• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢英雙語法庭口譯員角色定位的倫理思考

      2015-02-25 08:19:42孫炳文
      關(guān)鍵詞:口譯員譯員口譯

      孫炳文, 宋 琳

      (湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430068)

      漢英雙語法庭口譯員角色定位的倫理思考

      孫炳文, 宋 琳

      (湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430068)

      關(guān)于漢英法庭口譯員的角色定位,從譯員的主體性意識角度出發(fā),得出其在庭審過程中擔(dān)任的有“信息的篩選人”,“交際的調(diào)解人”,“權(quán)力的平衡人”以及“立場的傾斜人”四種不同的角色,這四種角色的交織關(guān)系具化了在庭審過程中譯員所展現(xiàn)出來的主體性意識。同時也不能回避其自身的倫理意識問題。以切斯特曼的五種翻譯倫理模式為導(dǎo)向,結(jié)合相關(guān)真實庭審語料分析,對漢英雙語法庭口譯員的角色定位進行客觀的倫理評價,得到如下發(fā)現(xiàn):1)譯員主體性意識下的漢英雙語法庭口譯員的四種角色符合翻譯倫理要求;2)漢英雙語法庭口譯員的角色定位并不是一層不變的,只要符合翻譯倫理要求,譯員角色的定位可以有新的突破和發(fā)展。

      主體性意識; 中英法庭口譯員角色定位; 切斯特曼倫理思想

      1 主體性意識下的中英法庭口譯員角色定位

      與自發(fā)的日常對話相比,法庭話語作為一門典型的機構(gòu)語言,具備目的性和權(quán)力性[1]的顯著特征。無論是目的性特征還是權(quán)力性特征,都要求參與者必須重視法庭話語這種機構(gòu)性語言的特殊性,遵循相應(yīng)的規(guī)則。而口譯員作為其中重要的參與人員之一,更應(yīng)該深諳其中之道,把握好自己在庭審過程的角色定位[2]。

      作為口譯活動的主體之一,譯員身兼重要職責(zé)。那么身為主體,中英法庭口譯員在庭審過程中如何通過自身的主體性意識正確發(fā)揮其主觀能動性以促進和保證庭審的順利進行,就成為一個值得關(guān)注的問題。在《漢英雙語法庭口譯員角色定位研究》中,作者根據(jù)構(gòu)建譯員主體性意識的巴赫金對話理論和福柯權(quán)力思想,重新細(xì)化了中英法庭口譯員在庭審過程中所擔(dān)負(fù)的身份角色以及相對應(yīng)的譯者職責(zé)[3]。作者認(rèn)為,在巴赫金理論的指導(dǎo)下,中英法庭口譯員可以被看作是“信息的篩選人”,“交際的調(diào)解人”;而在??聶?quán)力思想的指導(dǎo)下,中英法庭口譯員又可以被看作是“權(quán)力的傳遞人”以及“中立的傾斜人”。并且由于譯員主體性意識具有關(guān)聯(lián)性、交融性、多樣性和復(fù)雜性的特征,因此中英法庭口譯員的這四種不同的角色實際上在一定的情況下也有可能出現(xiàn)相互重疊,相互影響,共同作用的情況。

