• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下科普圖書漢譯研究

      2021-06-15 16:25:35許娜
      青年文學(xué)家 2021年8期
      關(guān)鍵詞:語言特征目的論翻譯

      摘? 要:近年來,許多英語科普圖書贏得了國內(nèi)讀者的青睞,其翻譯也因此受到越來越多的重視。本文結(jié)合科普英語的特點(diǎn),即大量使用專業(yè)、半專業(yè)詞匯的詞匯特征,廣泛使用被動(dòng)句和定語從句的句法特征及通俗易懂、趣味性強(qiáng)的文體特征,以目的論為指導(dǎo),探討了科普圖書的漢譯策略,以期對科普圖書的漢譯有一定的借鑒意義。

      關(guān)鍵詞:科普圖書;目的論;語言特征;翻譯

      作者簡介:許娜(1994-),女,漢族,山東省日照市人,山東科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

      [中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2021)-08--02

      1、引言

      科普圖書將晦澀難懂的專業(yè)知識簡單化,編寫成通俗易懂的文字和插圖,滿足了大眾獲取科學(xué)知識的需求。如今,人們的科學(xué)意識不斷提高,許多優(yōu)秀的科普圖書以其內(nèi)容豐富、語言凝練、邏輯清晰、趣味性強(qiáng)等特征獲得了諸多國內(nèi)讀者的青睞。鑒于此,翻譯引進(jìn)優(yōu)秀科普圖書,深入探討其翻譯策略與技巧,成為一個(gè)具有現(xiàn)實(shí)意義的課題。

      2、目的論及應(yīng)用

      20世紀(jì)70年代,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出了翻譯目的論(Skopos theory),其核心概念是:翻譯是一種有目的的交際行為,在翻譯過程中,譯者要考慮翻譯的目的,翻譯目的決定其所用的翻譯策略和方法[1]。弗米爾闡述了目的論的基本原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。目的原則即翻譯受翻譯目的或預(yù)期功能制約,是譯者要遵循的首要法則,制約著其他兩個(gè)原則。連貫原則是指語篇內(nèi)連貫,即譯文在語篇上是連貫的,且在譯文讀者看來是符合邏輯的,譯文具有可讀性。忠實(shí)原則是指語篇間連貫,也就是譯文不違背原文??破請D書的翻譯旨在介紹、傳播國內(nèi)外先進(jìn)的技術(shù)和經(jīng)驗(yàn),鑒于此,以目的論指導(dǎo)科普圖書翻譯具有重要指導(dǎo)意義。

      3、科普英語的語言特征及翻譯策略

      科普英語既具有科技英語的普遍特點(diǎn),又具有其獨(dú)特性。詞匯上大量使用專業(yè)詞匯、半專業(yè)詞匯;句法上大量使用被動(dòng)句、定語從句及長難句;語篇上呈現(xiàn)句式緊湊,邏輯清晰的特點(diǎn),文體上語言口語化明顯,具有文學(xué)性、通俗性及趣味性等。根據(jù)功能派翻譯理論的目的論,翻譯目的決定翻譯的方法和策略??破請D書漢譯的目的是傳播國外先進(jìn)的科學(xué)知識,因此,譯文要做到通俗易懂,使人喜聞樂見。在翻譯過程中,首先應(yīng)遵循目的原則,選擇靈活的翻譯方法和策略;其次要遵循忠實(shí)原則,使譯文忠實(shí)于原文;還要遵循連貫原則,保證譯文語意連貫,符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。

