• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高職英語專業(yè)漢英翻譯中的母語負(fù)遷移研究

      2022-03-17 00:50:43李娟周瑋
      校園英語·中旬 2022年1期
      關(guān)鍵詞:母語負(fù)遷移漢英翻譯英語專業(yè)

      李娟 周瑋

      摘 要:漢語與英語分屬不同的語言體系,兩者在詞匯、句式結(jié)構(gòu)、語法、思維層面都存在較大的差異。對英語專業(yè)學(xué)生來說,進(jìn)行漢英翻譯時會受到母語負(fù)遷移影響。尤其是在詞義轉(zhuǎn)換過程中,譯文經(jīng)常出現(xiàn)錯誤。考慮到高職英語專業(yè)學(xué)生基礎(chǔ)較為薄弱,在學(xué)習(xí)外語時更容易受到母語思維習(xí)慣的干擾。因此,在漢英翻譯教學(xué)時,教師要指導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真梳理并正確處理漢語、英語詞匯、句法方面的異同,運(yùn)用多種形態(tài)的表達(dá)方式進(jìn)行轉(zhuǎn)述。

      關(guān)鍵詞:英語專業(yè);漢英翻譯;母語負(fù)遷移

      作者簡介:李娟,周瑋(通訊作者),海南職業(yè)技術(shù)學(xué)院。

      一、遷移概述

      在學(xué)習(xí)英語過程中,漢語在一定程度上會起到遷移作用,但具有不穩(wěn)定性,容易出現(xiàn)干擾和阻礙,主要原因是學(xué)生對漢語結(jié)構(gòu)的類推運(yùn)用,沒有正確看待漢語和英語的差異,不自覺地使用漢語語言習(xí)慣。漢語在語法規(guī)則方面形式多樣化,詞義變化性強(qiáng);而英語則具有一套固定的語法體系,任何詞句組成都需嚴(yán)格按照既定規(guī)律。在漢英翻譯中有兩種遷移形式,分別為正遷移和負(fù)遷移,正遷移指的是母語與新學(xué)習(xí)語言的相似之處對新學(xué)習(xí)語言能起到促進(jìn)作用,負(fù)遷移指的是母語與新學(xué)習(xí)語言的不同之處將會對新學(xué)習(xí)語言形成一定的障礙。

      二、高職英語專業(yè)學(xué)生在漢英翻譯中受母語負(fù)遷移影響的現(xiàn)狀

      英語、漢語分屬不同的語言體系,在表達(dá)方式上大不相同。學(xué)生在文本翻譯過程中經(jīng)常會受到母語結(jié)構(gòu)的影響,不論翻譯何種句式,習(xí)慣用漢語的方式來構(gòu)思,從而轉(zhuǎn)換成英語,這就造成了許多不正確的語句,讀起來難以理解、別扭。主要表現(xiàn)在以下幾個方面:首先,在詞匯使用方面,學(xué)生會在各種語句中不恰當(dāng)?shù)靥子媚骋辉~匯,造成詞義混淆。其次,出現(xiàn)各類語法錯誤,如主謂不一致、主系表排列錯誤、時態(tài)選擇不當(dāng)、缺少虛擬語氣、謂語和非謂語的錯亂,這些都是母語負(fù)遷移的直接后果。在漢語中,學(xué)生不需要考慮句式的主謂、時態(tài)等。最后,是思維習(xí)慣使然。部分學(xué)生擺脫不了漢語的束縛,經(jīng)常根據(jù)漢語體系來轉(zhuǎn)換英文。針對這些情況,教師要制訂詳細(xì)的教學(xué)方案,指導(dǎo)學(xué)生正確識別母語負(fù)遷移,保障文本翻譯;同時,要積極滲透跨文化意識,輸入中西文化對比元素,深化學(xué)生的理解,提高英語素養(yǎng)。