      2 譯員主體性意識的辯證認(rèn)識

      譯員的主體性意識是指譯員感知到在口譯活動中自己所處的主體地位之后相應(yīng)產(chǎn)生的對于這種主體地位的意識上的自覺體現(xiàn),這種主體性意識不僅包括對自身主體的認(rèn)識,還包括對進行會話的參與各方主體地位的認(rèn)知以及對各主體間相互關(guān)系的認(rèn)知,從而在認(rèn)識的指導(dǎo)下主動行使主體的權(quán)利,同時承擔(dān)主體的責(zé)任和義務(wù)[4]。然而,在譯員主體性意識被重視和彰顯的同時,也應(yīng)辯證客觀地看待其自身的局限性。人的意識不可能是絕對的,因而譯員的主體性意識也應(yīng)該是相對存在。既然譯者自身的意識有主動性的一面,就必然也具備受動性的一面。也就是說,譯員主體性意識的發(fā)揮必然會受到一定制約因素的影響。例如涉及口譯的兩種不同的語言本身以及文化差異,交際過程中各方目的的不同,以及參與方背景、性格、偏好、習(xí)慣、風(fēng)格、能力、職業(yè)等方面的不盡相同,都可能影響會話主體的主體性意識的正常發(fā)揮。因此,在口譯過程中,決不能無限夸大主體性意識的作用,將口譯行為視為譯者的表演秀,將“活譯”變味成“胡譯”或者“亂譯”,而應(yīng)該在一定限度內(nèi),將主體性意識的合理性發(fā)揮到最大化。這也就是說,在口譯過程中,譯員主體性意識的發(fā)揮不能脫離現(xiàn)實條件和具體情況的制約??谧g活動不僅是一種主體行為,更是一種倫理行為。譯員主體性意識應(yīng)受到倫理的制約。譯員在口譯活動中通過發(fā)揮其主體性意識所產(chǎn)生的種種翻譯選擇,亦或是行為選擇等,若是不合乎倫理要求,就是一種錯誤的關(guān)于主體性意識的運用。如何正確討論和看待譯員的主體性意識就不可能也不允許回避翻譯中所存在的倫理問題以及譯員自身所存在的倫理意識問題,否則就必然陷入到無限夸大譯員主體性意識的誤區(qū)中來[5]。這樣不僅不利于譯員主體性意識的發(fā)揮,更可能因為意識上的偏頗導(dǎo)致整個口譯活動出現(xiàn)問題。正確認(rèn)識譯員的主體性意識,重視譯員自身的倫理意識,對于促進口譯活動來說,至關(guān)重要。

      3 譯員倫理意識的構(gòu)建----切斯特曼的五種翻譯倫理模式

      3.1 貝爾曼的翻譯倫理觀—尊重原文,允許差異

      作為“翻譯倫理”這一概念的最早提出者,貝爾曼主張的翻譯倫理即為尊重原文內(nèi)容,尊重原文作者以及作者意圖,尊重原文中的語言差異,文化差異等客觀差異,正視這種差異并且通過適當(dāng)?shù)姆g技巧為譯入語讀者群體所接受,從而正面積極地傳播文化思想,為自己所用。因此其翻譯倫理所希望構(gòu)建的理想畫面便是通過這種對差異的承認(rèn)與接納從而豐富、充實并提高自身,在這種“存異”思想的影響下,貝爾曼主張翻譯方法多用直接翻譯譯出語的方式,即為直譯[6-7]。

      3.2 韋努蒂的翻譯倫理觀—存異倫理,化同倫理

      韋努蒂早期提出的“存異倫理”,無疑來自于受貝爾曼“尊重原文,允許差異”的影響,這在其著作《翻譯之恥----存異倫理探索》(1998)中得以體現(xiàn):“我所倡導(dǎo)的倫理立場就是要敦促人們帶著對語言文化差異性更大的尊重去書寫,閱讀和評價譯本。”然而,之后韋努蒂的“化同倫理”,在承認(rèn)差異的同時也認(rèn)為“翻譯是一個人不可避免的歸化過程”[8],因此,翻譯倫理不能以為翻譯能夠擺脫其根本的歸化性質(zhì),即以本土語言改寫異域文本這一基本任務(wù)。韋努蒂在繼承傳揚貝爾曼翻譯倫理觀的同時,也將倫理觀的視野提升到了一個新的高度,即不僅要“存異”,還要“化同”,此刻的韋努蒂已經(jīng)將自己的翻譯倫理思想從以譯出語為導(dǎo)向逐步轉(zhuǎn)移到以譯入語為導(dǎo)向,開始重視自身與他者的關(guān)系,而不是孤立地將兩者一分為二,永無交涉。