      3.1 詞匯特征及翻譯

      科普英語使用大量的專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯。專業(yè)詞匯往往是一詞一義,如dopamine(多巴胺)、insulin(胰島素)等。半專業(yè)指兼具普通含義和專業(yè)含義的一類詞匯,在翻譯時(shí)要尤其注意半專業(yè)詞匯的翻譯。如例句“Your brain is about three pounds of flesh, nerves, and fluid that ...”中“flesh”和“fluid”是半專業(yè)詞匯,如果想當(dāng)然地譯為“肉體”和“液體”,會(huì)讓讀者不明所以。譯者根據(jù)與大腦相關(guān)的專業(yè)知識,分別譯為“血管”和“腦脊液”,即“大腦約有1.4千克重,由血管、神經(jīng)和腦脊液構(gòu)成……”使讀者能充分理解原文內(nèi)容,符合目的論目的原則和忠實(shí)原則。詞匯的翻譯影響整個(gè)句子甚至篇章的理解,要做到規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)、通俗易懂,譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握詞匯內(nèi)涵,不論是專業(yè)詞匯還是半專業(yè)詞匯等,都應(yīng)該查閱相關(guān)的專業(yè)書籍,切忌“望文生義”而造成錯(cuò)譯,讓讀者不知所云。

      3.2 句法特征及翻譯

      科普英語以敘述客觀事物為主,講究措辭嚴(yán)謹(jǐn)、句式縝密、邏輯清晰等,在句法上大量使用被動(dòng)句和定語從句。

      3.2.1 被動(dòng)句

      科普英語廣泛使用被動(dòng)語態(tài),而漢語較少使用被動(dòng)語態(tài),為保證譯文的連貫性和忠實(shí)性,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,可靈活采用“不譯被動(dòng)”,增加“可以”“是……的”“為……所”“遭受”等方法。如“These...growth hormones are released, cells are repaired and discarded, and, scientists think, learning consolidated. ”句中的“are released”不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者,因此,可以不改變原來的主語,直接省略被動(dòng)詞,將用以說明客觀事實(shí)的英語被動(dòng)句譯為漢語的主動(dòng)句?!癮re repaired and discarded”,在語義上強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的本義,因此,也無需譯出動(dòng)作實(shí)施者,但為了保證句子通暢、邏輯準(zhǔn)確,按照漢語被動(dòng)語態(tài)的表達(dá)習(xí)慣,增加“得以”一詞?!癱onsolidated”前省略了be 動(dòng)詞,根據(jù)原文上下文補(bǔ)譯出暗含的行為主體“深度睡眠”,并轉(zhuǎn)換主語,翻譯為“……生長激素產(chǎn)生,細(xì)胞得以修復(fù)、清理;另外,科學(xué)家們認(rèn)為深度睡眠能加強(qiáng)大腦的學(xué)習(xí)能力。”句意清晰明了。

      3.2.2 定語從句

      英語中的定語從句就其與先行詞的語義關(guān)系分為限定性定語從句和非限定性定語從句兩種。一般來說,限定性定語從句宜采用前置譯法;非限定性定語從句宜采用后置譯法。在科普圖書漢譯過程中,根據(jù)目的論三原則,為保證譯文的可讀性,譯者需根據(jù)對原文的理解采用靈活的譯法。

      例1 A surgery that removes half the brain is a drastic solution for disorders that cant be controlled any other way.

      參考譯文:半腦切除手術(shù)是對于無法以其他方式控制的癲癇的極端解決方案。

      分析:英語中后置的定語居多,一般情況下,定語從句總是跟在它所修飾的先行詞之后,而在漢語中,起定語作用的修飾成分一般都在名詞的前面。因此,結(jié)合漢語語言特征,可將結(jié)構(gòu)簡單、較短的限定性定語從句譯成“……的”結(jié)構(gòu),放在被修飾詞之前。該句中兩個(gè)定語從句都是結(jié)構(gòu)簡單、較短的限定性定語從句,可以直譯為前置定語。

      例2 There are many more internal connections than there are points for exit and entry, which could mean that your thinking brain “talks” more to itself than with the parts of your brain that control sensory input and movement[2].