      三、高職英語專業(yè)漢英翻譯母語負(fù)遷移研究

      (一)構(gòu)建完整的教學(xué)框架,分步驟鍛煉學(xué)生的漢英翻譯能力

      漢英翻譯是高職英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的重點(diǎn),需要長期訓(xùn)練。英語作為國際通用語言,在國際交往中發(fā)揮著重要的作用。在高職英語學(xué)習(xí)過程中,超過半數(shù)的學(xué)生在英語翻譯中會出現(xiàn)母語負(fù)遷移問題。在外語翻譯過程中,學(xué)生要全面注意詞語、句式結(jié)構(gòu)、文化元素的轉(zhuǎn)換,保持完整性和一體性,深入挖掘母語、外語的特征,采取適宜的翻譯技巧和策略來表述文章。此外,在課堂教學(xué)中,教師要及時糾正學(xué)生的語法錯誤,并進(jìn)行評測?;蛱暨x一些經(jīng)典的文本翻譯模板,讓學(xué)生背誦記憶。一般情況下,教師無法全面性講解詞語、詞組、習(xí)語結(jié)構(gòu)、寓意等。所以,要轉(zhuǎn)變授課方式,側(cè)重漢英語言的比對,培養(yǎng)學(xué)生的語言觀察力與判斷分析能力,最大限度地提高學(xué)生的漢英翻譯能力。

      例如,在翻譯“亞洲四小龍”時,學(xué)生常常會錯譯成“four dragons”,正確表述是“four tigers”。在應(yīng)試教育體制下,教師將大量的時間花費(fèi)在語言點(diǎn)的講解上,很少關(guān)注學(xué)生對語法知識的掌握。因此,教師要鼓勵學(xué)生多角度分析英語詞匯的不同意義。如“heavy”,字面上是指體積重,在搭配“rain”時不能理解為重雨,而應(yīng)是瓢潑大雨。漢語存在大量的無主句,但主語在英語句式中是必不可少的。因此,學(xué)生在背誦記憶詞匯時,要聯(lián)系某一單詞的同義、近義、反義、詞形相似的詞及詞形變化等,組合成句,加強(qiáng)英語表達(dá)。除此之外,為了增加學(xué)生的語感,教師在翻譯教學(xué)前,可以指定學(xué)生翻譯某一篇期刊文章,并背誦下來,長此以往會形成特殊的語言敏感,增強(qiáng)語感,減少母語負(fù)遷移影響。

      從實(shí)際調(diào)查來看,現(xiàn)在的高職英語專業(yè)學(xué)生,普遍不具備英語思維,寫出來的語句存在一些中式結(jié)構(gòu)。比如,“We are difficult to find a job.”“The weather is clean.”等。為此,教師需多層面分析,根據(jù)不同學(xué)生的特點(diǎn),加大語言輸入;也可以依托多媒體技術(shù),創(chuàng)造良好的英語情境。在翻譯教學(xué)前,教師可以展示一些漢英翻譯的邏輯結(jié)構(gòu)圖表,進(jìn)行模仿訓(xùn)練;還可以提供一些文本素材,讓學(xué)生間斷性地翻譯,進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)并認(rèn)識漢、英語言體系的不同??偟膩碚f,語言負(fù)遷移是一種普遍現(xiàn)象,是學(xué)生思維和行為共同產(chǎn)生的結(jié)果,也是一種特殊的學(xué)習(xí)策略。在教學(xué)實(shí)踐中,教師要正確地引導(dǎo),全面了解學(xué)生的英語學(xué)習(xí)的過程,培養(yǎng)良好的遷移品質(zhì),構(gòu)架完整的翻譯模塊,以多種策略來完成翻譯任務(wù),提高英語學(xué)習(xí)質(zhì)量。

      (二)重構(gòu)教學(xué)板塊,促使學(xué)生深度掌握英漢語系差異

      在英語學(xué)習(xí)過程中,語言負(fù)遷移最為常見,出現(xiàn)這一情況的根源是學(xué)生對英漢兩種語言體系的認(rèn)識存在誤區(qū),母語思維的干擾會對英語文本翻譯產(chǎn)生阻礙,降低學(xué)習(xí)效率。英語專業(yè)是高職院校專業(yè)體系的重要組成部分,漢英翻譯是其中最為關(guān)鍵的內(nèi)容,是學(xué)生學(xué)習(xí)的重難點(diǎn)。由于學(xué)生日常生活的語言環(huán)境較為單一,長時間受到漢語思維的影響,形成了固定化的語言體系。這樣一來,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,就會對詞匯、語句結(jié)構(gòu)、語法篇章等存在歧義,尤其是翻譯板塊。因此,教師要具體闡釋漢英兩種語言的不同,設(shè)置語系對比課程,避免錯誤使用。在授課過程中,教師可以對比多個核心單詞的用法,并進(jìn)行詞組搭配教學(xué),讓學(xué)生更高效地掌握英語的使用規(guī)則,而不是僅僅抓住一個中文意思來翻譯。在多元化的語言背景下,教師可以規(guī)范地教授一些翻譯技法,如增詞法、合并拆分法,減少錯誤,提高翻譯質(zhì)量。也可以采取錯誤分析法或小組討論模式,深度尋找自身錯誤,及時糾正彌補(bǔ)。