      3.3 功能主義翻譯目的論的翻譯倫理觀

      以諾德,弗米爾,曼塔莉等為代表的德國功能主義翻譯目的論[9]認(rèn)為,在翻譯過程中,原文及其文本風(fēng)格等具有差異性的因素,已不能成為翻譯過程中衡量翻譯質(zhì)量好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn),譯者不再是一個單純的,沒有主體地位的言語“傳話筒”的角色,而是一個“可以根據(jù)翻譯發(fā)起者的翻譯指令,確定翻譯目的,從而將原文這一‘信息供源’中的信息有選擇地傳遞到目標(biāo)文化中去”的一個具有目的選擇意識的主體角色,這也就是說,翻譯過程中的譯者在權(quán)衡客戶下達的指令后,可以選擇有利于客戶意圖展現(xiàn)的翻譯方式進行翻譯,在這個過程中,目的和意圖成為了譯者翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)則,相比之下,原文的作用一定程度上被削弱了,并且這種情形下,只要是合乎目的性要求的,都應(yīng)該是符合翻譯倫理的翻譯行為。因此,可以知道,德國功能主義翻譯目的論所主張的以目的為導(dǎo)向的“功能+忠誠”翻譯倫理為肯定譯員在翻譯過程中的主體性地位,促進譯員主體性意識的發(fā)揮提供了理論支撐

      3.4 皮姆的譯者倫理觀

      作為研究翻譯倫理的代表人物之一,皮姆在吸收與借鑒早期貝爾曼提出的關(guān)于翻譯倫理的相關(guān)理論精髓的同時,也勇于發(fā)出擲地有力的批判和質(zhì)疑之聲[10],皮姆認(rèn)為,無論是貝爾曼還是韋努蒂的翻譯倫理思想,都是建立在對翻譯的一個局限認(rèn)識之上,他們把翻譯倫理的研究對象僅限定于關(guān)于哲學(xué)和文學(xué)類型的翻譯,這就造成了翻譯倫理研究的抽象性與純知識性,不利于對翻譯倫理整體性和全面性的概括。皮姆將翻譯的定義從靜態(tài)性的文本對象擴大到翻譯應(yīng)該是“一種交際行為,一項為某一客戶提供的,針對既定接受者的專業(yè)服務(wù)”[11],這也就是說,翻譯不僅僅包括原文文本的書面翻譯,還應(yīng)包括口譯、同傳、交傳等各種形式,各種內(nèi)容在內(nèi)的至少兩種不同語言相互轉(zhuǎn)換的翻譯形式, “翻譯倫理”向“譯者倫理”轉(zhuǎn)變。此外,關(guān)于譯者角色在翻譯過程中的定位,皮姆也有著獨到的詮釋與理解,,皮姆認(rèn)為,譯者在整個翻譯過程中,應(yīng)該主動融入兩種不同語言文化背景之中,身負(fù)兩種文化的交流職責(zé),因而同時被兩種文化所寄托,是一個具有雙重文化背景的溝通者與協(xié)調(diào)者。皮姆將他的翻譯倫理觀具化為從“文化間性”出發(fā)的“合作共贏”的職業(yè)倫理觀,并且強調(diào)翻譯倫理的首要問題是解決“應(yīng)該如何翻譯”而不是“是否應(yīng)該翻譯”。

      3.5 圖里的翻譯規(guī)范倫理—描寫性翻譯,規(guī)范理論

      圖里認(rèn)為[12],在翻譯過程中,描寫性翻譯強調(diào)規(guī)范對翻譯結(jié)果可能會起到的作用,即所確定的規(guī)范是通過何種方式對翻譯過程和翻譯結(jié)果施加影響,而規(guī)范理論則側(cè)重說明合格的、可以被受眾接受的翻譯應(yīng)該是符合譯入語文化背景,同時也遵循譯出語作者的意圖和期待。也就是說,翻譯應(yīng)該按照一定的規(guī)范進行,沒有特殊情況和原因,不應(yīng)采取類似于嘩眾取寵,標(biāo)新立異的方式,不顧翻譯規(guī)范的限制而隨意更改翻譯方式和風(fēng)格。

      通過對貝爾曼,韋努蒂,德國功能主義學(xué)派,皮姆以及圖里關(guān)于翻譯倫理的解讀,可以構(gòu)建起翻譯倫理的發(fā)展框架,而此框架也在后來關(guān)于翻譯倫理研究的集大成者----切斯特曼身上,得到了較為客觀與真實的總結(jié)。概括來說,即為切斯特曼關(guān)于翻譯倫理的五種模式,分別為:再現(xiàn)的倫理,服務(wù)的倫理,交際的倫理,規(guī)范的倫理以及后來加以補充說明的第五種倫理模式,承諾的倫理。[13]而這五種模式的提出與上述五種關(guān)于翻譯倫理的發(fā)展研究理論之間關(guān)系的對應(yīng),可以通過圖1直觀說明。