      參考譯文:大腦皮質(zhì)上的神經(jīng)元之間的連接數(shù)量眾多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過與其他腦區(qū)的神經(jīng)元的連接數(shù)量。這可能意味著大腦思維時(shí)更多的是在自言自語,而非與控制感覺輸入和運(yùn)動(dòng)的腦區(qū)進(jìn)行對話[3]。

      分析:對于比較長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句,如果將其前置,譯文會(huì)冗長難懂,因此翻譯時(shí),可以將定語后置,譯成獨(dú)立的分句。一般采用三種譯法:第一種是用代詞“這”等指代先行詞或整個(gè)句子;第二種是譯出先行詞;第三種是省略關(guān)系詞。本句含有一個(gè)“which”引導(dǎo)的非限定性定語從句,該定語從句中還含有“that...”限定性定語從句。經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),該非限定性定語從句修飾整個(gè)句子,且句子較長,因此,可以采用后置法,將其譯為獨(dú)立的成分,并加上代詞“這”,保證了句子的銜接與連貫,“that”引導(dǎo)的限定性定語從句較短,采用前置法,放在被修飾語“brain”的前面。這樣處理使句子通順易懂,遵循了連貫原則。

      3.3 文體特征及翻譯

      科普文章是一種“以科學(xué)技術(shù)知識為題材,以文藝性筆調(diào)寫成的文章”,兼具科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性以及趣味性。為達(dá)到向普通讀者傳播科學(xué)知識的目的,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分把握原文的文體特征,科學(xué)性方面力求準(zhǔn)確無誤,以原文為主;通俗性則以譯入語文化為主,可以對原文進(jìn)行適當(dāng)刪減增改。

      例3 Is that a strange footstep in the hall, a face at the window, a rattle of a doorknob in the dark? Is there danger out there—or worse, in here? Your amygdala wants to know.

      參考譯文:月黑風(fēng)高的晚上,突然聽到大廳里奇怪的腳步聲,看到窗戶上露出一張臉,門把手也在轉(zhuǎn)動(dòng),有危險(xiǎn)嗎?這時(shí),大腦中的杏仁核開始工作了。

      分析:原文用了兩個(gè)疑問句,引起讀者的聯(lián)想,口語化明顯,句子讀起來流暢自然、通俗易懂。譯者在翻譯時(shí),為實(shí)現(xiàn)譯文的趣味性和通俗性,將目的論的主旨思想融匯到了翻譯中,將第一個(gè)疑問句改譯為陳述句,描述為引人入勝的情景,讓讀者眼前一亮。使用四字詞語“月黑風(fēng)高”,增加了“突然”“看到”“露出”,場景栩栩如生,口語化明顯且生動(dòng)形象,保證了譯文的文學(xué)性、趣味性及通俗性,符合目的論的目的性原則。

      4、結(jié)束語

      科普圖書具有科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性及趣味性的特點(diǎn),英語科普圖書漢譯的目的決定了翻譯策略和方法的選擇。筆者基于科普英語的詞匯、句法及文體特點(diǎn),在目的論指導(dǎo)下從詞匯、句法和文體層面探討了科普圖書的漢譯策略,譯者應(yīng)以翻譯的目的為導(dǎo)向,結(jié)合譯文讀者的文化背景選擇翻譯的策略和方法,以達(dá)到預(yù)期的交際功能。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馬會(huì)娟, 苗菊. 當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2009: 81-82.

      [2]Horstman, Judith. The Scientific American Day in the Life of Your Brain[M]. San Francisco: John Wiley & Sons, Inc, 2009: 1-167.

      [3]李慶學(xué)等. 大腦的一天—掌握你的生命節(jié)律[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2019.

      猜你喜歡
      語言特征目的論翻譯
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      物流英語的語言特征及翻譯
      中國市場(2016年32期)2016-12-06 10:45:14
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      茶藝英語的中國英語研究
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      解構(gòu)口語化新聞的語言特征
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:05:15
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      高邑县| 商水县| 吴堡县| 杭州市| 莱阳市| 百色市| 尖扎县| 承德县| 宣城市| 宜城市| 越西县| 铜川市| 时尚| 景宁| 正定县| 七台河市| 桐城市| 海伦市| 兴城市| 岳阳县| 西林县| 大庆市| 霞浦县| 莱西市| 鱼台县| 永修县| 桦南县| 大洼县| 介休市| 南木林县| 理塘县| 安义县| 涿鹿县| 治县。| 石首市| 辉南县| 保山市| 临朐县| 宜都市| 六盘水市| 友谊县|