莫瑩瑩
摘? 要:自發(fā)生新冠肺炎疫情以來(lái),為了加強(qiáng)抗疫和防控的宣傳,各級(jí)政府、部門(mén)、社會(huì)團(tuán)體和機(jī)構(gòu)都制作了各類(lèi)抗疫公示語(yǔ)。本文在生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下,結(jié)合相關(guān)實(shí)例探討了生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理論在翻譯防控新冠疫情公示語(yǔ)上的使用[1],論證分析了直譯、意譯、增譯和減譯等翻譯策略,以期對(duì)防控新冠肺炎疫情公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供一定的理論基礎(chǔ)和翻譯方法。
關(guān)鍵詞:翻譯;防控新冠肺炎中英公示語(yǔ);三維轉(zhuǎn)換;直譯;意譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2021)05-00-02
當(dāng)前,新冠肺炎仍在全球肆虐。抗疫公示語(yǔ)在抗疫知識(shí)宣傳中發(fā)揮了重要作用。因此,抗擊新冠肺炎疫情公示語(yǔ)英譯也是一項(xiàng)重要工作。既有助于國(guó)際友人理解我國(guó)科學(xué)抗擊新冠肺炎疫情的情況,又可以向其他國(guó)家民眾傳遞中國(guó)抗擊新冠肺炎疫情的信息,使世界人民客觀看待我們的防疫措施,避免造成誤解。
一、生態(tài)翻譯學(xué)與公示語(yǔ)英譯
生態(tài)翻譯學(xué)是一種新生態(tài)主義翻譯觀,強(qiáng)調(diào)翻譯整體的和諧性,旨在為人類(lèi)生態(tài)文明進(jìn)步而“譯有所為”[2]。以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),譯文要達(dá)到生態(tài)平衡,翻譯時(shí)就要集中在語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)方面。
語(yǔ)言維是翻譯轉(zhuǎn)換的第一個(gè)層面,強(qiáng)調(diào)關(guān)注字、詞的翻譯。第二個(gè)層面是文化維,既是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換又是文化的轉(zhuǎn)換。如果文化傳遞失敗,就達(dá)不到交流的目的。最后一個(gè)層面是交際維,翻譯的最終目的就是交際。
公示語(yǔ)應(yīng)用于社會(huì)的公共場(chǎng)合。一般張貼或印刷在公共場(chǎng)合,為公眾提供宣傳和服務(wù)。通常有鮮明的目的性,如對(duì)公眾進(jìn)行提示、告示、警示等。其應(yīng)用范圍廣,涉及衣、食、住、行、娛、購(gòu)、游等方面。?
從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換上看,公示語(yǔ)英譯要做到語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換就要了解中英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法特征等語(yǔ)言層面上的異同,從而準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)中文公示語(yǔ)的意思。而做到文化維轉(zhuǎn)換,就要求譯者關(guān)注英語(yǔ)這種語(yǔ)言所屬的文化系統(tǒng)。在翻譯時(shí),注意中英兩種文化的差異性,從而使源語(yǔ)的文化內(nèi)涵得到準(zhǔn)確傳遞與闡釋。
三維轉(zhuǎn)換最重要一個(gè)轉(zhuǎn)換是交際維轉(zhuǎn)換。公示語(yǔ)有呼喚功能,可以達(dá)到告知、宣傳和呼吁的交際意圖。做到交際維轉(zhuǎn)換,就在交際層面上實(shí)現(xiàn)了原公示語(yǔ)的真正意圖。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視域下防控新型冠狀肺炎中英公示語(yǔ)翻譯分析
(一)語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換要求譯者關(guān)注語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,關(guān)注譯語(yǔ)使用的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。其具體包括單詞拼寫(xiě)、字母大小寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以及語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、中式英語(yǔ)等問(wèn)題。所以譯者應(yīng)注意詞匯、句法、語(yǔ)義、修辭等方面的轉(zhuǎn)換。以下是幾個(gè)例子。