      圖 1 翻譯倫理發(fā)展框架

      下文將結(jié)合真實的中英法庭庭審語料和圖1所示翻譯倫理的模式圖列,分析在中英法庭庭審過程中,作為主體參與人之一的口譯員所身負(fù)的四種角色定位是否在合乎主體性意識理論規(guī)范的同時還能經(jīng)受住倫理模式的檢驗。

      4 中英法庭口譯員四種角色定位的倫理思考

      4.1 信息的篩選人

      作為主體性意識指導(dǎo)之下的中英法庭口譯員,在面對真實的庭審過程時,其將要接受的信息量儲備之大,內(nèi)容之多,意義之重,皆不能輕忽。除了像普通的口譯現(xiàn)場要求的那樣,口譯員要做好信息的完整記載和傳遞表達之外,由于中英法庭現(xiàn)場往往都有著目的性和權(quán)力性較為明顯的機構(gòu)話語特點,再加之口譯員在庭審過程中可能會產(chǎn)生的對庭審結(jié)果的微妙影響,這些特殊因素使得口譯員必須對接收到的信息進行深一步的處理,以盡可能地促進庭審的公正進行,這也就是將中英法庭口譯員稱之為“信息的篩選人”的最大原因。那么,對于中英法庭口譯員“信息的篩選人”的角色定位是否在倫理模式的框架下也能言之有理,言之有為呢?在切斯特曼五種翻譯倫理模式的指導(dǎo)之下,只要是“信息的篩選人”這一角色符合翻譯倫理所要求的“真實”, “忠誠”, “理解”, “信任”和“專業(yè)”中一個或者多個標(biāo)準(zhǔn),相應(yīng)的角色定位就是符合倫理標(biāo)準(zhǔn)的。作為“信息的篩選人”,口譯員在接收到需翻譯的內(nèi)容時,不能一味逐字翻譯,只追求譯入語與譯出語達到形式上的高度統(tǒng)一,如此口譯只能被稱之為“信息的搬運工”,淪為進行機械翻譯行為的工具。筆者關(guān)于中英法庭口譯員“信息的篩選人”的角色定位與切斯特曼五種翻譯倫理模式中關(guān)于“真實”模式的內(nèi)涵定義不謀而合。作為切斯特曼翻譯倫理模式中的首要模式,“真實”是再現(xiàn)的要求,是指真實準(zhǔn)確地再現(xiàn)說話人的話語意圖,而非簡單的語言層面的逐字復(fù)制,因而“真實”這一翻譯倫理模式主要體現(xiàn)在對原語真實話語信息的正確選擇和調(diào)整。

      例(1):

      審判長:好。那么,好。下面請公訴人補充發(fā)問。

      公訴人:嗯。被告人辛格你講一下你的印度朋友謝利的具體情況,比如說,他的職業(yè),做什么的,他的家庭情況,比如說。。嗯。。讓他講一下具體情況。

      譯員:Can you tell the judge your friend′s background? For example, what did your friend do? What is his family?

      被告人: My friend, he is……. I don′t know. He′s, he′s also in Indian…… He′s working as cooking.

      公訴人:講個人情況,先回答個人情況。

      譯員:嗯,他剛才說的是,他不太了解他朋友的家庭狀況,他同樣是印度人,做廚師工作的。

      在例(1)中,翻譯人員在處理公訴人向被告人提出的問題時,由于公訴人問題內(nèi)的語序表達比較混亂,前后也有重合,但是主要想表達的意思,是詢問被告人關(guān)于他的朋友謝利的具體情況。在這種情況下,翻譯人員在對被告人進行問題翻譯的時候,將公訴人所說的“他的職業(yè)”省去不翻,而翻譯了有相同含義的“做什么的”;此外,在公訴人的問話中,問了“他的家庭情況”之后,又出現(xiàn)了一個沒有實際意義的口語化表達“比如說…嗯…讓他講一下具體情況”,這是對第一句問話的重復(fù),所以在這里翻譯人員采取了不翻譯這一部分的處理辦法。本文認(rèn)為,此話輪中,翻譯人員沒有刻意追求字面上形式的統(tǒng)一,而是緊緊抓住原語想要表達的真實意圖進行翻譯,從而幫助會話參與人各方更加有效地對話,確保了庭審的順利進行,體現(xiàn)了中英法庭口譯員作為“信息的篩選人”在具體的口譯行為中對于切斯特曼翻譯倫理模式中關(guān)于“真實”模式要求的成功實踐。

