的動(dòng)詞(solved)。如果翻譯的時(shí)候改為:The computer aided geometric approach the author immediately put forward solved kinematics parameters of the spatial parallel manipulator. 或The computer aided geometric approach the author put forward solved kinematics parameters of the spatial parallel manipulator immediately. 就不會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義歧義。

      (四)代詞指稱而引起的含糊。為避免重復(fù),科技英語(yǔ)中常用指示代詞、不定代詞等代替上文(偶爾也有代替下文的)中的事、物或某種意義。這種兩個(gè)或兩個(gè)以上的指稱經(jīng)常帶來(lái)誤解,引起不確定性,給翻譯帶來(lái)了一定的困難。這種用法特殊又巧妙且不同于漢語(yǔ)習(xí)慣。如:

      (6)In fact one mould can produce many thousands of articles before it wears out. This is what makes plastic things so cheap.

      這里this不是指代上句中的或,而是指代整個(gè)句意,因?yàn)樗芰现破啡绱吮阋说脑?,是一個(gè)模具可以多次使用而不損壞這一事實(shí),而不僅僅是模具本身。翻譯如下:事實(shí)上,一個(gè)模具可以生產(chǎn)成千上萬(wàn)個(gè)制品之后才報(bào)廢,這就是塑料制品如此便宜的原因。

      (7)When a man-made earth satellite a few feet across is sent up a few hundred miles and made to go round the earth, we think it wonderful. But this is really a very small thing compared with what nature has done.

      句中有三個(gè)指代it, this和what,但并不都是satellite, 其中it 和this 都是指代when- 從句的全句內(nèi)容; what是特殊連接代詞,相當(dāng)于the thing which。“what-”從句是介詞with的賓語(yǔ)從句。翻譯如下:“直徑幾英尺的人造衛(wèi)星發(fā)射到幾百英里的高空并繞地球運(yùn)行,我們認(rèn)為這就是奇跡。其實(shí),與大自然的造化比較起來(lái),(這)真是太微不足道了”。

      四、結(jié)語(yǔ)

      模糊語(yǔ)言的存在給嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔、精煉、客觀的科技英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了一定的困難。但在模糊集合范圍內(nèi),這種模糊是必要的[5]。運(yùn)用模糊語(yǔ)言學(xué)的最新研究成果可以豐富現(xiàn)有的翻譯理論,更好地指導(dǎo)日常的翻譯實(shí)踐。值得一提的是,科技語(yǔ)篇表達(dá)中的模糊有時(shí)會(huì)讓我們暫時(shí)“失去判斷”,在解讀上我們應(yīng)該借助語(yǔ)義的邏輯分析、語(yǔ)境的解釋力,基于背景知識(shí)弄清科技英語(yǔ)模糊語(yǔ)義現(xiàn)象的實(shí)質(zhì)含義,以便產(chǎn)出更多高質(zhì)量譯文。

      參考文獻(xiàn):

      [1]L A Zadeh. Fuzzy Sets [J]. Information and Control.1965(8).

      [2]汪培莊.模糊集合論及其應(yīng)用[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1983.

      [3]劉金龍,葉紅衛(wèi).科技英語(yǔ)中的模糊美學(xué)特征與翻譯[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(8).

      [4]張弘,劉俊.基于語(yǔ)料庫(kù)的變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018(36).

      [5]王藝潼.中英學(xué)者英語(yǔ)科技論文中模糊限制語(yǔ)的對(duì)比研究[J].海外英語(yǔ),2020(06).

      猜你喜歡
      科技英語(yǔ)翻譯
      科技英語(yǔ)詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      淺談科技英語(yǔ)教學(xué)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      科技英語(yǔ)翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
      综艺| 乡城县| 阿尔山市| 高雄市| 兴化市| 和林格尔县| 柳州市| 东阿县| 兴安县| 曲靖市| 久治县| 山阴县| 青阳县| 晋江市| 宁德市| 奉贤区| 兰溪市| 昌图县| 太谷县| 太原市| 沙湾县| 墨玉县| 朝阳县| 河津市| 和平区| 沐川县| 沾益县| 登封市| 灯塔市| 曲麻莱县| 革吉县| 呼伦贝尔市| 镇原县| 聊城市| 廊坊市| 茌平县| 措勤县| 秀山| 汕尾市| 买车| 临西县|