例1:避免去人多的地方。
這個(gè)句子如果按照字面意思生硬直譯就是“Avoid going to the places where there are many people.”這樣的句子太長(zhǎng)了,拖沓煩冗不夠簡(jiǎn)單明了,建議譯為“Avoid crowds.”這樣既能準(zhǔn)確表達(dá)出源語(yǔ)的意思,又符合公示語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)。
例2:堅(jiān)持全國(guó)一盤(pán)棋。
“堅(jiān)持”很多情形下翻譯為“keep on”,“棋”很多情形下翻譯為“chess”。根據(jù)句子意思,是不能用到“keep on”和“chess”這樣的詞匯的。要讓外國(guó)友人充分理解句意,建議例2譯為“To ensure a coordinated national response.”如此一來(lái),既保持了源語(yǔ)的意思,做到了語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,又注意了語(yǔ)義和風(fēng)格的轉(zhuǎn)換。
(二)文化維轉(zhuǎn)換
翻譯活動(dòng)可以理解為一種文化交流的活動(dòng)。譯者在翻譯時(shí),要充分了解譯語(yǔ)的文化背景,關(guān)注源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,以譯者為中心,力求達(dá)到兩種語(yǔ)言文化生態(tài)的平衡與和諧,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換源語(yǔ)的信息。發(fā)生新冠疫情以來(lái),國(guó)家和政府呼吁人民盡量減少外出,防止疫情擴(kuò)散。與此同時(shí),全國(guó)各地都出現(xiàn)了各種類(lèi)型的公示語(yǔ)。而農(nóng)村有些地區(qū)的公示語(yǔ)是很直白的。
例3 :不戴口罩滿(mǎn)街走,勝似糞池自由泳。
例4 :串門(mén)就是害人,聚餐就是送死。
例5 :出村打斷腿,嘴犟打掉牙。
對(duì)于這樣的公示語(yǔ),如果只是簡(jiǎn)單直譯,避免不了使用cesspool、die、evil、kill這樣的詞匯。使用這樣的詞匯,可能會(huì)導(dǎo)致譯文讀者認(rèn)為我們用詞粗俗不雅,還可能使外國(guó)友人對(duì)我國(guó)應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情的措施造成誤解,從而影響國(guó)家形象。所以譯者在翻譯時(shí)要關(guān)注到文化的差異性。以上三個(gè)例子建議譯為:
例3建議譯為“Visiting and gathering are detrimental to each other.”
例4建議譯為“Please wear a mask for your health when going out.”
例5建議譯為“Please stay at home and don’t go out of the village.”
以上譯文在充分理解源語(yǔ)公示語(yǔ)含義的基礎(chǔ)上,考慮了中西文化的差異,適當(dāng)改變?cè)男问剑瑥亩棺g文讀者與原文讀者獲得相同的信息量,達(dá)到文化維的轉(zhuǎn)換[3]。
(三)交際維轉(zhuǎn)換
不同的語(yǔ)言有著不同的表達(dá)方式,在這方面有很多差異。交際維轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)譯者在傳遞語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,還要關(guān)注語(yǔ)言的交際功能,使源語(yǔ)的交際意圖在譯語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)。
例6 :群防群控。
基于交際維轉(zhuǎn)換,翻譯這個(gè)句子,既要做到言簡(jiǎn)意賅又要達(dá)到交際的目的。建議譯為“To strengthen society-wide efforts to contain the epidemic.”