      4.2 交際的調(diào)解人

      中英法庭口譯員在庭審過程中有著“交際的調(diào)解人”這一角色的含義是指:口譯員作為庭審會話的參與者之一,由于其本身所具有的兩種不同語言和文化背景的特質(zhì),所以在整個會話過程中不僅僅和其它參與者一樣有著談話交流的權(quán)利,更應(yīng)該肩負(fù)起協(xié)調(diào)不同語言不同文化的參與者進行良好有效溝通的責(zé)任,也就是說,口譯員應(yīng)該時刻牢記自身“交際調(diào)解人”的角色,在進行會話交流的同時,一旦覺察出所面對的會話參與者出現(xiàn)了由于語言文化背景不同所引起的交流問題,需及時作出反應(yīng),充分利用自己所具備的雙語語言文化資質(zhì),采用一系列翻譯策略、言語策略以及會話策略等,力求化解雙方交流者的文化和語言障礙,避免可能導(dǎo)致的誤會和后果,保證會話的順利進行,從而維護司法的公正。不僅如此,從切斯特曼的五種翻譯倫理模式來看,中英法庭口譯員“交際的調(diào)解人”的角色定位,也符合其中關(guān)于“交際”倫理模式的論述。所謂“交際”倫理,即是指口譯員與其它會話參與方之間雙向的聯(lián)絡(luò)關(guān)系,會話中所有的參與者通過口譯員產(chǎn)生有意義的會話聯(lián)系,充分體現(xiàn)了口譯員溝通橋梁的作用。

      例(2):

      審判長:是不需要申請回避嗎?

      譯員:Do you need to make the request?

      被告人:….(疑惑)

      譯員:If you think anyone who will get involved in this case, or all the people present here will influence the result, you can ask the person must not to be present here, avoid the whole proceeding.

      被告人:….(疑惑)

      審判長:這個簡單地講,就是由我們這些人參與審理這個案件是否可能存在不公正的情形?需不需要換人來審理,請翻譯將這…

      譯員:Do you think…actually do you think the people here, the people present here who will influence the judgment of this case. Do you think…are there anybody who will influence here…yeah, will influence the justice? The justice of the judgement?

      被告人:the police.

      在例(2)中,面對審判長對被告人的提問,翻譯人員起初依照法律語言進行翻譯,但是可能由于法律體系不同,被告人沒有聽懂審判長的問題是什么意思,因此不知如何作答,在這種情況下,翻譯人員對這個問題進行了解釋說明,以幫助被告人理解并且做出相應(yīng)回答,這便體現(xiàn)了口譯人員在會話過程中“交際的調(diào)解人”的這一角色定位。然而,經(jīng)解釋之后,被告人仍舊沒有聽懂,審判長覺察到了這一點,主動幫助翻譯人員再一次解釋了問題的意思,并且讓翻譯人員進行翻譯,這一次被告人聽懂了問題并且作出了相應(yīng)的回答。因此,從這一個話輪中,可以明確體會到口譯員“交際調(diào)解人”角色的重要性,它的發(fā)揮不僅直接作用于會話過程,而且能夠引導(dǎo)會話雙方更加積極有效地進行交流,同時也印證并且符合切斯特曼五種翻譯倫理模式中“交際”模式的要求,譯員通過自身的協(xié)調(diào)與溝通作用,幫助兩種語言兩種文化背景下的會話參與者完成了信息交流。

