王紅玫 黎藜
摘 要:網(wǎng)絡“陋詞”文化是新興網(wǎng)絡文化與傳統(tǒng)本土文化的有機結合,是時代文化的一個特異文化符號。各種形態(tài)的“陋詞”共同存在于網(wǎng)絡世界里,是一種有差異也有共通的客觀存在現(xiàn)象。信息時代,網(wǎng)絡語言是促進不同文化交流的重要組成部分,因此,網(wǎng)絡語言的翻譯必不可少。本文將對中文網(wǎng)絡“陋詞”的形成機制、特點、合理性等方面進行分析,探討這一特殊語言現(xiàn)象,并從交際翻譯理論視角出發(fā),從借用、回譯、直譯、特殊構詞法等方面討論其英譯對策。
關鍵詞:網(wǎng)絡陋詞 舊詞 回譯 直譯
一、引言
網(wǎng)絡語言作為一種語言形態(tài),以其更新快速、詞匯新奇、個性鮮明等特點廣為人們使用。這種新興的交流方式,突破了傳統(tǒng)語言的桎梏,改變了傳統(tǒng)的交流模式和交流習慣,催生出各式各樣依附于網(wǎng)絡的網(wǎng)絡用語。在網(wǎng)絡詞匯的構成中,存在很大一部分充斥著貶低、侮辱、性暗示、暴力、攻擊等特點的詞語。對于這一類用于非正式場合、較為粗俗唐突、不禮貌,常為廣大網(wǎng)民所使用的極不規(guī)范的用語,我們稱之為網(wǎng)絡“陋詞”。而這些“陋詞”的特征是建立在網(wǎng)絡語言基本特征的基礎上,以簡單性、口語化、修辭手段多樣化、暴力傾向性等為主。這些詞在產(chǎn)生之初大多偏向貶義,但隨著表達效果及使用范圍的泛化,在語氣和情緒上都有不同程度的變化,不再完全屬于攻擊性、辱罵性語言,反而帶有強烈自嘲、自謙、無謂的態(tài)度,極具詼諧性與創(chuàng)意性。“陋詞”從“武罵”到“文罵”的變化,是一個從敏感走向脫敏的轉變過程。各式各樣的網(wǎng)絡語言是不同的互聯(lián)網(wǎng)文化和本土文化相互聯(lián)動作用產(chǎn)生的特異產(chǎn)物,盛行于網(wǎng)絡世界。因此,在廣泛的日常國際互聯(lián)網(wǎng)跨文化交際中,恰當?shù)木W(wǎng)絡語言譯本顯得必不可少。
關于網(wǎng)絡語言及網(wǎng)絡“陋詞”,前人對其研究大致有以下幾方面:從模糊語言學的角度,討論網(wǎng)絡語言所具備的可行性、創(chuàng)新性和必要性(梁琦秋,2012)。歸納網(wǎng)絡語言在語言學和非語言學上的爭議,討論其語言價值(施春宏,2010)。以網(wǎng)絡語言暴力為主要研究對象,分析網(wǎng)絡語言暴力現(xiàn)象的成因及對策,并多角度剖析網(wǎng)絡語言暴力的產(chǎn)生原因,闡明網(wǎng)絡語言暴力的危害性(李憲玲,2010)。從模因論視角出發(fā),對網(wǎng)絡語言中的暴力語言變體進行剖析,探索網(wǎng)絡語言交際中的暴力語言變體的產(chǎn)生和進化等等。(王靜,2013)
本文以促進跨文化交流為前提,以交際翻譯理論視角為基礎,從“陋詞”(即網(wǎng)絡暴力語言)的定義、來源、分類及翻譯等角度展開討論,分析這一特殊語言現(xiàn)象,并對其中的一些流行“陋詞”進行英譯,以期使譯文既保留原漢語網(wǎng)絡詞匯言簡意賅、幽默詼諧的特征,又能最大化地使其符合目的語的語言習慣,讓目的語的讀者更好地接受譯文。
二、“陋詞”的來源及構成分類