這樣,既準(zhǔn)確傳遞了源語(yǔ)的信息,又表達(dá)了我國(guó)人民上下一心、團(tuán)結(jié)一致抗擊疫情的信心,從而增強(qiáng)外國(guó)友人對(duì)我國(guó)抗疫措施的理解和認(rèn)同。如此一來(lái),譯文對(duì)外國(guó)友人產(chǎn)生的效果與原文對(duì)我們產(chǎn)生的效果相同,達(dá)到成功交際的目的。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視域下防控新型冠狀肺炎中英公示語(yǔ)翻譯策略
新冠肺炎疫情突如其來(lái),中國(guó)人民風(fēng)雨同舟,眾志成城,大批鼓舞人心的抗疫公示語(yǔ)涌現(xiàn)。這就需要譯者充分考慮兩種語(yǔ)言的表現(xiàn)形式和特征,靈活運(yùn)用多種翻譯方法,如直譯、意譯、增譯、減譯等,根據(jù)翻譯需要調(diào)整語(yǔ)序或結(jié)構(gòu),增詞或減詞。
(一)直譯
直譯就是在保持源語(yǔ)內(nèi)容和形式的基礎(chǔ)上對(duì)句子進(jìn)行直接翻譯。如“君子協(xié)定”可以直接譯為“Gentlemen’s agreement”;“火上燒油”直接譯為“Pour oil on fire”;“一國(guó)兩制”直譯為“One country,two systems”。直譯在很多情況下可以使譯文讀者更容易了解原文的思想、風(fēng)格和意義??箵粜鹿诜窝滓咔榈墓菊Z(yǔ)可以直譯的有很多。
例7 :禁止面對(duì)面就餐。
譯文:Diners are not allowed to sit face to face.
(二)意譯
意譯,不拘泥于源語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法特征等要素,只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式。比如“小菜一碟”的翻譯為“It’s a piece of cake”。這里的菜如果翻譯成“dishes”就沒(méi)那么傳神了。又如“大刀闊斧”如果生硬譯為“A great knife and axe”就不能準(zhǔn)確翻譯出原文意思,應(yīng)當(dāng)意譯為“In a bold and resolute way”。以下是更多抗擊新冠肺炎疫情的公示語(yǔ)意譯的例子。
例8 :堅(jiān)持全國(guó)一盤(pán)棋。
譯文:To ensure a coordinated national response.
(三)增譯
增譯就是在翻譯過(guò)程中根據(jù)需要增添詞、短語(yǔ)等。增詞、增句時(shí)要考慮源語(yǔ)和譯語(yǔ)思維方式及表達(dá)習(xí)慣的差異。例如:群防群控。
譯文:To strengthen society-wide efforts to contain the epidemic.
(四)減譯
減譯法是指為了有效翻譯出原文意思省略或整合原文中部分語(yǔ)句或文字,使譯文更簡(jiǎn)潔明了。例如:不漏一戶(hù),不漏一人。
譯文:To leave no one unscreened.
四、結(jié)語(yǔ)
如今,新冠肺炎還在全球肆虐,抗擊新冠肺炎公示語(yǔ)的英譯應(yīng)該得到重視。我國(guó)各地出現(xiàn)的大量公示語(yǔ)都極具本土特點(diǎn),如果生硬翻譯,很可能造成信息的錯(cuò)誤傳達(dá),從而使國(guó)際友人對(duì)我們產(chǎn)生更大誤解。基于生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”對(duì)抗擊新冠肺炎疫情公示語(yǔ)進(jìn)行英譯,有利于公示語(yǔ)信息的傳遞,從而使外國(guó)友人更好地理解認(rèn)同我們的防疫措施,為取得抗疫戰(zhàn)爭(zhēng)最后的勝利貢獻(xiàn)一份力量。
參考文獻(xiàn):
[1]楊盼.生態(tài)翻譯學(xué)視域下2015-2018年漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯研究[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2020,31(4):58-60.
[2]鄭杰,徐一嬋.官方話(huà)語(yǔ)中中國(guó)特色詞匯的韓譯問(wèn)題及翻譯方法探析——以《中國(guó)關(guān)鍵詞:第一輯(漢韓對(duì)照)》為例[J].民族翻譯,2020(1):75-80.
[3]陳柯,張瑜.論防控新型冠狀肺炎中英公示語(yǔ)的翻譯等值問(wèn)題[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2020,32(2):53-56.
(責(zé)任編輯:張?jiān)伱罚?/p>