      4.3 權(quán)力的傳遞人

      在中英法庭的庭審過程中,口譯人員還扮演著“權(quán)力的傳遞人”這一角色。作為會話過程的重要參與人之一,口譯人員不僅要履行好自身的言語翻譯職責(zé),還應(yīng)該重視并且留心可能會影響翻譯效果的一切因素。特別是在法庭庭審中,由于法庭對話具有突出的目的性和權(quán)力性,因此身為中英法庭庭審的口譯員,應(yīng)該認(rèn)識到其嚴(yán)肅性和自身翻譯的重要性,以及可能產(chǎn)生的直接影響。那么,關(guān)于庭審中會話參與方無處不在的權(quán)力與抗衡,口譯員應(yīng)該如何處理并且通過翻譯起作用?想來便是化身為“權(quán)力的傳遞人”,即在翻譯過程中,不僅翻譯出言語含義,同時也傳遞出言語權(quán)力,才是真正的忠于源語和源語意圖的翻譯行為。中英法庭口譯員“權(quán)力的傳遞人”這一角色定位,也符合切斯特曼五種翻譯倫理模式的相關(guān)要求,不僅如此,其中“規(guī)范”的倫理模式也反過來要求中英法庭口譯員在發(fā)揮“權(quán)力的傳遞人”這一角色的作用時,尋求適當(dāng)?shù)姆绞胶蜁r間,爭取正面的交際影響,并為可能產(chǎn)生的言語效果負(fù)責(zé)。這也就是說,“規(guī)范”的倫理模式在一定程度上也在制約口譯員關(guān)于“權(quán)力的傳遞人”的角色發(fā)揮。

      例(3):

      審判長:本案的審理呢,將分為四個階段進行。第一階段是法庭的調(diào)查,第二階段是法庭辯論,第三階段是被告人的最后陳述,第四階段是合議庭的評議,以及宣判。今天,只進行前面三個環(huán)節(jié),合議庭的評議,宣判將擇期另行進行。

      譯員:Today′s proceedings, actually will be divided into four steps. First is the investigation, and the second is the defence, and the third is your final statement, and forth is the judgment. But today we just go through the first three steps, first three procedures, and the final step will be made the other day. And now, we will go through the first step, the investigation. First, the prosecutor will read the indictment.

      在例(3)中,審判長介紹了庭審的幾個階段,包括法庭調(diào)查,法庭辯論,被告人最后陳述以及合議庭的評議和宣判,這幾個環(huán)節(jié)審判長都是嚴(yán)格按照規(guī)范的法律語言在表達。然而,翻譯人員在處理這些體現(xiàn)法庭公正嚴(yán)肅權(quán)力性的法律詞匯時,卻稍顯隨意。特別是對于合議庭的評議以及宣判,譯員不知是出于將其二者理解為同一個意思還是對“合議庭的評議”的含義不甚了解導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)困難,竟然省去不譯,這無疑嚴(yán)重影響了法庭的嚴(yán)肅性以及審判長的威嚴(yán),導(dǎo)致審判長的專業(yè)權(quán)威形象下跌,削弱了權(quán)力,是口譯員傳遞權(quán)力的一個失敗案例。其實,在法律語言中,合議庭的評議是可以有專業(yè)的英文翻譯的,那就是the deliberation of the collegial panel。主要是指在法庭辯論終結(jié)后,不進行調(diào)解或調(diào)解不成的,由審判長宣布休庭,合議庭成員退庭,進入評議室對案件進行評議。評議時應(yīng)根據(jù)法庭調(diào)查階段和法庭辯論階段查明的事實和審核的證據(jù),認(rèn)定事實,并在此基礎(chǔ)上,分清是非責(zé)任,正確地適用法律,最后決定對案件的處理意見以及訴訟費用的負(fù)擔(dān)問題。因此,它的含義和最終的宣判是不一樣的,不能混為一談,更不能省略不譯。在這場庭審過程中,口譯員對于此處的翻譯處理顯然不符合切斯特曼五種翻譯倫理模式中關(guān)于“規(guī)范”模式的要求,特別是在嚴(yán)肅正式的庭審現(xiàn)場,基于法庭語言的目的性和權(quán)力性,口譯員的翻譯行為更應(yīng)該時刻遵循相應(yīng)的翻譯規(guī)范,切不可隨意處理源語信息,其主體性意識的發(fā)揮應(yīng)受到翻譯倫理要求的制約。