“陋詞”的來源大致可以分為以下幾種:一是受語言成員之間的相互影響,如受各地方言俗語的意義及功能的影響;二是受社會因素的影響,如今國家相關部門為了凈化網(wǎng)絡語言壞境,對網(wǎng)絡言論實行強力管制,許多敏感詞匯均受到限制,因此在網(wǎng)絡上出現(xiàn)了一些替代性詞匯,如“尼瑪”等;三是受外來文化的滲透及影響。針對其構成方式的不同,我們可以進行以下分類。
(一)仿擬
“任何一種信息,只要它能夠通過廣義上稱為‘模仿的過程而被‘復制,它就可以稱為模因了?!雹僬Z言是信息的載體,能夠被不斷地復制、模仿和傳播,因而語言也是一種模因。這種模仿、復制與傳播,用一個詞加以概括即為“仿擬”。數(shù)量龐大的網(wǎng)絡詞匯就是人們借助仿擬機制加以創(chuàng)造的。
諧音仿擬,即以具有相同或相似語音為復制因子而進行的仿擬創(chuàng)造。例如:“尼瑪”“草泥馬”“逗比”“燒餅”“深井冰”“碉堡”“魂淡”“滾粗”等。這些“陋詞”的原型義大多偏向貶義,較為粗俗。網(wǎng)民以諧音、縮寫、變形、新型詞等形式的變體替代了原先的暴力語素,形“雅”大于義“俗”,在互聯(lián)網(wǎng)中迅速傳播,廣泛運用。
(二)借用
全球化是當今世界發(fā)展的主旋律,各國間政治、經(jīng)濟、文化的交流不斷加深。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和普及,方便了信息的傳遞,拓寬了信息傳遞的渠道。推特(Twitter)、臉書(Facebook)、視頻網(wǎng)站(You Tube)等社交網(wǎng)絡的普及應用,更加密切了各國人民的交際,各國文化相互影響、相互融合。漢語網(wǎng)絡語言中,有一部分新興詞匯便來源于此,例如:粉絲(fans)。而一些常見的網(wǎng)絡“陋詞”,如“逼格(bigger)”“碧池(bitch)”則是直接由英文“陋詞”音譯而來。這一類詞的特點是形“俗”而義“雅”。
(三)方言變體
張薇、王紅旗(2009)在《網(wǎng)絡語言是一種社會方言》一文中認為:“網(wǎng)絡語言不僅具有獨特的使用者和交際場合,也具有獨特的表達功能,完全符合社會方言的條件,是一種社會方言?!弊鳛楫斀袢祟愓Z言系統(tǒng)的語言成員,方言和網(wǎng)絡語言相互影響。某些網(wǎng)絡“陋詞”便是在一些傳統(tǒng)地方方言俗語的意義及功能的影響下產(chǎn)生的,屬于一種特殊方言變體。如“你妹”“特么的”“我靠”“菜鳥”“廢柴”等。還有“作”“作死”等,義為“自尋死路,找死”,也有“惹人嫌,使人惱”之義;多用來形容不知輕重,不顧危險,沒事找事。廣泛存在于各地漢語方言中。這一類“陋詞”受方言影響頗深,多具有一定“歷史淵源”,是一定傳統(tǒng)和現(xiàn)代的社會文化交織融合、不斷積累下的產(chǎn)物。
(四)舊詞重組
舊詞重組是特殊的“陋詞”搭配方式之一,通常采用合成法、拼綴法或派生法,把各個標準詞語打造成新詞。例如:“坑”若組詞“坑蒙拐騙”,意為用狡詐、欺騙等手段使人受到損害而達到自己的目的;在俗語中也用于形容一個人品行不好、自私自利、出賣他人、使他人蒙羞等意思。于是,便產(chǎn)生了“坑爹”“坑人”“坑隊友”“坑貨”等一系列詞,比喻幫倒忙、整蠱、欺騙、蒙羞等意思。漢語方言中形容品行不好的女性常用“婊”,而今天出現(xiàn)的“綠茶婊”“心機婊”等,是“綠茶”或“心機”與“婊”意義結合而產(chǎn)生的新詞。而“傻逼”“裝逼(犯)”“牛逼”“撕逼”等詞,由一個常見形容詞或動詞主導詞匯意義,加上無具體實意的“逼”作為詞綴,通常指一類人,或一類行為。這種舊詞重組的方法,不僅用于網(wǎng)絡語言,也廣泛應用在傳統(tǒng)媒體和日常生活中,例如“宅男”“無厘頭”“知本家”等。舊詞重組是人類語言系統(tǒng)中不可或缺的重要構詞法之一。