      例如,英語在表述時間方面具有不同方式,需著重考慮時態(tài);漢語則基本使用“了、過”用作補(bǔ)語,英語有動詞形態(tài)變化,如“我們昨天去看電影了”,由于學(xué)生受漢語思維的影響,錯譯為“We to the cinema yesterday”,這無疑是句法負(fù)遷移的表現(xiàn),正確的譯文為“we went to the cinema yesterday.”從這一實(shí)例可知,學(xué)生并沒有融入時態(tài)元素(過去式、進(jìn)行式、將來式)。為了全面鍛煉學(xué)生的翻譯能力,學(xué)校應(yīng)開設(shè)一些跨文化交流的活動,如組織英語俱樂部、社團(tuán)等,激發(fā)學(xué)生的探究學(xué)習(xí)熱情,深入了解漢英翻譯的學(xué)習(xí)策略,增強(qiáng)學(xué)生的文化意識。教師也可以在課堂上以提問的方式開展教學(xué)。如“因?yàn)檫@時候正在下雨,所以我不得不在家”,學(xué)生踴躍嘗試翻譯,有“Because it's raining now, I have to stay at home.”“I had to stay at home, because it was raining.”“Because it was raining, so I had to stay at home.”。由上述譯句可以發(fā)現(xiàn),前兩種表述正確,最后一種則有誤,沒有強(qiáng)調(diào)此時此刻,語句缺乏邏輯,表述不準(zhǔn)確。高職學(xué)生英語基礎(chǔ)存在差異性,任課教師要初步摸查全班學(xué)生的翻譯情況,制訂針對性的輔導(dǎo)計(jì)劃,將全體學(xué)生劃分為多個等級,安排特定的翻譯任務(wù),在規(guī)定時間內(nèi)完成,統(tǒng)一上交。在批改中,教師可以全面地了解不同學(xué)生的錯誤點(diǎn),從而調(diào)整翻譯教學(xué)形式。之后,學(xué)生需找出錯誤點(diǎn),進(jìn)行漢英雙重翻譯,查找相關(guān)資料,逐字逐句分析詞性、詞組、語句組成是否存在錯誤,在交替性練習(xí)中,盡量避免母語對英語翻譯的負(fù)遷移。

      (三)加強(qiáng)翻譯教學(xué),強(qiáng)化學(xué)生的學(xué)習(xí)效率

      負(fù)向遷移是英語學(xué)習(xí)的必然過程,也是學(xué)生最容易犯的錯誤。尤其是對英語專業(yè)學(xué)生來說,在翻譯交流時,英語句式、結(jié)構(gòu)與中文具有一定的相似性,學(xué)生會不自覺地套用,這就是母語負(fù)遷移的一種表現(xiàn)。漢英翻譯是教學(xué)的重點(diǎn),由于學(xué)生的英語與漢語水平不對等,語言思維存在差異,特別是詞匯、語法結(jié)構(gòu)方面,致使在翻譯時無法準(zhǔn)確把握兩種語言的異同點(diǎn),翻譯效果不理想。就目前來看,學(xué)生翻譯基本會受到邏輯思維的影響,加之缺乏完備的翻譯技巧,綜合素質(zhì)有待提高,這些都會阻礙漢英翻譯學(xué)習(xí)效果。新時期背景下,在高職漢英翻譯教學(xué)中,教師需不斷創(chuàng)新教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生正確地研究分析漢英語言體系的個性化特點(diǎn),從多個角度著手。同時,為了增強(qiáng)課堂趣味性,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,教師可以借助信息技術(shù),創(chuàng)建良好的漢英翻譯學(xué)習(xí)情境,提高教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)生英語能力的全面提升。