      4.4 中立的傾斜人

      中英法庭的庭審過程是一種雙語會話過程,由于文化以及語言背景的不同及其本身的非中立性,身負(fù)著雙語雙文化資源的中英法庭口譯員也必然在中立性的把握上不可能做到極致完美,出現(xiàn)立場的傾斜情況在所難免,并且可能是主動為之。但是,無論這種立場的傾斜是出于口譯員對于會話過程中出現(xiàn)的交流問題的主動協(xié)調(diào),還是出于其它會話參與方的要求和指令,身處其中的口譯員都不可以毫無原則地變更立場態(tài)度,必須謹(jǐn)慎地做出相應(yīng)地選擇和調(diào)整。從切斯特曼五種翻譯倫理模式來看,中英法庭口譯員作為庭審翻譯過程中“中立的傾斜人”更是集中體現(xiàn)并且遵循了相應(yīng)的倫理要求,是對源語信息忠誠并且專業(yè)的翻譯行為。

      例(4):

      公訴人:你讓他介紹一下這個人的具體情況,……他朋友。

      譯員: 提示呢?能不能給點提示給他?

      公:讓他介紹一下具體情況,他所了解的朋友的具體情況,讓他介紹一下。

      譯: Please tell the lady everything you know about your friend, everything you know about your friend.

      被告人: Sorry.

      譯員: Please tell the lady everything, it′s all about your friend, you know about.

      被告人:Maybe he is known…….

      在例(4)中,翻譯人員在處理公訴人對被告人的提問問題時,并沒有直接對問題進行翻譯,而是增加了屬于口譯員的新的會話內(nèi)容,即詢問公訴人是否能給予被告人關(guān)于這個問題的相關(guān)提示,咋一看,似乎覺得口譯員沒有遵循相應(yīng)的翻譯原則,有違翻譯倫理要求,擅自增加會話內(nèi)容使自身成為這一個話輪中的話語制造者之一,是翻譯不當(dāng)?shù)男袨?。但若是結(jié)合整個庭審過程來看,便可知道,被告人全程對于中方的會話參與者提出的問題似乎在作答時都出現(xiàn)了問題,從而導(dǎo)致庭審進行的很不順利,姑且不論被告人是有意抗拒還是理解有誤,至少法庭審判中出現(xiàn)了這樣的問題,口譯員在審時度勢之后都會積極地尋求解決方法,畢竟促進溝通是翻譯人員的職責(zé)之一。因此,面對公訴人的提問,口譯員考慮到現(xiàn)有的情況,決定改變其立場的絕對中立,通過問題補充的方式使被告人能對公訴人的問題有一個全面的理解,從而做出相應(yīng)的回答,保證庭審順利進行。這便是中英法庭口譯員發(fā)揮其“中立的傾斜人”這一角色功能,積極主動地促進會話過程有序向前的行為,這也符合切斯特曼五種翻譯倫理模式的要求。

      5 結(jié)束語

      中英法庭口譯員在庭審過程中通過“信息的篩選人”,“交際的調(diào)解人”,“權(quán)力的傳遞人”以及“中立的傾斜人”四種不同的角色來保證庭審會話的順利公正進行,是庭審過程中不可或缺的參與者之一。本文從切斯特曼五種翻譯倫理模式出發(fā),通過探尋五種翻譯倫理模式的理論構(gòu)成,結(jié)合真實的庭審記錄分析,將中英法庭口譯員這四種主體性意識下構(gòu)建的角色定位一一比對切斯特曼五種翻譯倫理模式的要求,最終得出這四種角色定位合乎相關(guān)的翻譯倫理要求,但是中英法庭口譯員的角色定位并不是一成不變,也并非與切斯特曼的五種翻譯倫理模式嚴(yán)格對應(yīng),只要符合翻譯倫理要求中的一個或者多個,譯員角色的定位都可以有新的突破和發(fā)展。這也就是說,翻譯倫理在評價中英法庭口譯員角色定位是否合理的同時,也為其譯員角色的選擇和切換提供了有力的理論支撐。