(五)舊詞縮略
舊詞縮略,也是常見的構詞法之一,指通過將標準語的短語詞組縮略而轉變?yōu)樾略~。漢語中,舊詞縮略通常表現(xiàn)為首字縮略或語義概括。如“矮窮矬”“土肥圓”等。由三個形容詞結合組成了一個新的形容詞,指與那些少數(shù)精英人士“高富帥”“白富美”等相對立的廣大普通群眾,可用于精英人士對普通群眾的諷刺,也可以作為普通群眾的自嘲。舊詞縮略這種構詞法,也廣泛用于英語俚語和網(wǎng)絡英語詞匯的構成。整合舊詞,再構造成一個全新的詞語。這種舊瓶裝新酒的構詞法,極大地豐富并活躍了現(xiàn)有的語言系統(tǒng),為舊的語言系統(tǒng)增加了活力和生命力。
三、“陋詞”英譯策略
英語和漢語分屬于印歐語系和漢藏語系,是兩種截然不同的語系。加之中西方在思維方式與文化上的巨大差異,從而造成了漢英對譯常見的四大難點:語言難點、思維方式難點、文化難點和非語言因素難點。因此,在漢譯英時,譯者往往會面臨一個抉擇,進退兩難:一是過于忠實于原文,導致譯文繁瑣冗雜,使目的語讀者覺得晦澀難懂;第二種情況是,多數(shù)使用意譯,盡量使譯文最大化地為讀者所理解接受,但同時卻損失了原文的韻味,顧此失彼。
英國翻譯理論家紐馬克在其著作《翻譯研究途徑》(Approaches to Translation,1981)中曾提出語義翻譯和交際翻譯的翻譯理論。其中,交際翻譯的目的是“試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能地接近源語讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果”(Newmark,1981:39);其重點在于根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是逐字式地復制原文的文字。交際翻譯并不是一種極端的翻譯策略,而是一種中庸的翻譯之道,集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢于一體。
(一)借用黑人英語
非裔美籍黑人是美國社會的一個特殊的社會階層,他們的語言帶有獨特鮮明的民族特色并享有一個專業(yè)名稱——黑人英語(Black English)。近幾十年來,專家對黑人英語的深入研究發(fā)現(xiàn),黑人英語不再局限于單一的黑人群體。它不是單純由民族差異而形成的語言變體(民族方言),它的使用與社會經(jīng)濟地位、教學水平等社會因素密切相關,因此,美國黑人英語已逐漸成為一種重要社會方言之一。黑人英語的形成是特定社會環(huán)境、教育背景和經(jīng)濟狀況的相互作用形成的,這與民族本身無關。今天,并不是所有的黑人都說黑人英語,也不是說黑人英語的人都是黑人。