      進(jìn)行英語口譯、筆譯時最能反映學(xué)生的英語水平。學(xué)生在翻譯時基本會根據(jù)漢語思維和文化模式來理解英語的詞匯、語句結(jié)構(gòu)、語法類型,繼而出現(xiàn)大量的漢語負(fù)遷移現(xiàn)象,這會影響學(xué)生翻譯水平的提高。母語負(fù)遷移糾的正是一個長期的過程,教師要多開展一些實(shí)踐性翻譯活動,合理分配任務(wù),有計(jì)劃性鍛煉學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力。

      例如,看報紙(read the newspaper)、看球賽(watch a ball game)、看黑板(look at the blackboard),看外婆(visit a grandma)等,在語法層面,大部分學(xué)生會認(rèn)為英語的冠詞、介詞、時態(tài)連接、虛擬語氣等比較難理解。根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),不管在何種句式中,學(xué)生都會用“l(fā)ook”來表示“看”,以這種固定套用形式則會影響詞義、句意。因此,為了規(guī)范學(xué)生的漢譯英思維,教師需擴(kuò)大學(xué)生的英文閱讀量,定期布置一些文章翻譯任務(wù),可以是漢譯英,也可以是英譯漢,靈活變動,讓學(xué)生在大量練習(xí)的過程中,掌握英語語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。教師可以搜集一些英語文獻(xiàn)資料,整理成冊,擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,梳理語法系統(tǒng)。在遇到一些具有多重意義的詞匯時,同學(xué)之間可以共同討論譯后與原文內(nèi)涵、情感的變化,從而檢測翻譯的準(zhǔn)確性。日常,學(xué)生也要積極搜尋一些文本來練習(xí),提高用詞的精準(zhǔn)度,減少母語負(fù)遷移對翻譯的影響?;诂F(xiàn)代化教育背景,高職院??梢源罅ㄔO(shè)第二課堂,為學(xué)生提供多種學(xué)習(xí)途徑,如閱讀英文雜志、觀看英文電影、聽英文電臺等,促使學(xué)生在輸入階段體會英漢兩種語言的特點(diǎn),養(yǎng)成良好的英語思維,這有助于提高學(xué)生的英語素養(yǎng)。

      (四)正面引導(dǎo)學(xué)生對比分析,強(qiáng)化對英語和漢語表達(dá)差異的理解

      基于全球文化交融的背景,英語在國際交往中的作用越來越突出,對經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展具有重要的意義。翻譯是漢英交流的基本方式,也是目前高職院校英語專業(yè)課程的重點(diǎn)板塊,是學(xué)生必須掌握的語言技能。通過大量的文本翻譯,學(xué)生的語言知識與思維能力可以獲得極大的提高,也可以轉(zhuǎn)化為交際能力。但是,就當(dāng)前高職院校英語教學(xué)來說,翻譯的重要性經(jīng)常被低估,學(xué)生只會考試,卻不會靈活運(yùn)用,綜合能力也大打折扣。如何提高學(xué)生的漢英翻譯能力成為當(dāng)下重點(diǎn)的課題研究方向。高職生的英語基礎(chǔ)大都比較薄弱,在翻譯時受到母語的影響,只有加強(qiáng)漢英對比分析,才能減少負(fù)遷移現(xiàn)象的發(fā)生,提高文本翻譯的準(zhǔn)確性。因此,教師要讓學(xué)生從詞匯、句式、語篇等多個角度來分析漢英兩種語言的異同,并進(jìn)行系統(tǒng)化訓(xùn)練,形成轉(zhuǎn)換思維,提高翻譯水準(zhǔn)。