      本文庭審語料的采用均來自于可查詢得到的真實庭審現(xiàn)場,通過對比轉(zhuǎn)寫和校對,保證了所用語料的可靠性,客觀性和說服性;本文所選用的理論基礎(chǔ)----切斯特曼翻譯倫理模式,可以很直觀有效地檢驗中英法庭口譯員在主體性意識指導(dǎo)下的角色定位,對譯員角色定位起到了良好的制約作用。

      由于庭審話語的特殊性,主體性意識的復(fù)雜性,以及切斯特曼翻譯倫理模式的局限性,對于主體性意識下中英法庭口譯員的角色定位的倫理檢驗工作還不夠全面和精細(xì),需要結(jié)合更多的庭審語料以及更直觀充分的翻譯理論來進行更深一步的探求。

      [1] 杜金榜. 法律語言學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.

      [2] Mikkelson H. Introduction to court interpreting[M].Boston:Little Brown,1963.

      [3] 孫炳文,宋琳. 漢英雙語法庭口譯員角色定位研究[J]. 湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2014 (29):97-101.

      [4] 任 文. 聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識研究[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

      [5] 余仕麟. 倫理學(xué)概論[M]. 北京:民族出版社,2004.

      [6] 王大智. 翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J]. 北京:理論視野,2010(3):85-88

      [7] Antoine Berman. Translation and the Trials of the Foreign Language [M].London:Routledge,2003.

      [8] Laweence Venuti. The scandals of translation: towards an ethics of difference[M].London/New York:Routledge,1992.

      [9] 王大智. 關(guān)于開展翻譯倫理研究的思考[J]. 外語與外語教學(xué),2005(12):46

      [10] 卞建華. 傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.

      [11] 管興忠. 安東尼.皮姆翻譯思想研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012(02):86-91.

      [12] Pym Anthony. Pour une Ethique du Traducteur[M].Arras:Artois Presses Universite,1997.

      [13] Toury Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [責(zé)任編校: 張巖芳]

      Ethical Consideration on Interpreter Role Orientation in Mandarin-English Bilingual Courtroom

      SUN Bingwen, SONG Lin

      (SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv,ofTech.,Wuhan430068,China)

      From the perspective of the interpreter′s subjectivity consciousness, the interpreter in the Mandarin-English bilingual courtroom can be functioned as four roles: “the information chooser”,“the social coordinator”,“the conversational power′s deliverer”, and “the neutrality′s changer”. The connection among these four roles manifests the subjectivity consciousness as well. However, the subjectivity is always accompanied by the passivity, so the ethical perspective on the interpreter′s subjectivity consciousness in the Mandarin-English courtroom cannot be ignored. This thesis, based on the Chestman′s five translation ethics modes, as well as combining with the relevant authentic trial corpus analysis, conducts an objective ethical judgment on the interpreter role orientation in Mandarinn-English bilingual courtroom, and then concludes the following findings: (1) These four roles of the Mandarin-English bilingual courtroom interpreter conform to the requirement of the translation ethics; (2) The role orientation is changeable if the requirement of the translation ethics is reached. That is to say, the translation ethics functions as the evaluation, and the theoretical base as well in the role orientation of the interpreter in Mandarin-English bilingual courtroom.

      interpreter′s subjectivity consciousness; the interpreter role orientation in Mandarin -English courtroom interpreter; Chestman′s five modes of the translation ethics

      2015-03-03

      湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究項目(15Y050)

      孫炳文(1972-), 男, 湖北黃梅人,湖北工業(yè)大學(xué)副教授,研究方向為法律語言學(xué)

      1003-4684(2015)03-0093-06

      H030

      A

      猜你喜歡
      口譯員譯員口譯
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
      論口譯員必備的素質(zhì)
      時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
      待在“箱子”里的口譯員
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      泰宁县| 古丈县| 涪陵区| 宁河县| 松江区| 平乡县| 庆安县| 伊宁县| 湘潭县| 息烽县| 武义县| 文山县| 林周县| 武义县| 治多县| 夏津县| 斗六市| 江陵县| 会泽县| 祁阳县| 孙吴县| 克东县| 固安县| 囊谦县| 克东县| 宣威市| 永康市| 商丘市| 共和县| 驻马店市| 佛学| 太仓市| 吉林省| 炎陵县| 墨脱县| 勃利县| 道真| 枝江市| 西和县| 汤原县| 常州市|