相較于標準英語,黑人英語顯得粗陋、低端、不規(guī)范,但也有一些說法相比正式英語更為詼諧幽默,生動形象。結合上文中提到的網(wǎng)絡“陋詞”的幾種構成分類,針對諧音仿擬和由方言影響而產(chǎn)生的這些“陋詞”,我們可采取直接借用黑人英語、英語方言俚語的翻譯方式。這些詞本身在漢語語境中都有自己獨有的含義,因為在有些時候其發(fā)音或形象意義會與一些粗鄙的“陋詞”“不謀而合”,因此被借以使用來代指該詞,舊詞新用,從而又形成一個全新的網(wǎng)絡詞匯。譯者在翻譯這些特色文化轉換的“陋詞”時,可借用黑人英語中有相似含義的詞來進行翻譯,以“方言”譯“方言”,直觀貼切,符合異化的翻譯原則。如:“尼瑪”“草泥馬”(hell)“燒餅”(noodle)“深井冰”(kook)“碉堡”(bad-ass)“你妹”/“特么的”(damned)“我靠”(fucking/shit)“菜鳥”(newbie)“廢柴”(dumbbell)“娘娘腔”(candy-ass)。
通過觀察可以發(fā)現(xiàn),諧音仿擬或是由方言影響下的中文網(wǎng)絡“陋詞”,實際上是一種詞形上的改變,使用某些在漢語語言系統(tǒng)中的同音字或諧音字來代替原本較粗俗的字眼,是一種生動巧妙的變體,從這一方面來說,恰巧與黑人英語的特征類似。這種翻譯手段的優(yōu)勢體現(xiàn)在以“變”譯“變”的便捷上,并且極大地保留了原文本詼諧幽默的特點。借用黑人英語的翻譯法,將翻譯重點放在目的語文本的讀者的文化理解上,將異域元素轉化為目的語文化,體現(xiàn)了交際翻譯理論中側重于受話者的翻譯主張。
(二)回譯
英語詞匯中存在著許多外來詞,有些詞已被大眾接受并廣泛使用,如“dama(大媽)”“kung fu(功夫)”“mahjong(麻將)”等。為了保留這些外來詞匯本來的特征,在翻譯這一部分詞匯時,通常采用直接音譯的方法。在漢語網(wǎng)絡“陋詞”中,有的詞匯直接由英文詞匯音譯而來。在翻譯這類詞匯時,只需將其回譯原詞即可。如“逼格(bigger)”“碧池(bitch)”等。
“回譯”有其特殊性,應避免導致原意的曲解。這一特殊性限制了回譯的使用范圍,一對一的還原,是這種翻譯手段的核心要求。
(三)直譯
在漢語網(wǎng)絡詞匯里,“矮窮矬”“土肥圓”“高富帥”和“白富美”等可以直譯為對應的英文形容詞,在詞與詞之間加上連字符“-”,從而體現(xiàn)形容詞詞性。如“short-poor-ugly”(矮窮矬)“out-fat”(土肥圓)“tall-rich-handsome”(高富帥)“white-rich-beautiful”(白富美),使人一目了然。
“交際翻譯能確保對等效應,逐字翻譯式直譯不僅是最好也是唯一有效的翻譯方法”(Newmark,1981:39)。但是,在翻譯網(wǎng)絡詞匯時,直譯并不是一種海納百川,放之四海而皆準的翻譯手段。只有英漢這兩種語言在構詞結構相通,且不會產(chǎn)生特殊文化“糾紛”時,才可以使用直譯。如上所述,形容詞疊加而組成新型形容詞這種語言模式在英語和漢語中都是可行的。這種形式的直譯,是在交際翻譯理論指導下,在重視源語語言形式的同時,符合目的語的語言規(guī)則,使譯文更流暢清晰,體現(xiàn)了語言系統(tǒng)的常規(guī)性。因此,使用直譯的翻譯策略才能達到最佳的語用效果。
(四)特殊構詞法