      例如,在漢譯英“這是我的愛人”中,部分學(xué)生可能會用“This is my lover.”來表達(dá)。漢語中“愛人”的范圍是“丈夫或妻子”,但“l(fā)over”在英語中卻有情人的含義,兩者存在一定的差異。又如,“狗”在漢語中是貶義性詞語,如狼心狗肺、走狗等。但是,在英語表達(dá)中卻是中性詞,如“A cute dog ”“a lucky dog”。因此,在詞匯層面,教師應(yīng)多開展一些“漢英詞義辨析討論會”,讓學(xué)生搜集一些具有多層意義的詞匯,以小組形式來研討辨析,梳理正確的漢英翻譯方式,整理出表格。教師也可以先打印一份漢英詞匯概念、內(nèi)涵、搭配表,讓學(xué)生進(jìn)行初步對比學(xué)習(xí)。學(xué)生在學(xué)習(xí)漢譯英中用詞的搭配時會受到母語習(xí)慣的影響,學(xué)生翻譯“學(xué)習(xí)知識”會呈現(xiàn)“l(fā)earn knowledge”,這就是典型的中式英語結(jié)構(gòu),正確譯法為“acquire knowledge”。再如,將紅茶翻譯為red tea是錯誤的,正確的翻譯應(yīng)為black tea。這些都是詞匯層面的負(fù)遷移現(xiàn)象。課后,教師要多羅列一些詞匯和句式,讓學(xué)生聯(lián)系不同詞性的形態(tài)變化,并進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)漢英語句的差異,從而加深理解。當(dāng)然,教師也可以搜集多篇漢英語篇,讓學(xué)生分析兩種語言在表達(dá)方式、邏輯結(jié)構(gòu)、語言特性等方面的差異。在系統(tǒng)化訓(xùn)練中,學(xué)生能夠清晰地認(rèn)識漢英語篇的特性,從而規(guī)避負(fù)遷移現(xiàn)象,真正提升自身的翻譯水平。

      四、結(jié)語

      語言翻譯融合了多種因素,是高職院校英語專業(yè)的重要課程之一,也是學(xué)生必須掌握的知識技能。由于高職生英語基礎(chǔ)知識薄弱,加之漢英語言存在諸多異同之處,所以在翻譯過程中經(jīng)常受到母語負(fù)遷移的影響。對此,應(yīng)該強(qiáng)化對于高職學(xué)生的日常訓(xùn)練,構(gòu)建完整的教學(xué)框架,分步驟鍛煉學(xué)生的漢英翻譯能力;重構(gòu)教學(xué)板塊,結(jié)合不同的翻譯任務(wù),促使學(xué)生深度掌握英漢語系差異;加強(qiáng)翻譯教學(xué),強(qiáng)化學(xué)生的學(xué)習(xí)效率;正面引導(dǎo)學(xué)生對比分析,強(qiáng)化對英語和漢語表達(dá)差異的理解 。這樣才能夠不斷提高高職院校英語教學(xué)的質(zhì)量,促使高職學(xué)生英語綜合能力的進(jìn)一步提升。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王書婕,邱晴.母語負(fù)遷移下寫作中的中式英語現(xiàn)象及對策——以中國學(xué)生雅思寫作為例[J].校園英語,2020(6):69-70.

      [2]母單.漢語母語者英語口語中名詞搭配的負(fù)遷移效應(yīng):6名學(xué)習(xí)者的案例研究[J].科教文匯(中旬刊),2020(5):178-179.

      [3]盧卉艷,王藝穎.語言負(fù)遷移理論視域下的大學(xué)英語寫作錯誤實(shí)證研究——以東北大學(xué)學(xué)生為例[J].遼東學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2020(3):80-83.

      3142500589208

      猜你喜歡
      母語負(fù)遷移漢英翻譯英語專業(yè)
      中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
      中職生英語寫作的母語負(fù)遷移現(xiàn)象分析與教學(xué)對策
      新一代(2016年17期)2016-12-22 12:18:13
      母語負(fù)遷移對大學(xué)英語寫作的影響及對策
      考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:02:38
      非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象分析
      母語負(fù)遷移對初中英語寫作的影響
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 11:20:21
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      公示語的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      富阳市| 黄陵县| 乾安县| 时尚| 玛纳斯县| 文成县| 米泉市| 水城县| 铜鼓县| 全州县| 乐昌市| 象州县| 阿克| 佛学| 商城县| 伊宁县| 乐至县| 石棉县| 咸丰县| 绥德县| 南部县| 新干县| 仁化县| 五河县| 翼城县| 策勒县| 丹东市| 黄梅县| 大余县| 洛隆县| 即墨市| 海晏县| 铁岭县| 彭州市| 和龙市| 双柏县| 北海市| 梨树县| 华亭县| 读书| 威远县|