通過對網(wǎng)絡“陋詞”的收集整理可以發(fā)現(xiàn),一些具有特殊結構的漢語詞匯,很難直接找到對應的英文詞匯。在翻譯這種特殊詞匯時,要求譯文既要一定程度上保留原文的構詞特色,又要使讀者能“一目了然”。我們可以采用一些特殊的構詞法對其進行翻譯。1.類似于“坑爹”“作死”這一類由一個動詞的詞義主導整個意群的詞語,在翻譯時,也可采取“名詞+動詞”組合的結構,其中,名詞或動詞可根據(jù)詞性做一些曲折變化,但要注意必須有一個固定的詞,其意思可以主導這一類詞的主要含義。如,“坑+名詞”這一系列詞,可譯為“noun.+shaming”結構,如“Father shaming(坑爹)”“Partner shaming(坑隊友)”。2.具有一定形容詞詞性的名詞。如“傻逼”“裝逼(犯)”“牛逼”等,這類詞在中文網(wǎng)絡詞匯中很常見且使用廣泛,其特點是由一個形容詞(少數(shù)情況為動詞),加上一個相同詞綴,構成新詞。翻譯時,可借用英文構詞法:“shability(傻逼)”“zhuangbility(裝逼)”“niubility(牛逼)”。
這種翻譯方法與上述所提的直譯法略有不同。特殊構詞法重視源語的語言形式,但沒有完全忠于目的語規(guī)則。具有特殊的語言變異結構的詞,在英譯時要作到特殊情況“特殊對待”。
四、結論
網(wǎng)絡“陋詞”現(xiàn)象隨處可見,這些不同語言形態(tài)、語言體系下的“陋詞”大多出于網(wǎng)民逆反心理的價值取向。這種逆反心理是當代各國網(wǎng)民、尤其是年輕網(wǎng)民的共同心理特征之一。各國的網(wǎng)絡“陋詞”雖然屬于不同語系、語言形態(tài),但具有相近的意義體現(xiàn)和大致的文化趨向,使得不同國家的“陋詞”具有相通性。因此,網(wǎng)絡“陋詞”的翻譯工作是時事所需且行之有效的,但譯者在翻譯時,應注意摒棄其“形”之糟粕,取其“意”之精華,在“大俗”中求得“大雅”。
綜上所述,本文在分析“陋詞”的來源及構成形式的基礎上,將網(wǎng)絡“陋詞”分為五類:仿擬、借用、方言、舊詞重組和縮略詞??紤]到網(wǎng)絡語言翻譯工作在跨文化語言交際中的重要性和可行性,本文從交際翻譯理論的視角出發(fā),有針對性地探討了不同類型的“陋詞”的不同英譯策略。這些翻譯方法行之有效,可適用于大部分“陋詞”的翻譯,能夠最大限度地表情達意,也容易為目的語讀者所理解、接受并使用。
注釋:
①Blackmore,S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University
Press,1999:66.
參考文獻:
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford and New
York:Pergamon,1981.
[2]蘭凱倫.網(wǎng)絡語言“亞文化”現(xiàn)象探析[J].西安文理學院學報
(社會科學版),2014,(6).
[3]劉碧涵.網(wǎng)絡調侃語研究[J].牡丹江大學學報,2014,(7).
[4]李波陽,王倫峰.從交際翻譯視角看漢語網(wǎng)絡語言的英譯[J].
杭州電子科技大學學報(社會科學版),2014,(6).
[5]閆文培.現(xiàn)代漢英俗俚語對比研究[M].北京:科學出版社,
2010,(5):213-294.
[6]尹丕安,李莎,段婷婷.基于模因論的網(wǎng)絡語言的跨文化機制
以及翻譯觀研究[J].西安文理學院學報(社會科學版),2010,(8).
[7]張媛媛.網(wǎng)絡詈詞“你妹”成因及表達效果小考[J].牡丹江大學
學報,2014,(5).
[8]張薇,王紅旗.網(wǎng)絡語言是一種社會方言[J].濟南大學學報(社
會科學版),2009,(1).
(王紅玫 黎藜 浙江溫州 溫州大學外國語學院 325000)