• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《京華煙云》中文化負載詞的回譯技巧

      2019-05-13 01:35:44王玨
      北方文學 2019年12期
      關鍵詞:京華煙云直譯文化負載詞

      王玨

      摘要:小說《京華煙云》是一部斐然國內外的作品,包含著很多獨特的中國文化。本文選取郁飛《瞬息京華》譯本,探究《京華煙云》中文化負載詞的回譯翻譯技巧。研究發(fā)現(xiàn),郁飛譯本中使用最頻繁的是直譯、音譯和替換的翻譯技巧。不同類型的文化負載詞譯者采用的翻譯技巧也不相同,實現(xiàn)了對原文的高回譯度。

      關鍵詞:《京華煙云》;文化負載詞;回譯;直譯;音譯

      一、引言

      《京華煙云》蘊含豐富的文化內涵,而林語堂先生在表達這些文化因素時自然也經歷了從中文到英文的過程。繼而中國譯者又將這些文化因素從英文譯至中文,這就形成了回譯。筆者選擇了影響力較大的郁飛的譯本進行文化負載詞回譯策略的研究。

      二、《京華煙云》中文化負載詞的回譯策略

      美國著名翻譯理論家奈達曾在他的書中把文化分為生態(tài)文化、物質文化、宗教文化、社會文化、語言文化。筆者在奈達文化分類的框架下將文化負載詞也分為五類,即生態(tài)文化負載詞、物質文化負載詞、宗教文化負載詞、社會文化負載詞、語言文化負載詞。

      (一)生態(tài)文化負載詞

      例1 Years ago,watching the flood at Shihshahai,Mulan had casually promised Lifu

      that they would see the Old Summer Palace together.

      譯:那年在什剎??创笏臅r候,木蘭無意中答應過立夫同去尋訪圓明園遺址。

      譯者將“Shishahai”音譯為“什剎?!?。筆者認為這種音譯法的處理方式是大家廣為接受認可的。而且也切合原語作者林語堂先生所表達的意思。

      (二)物質文化負載詞

      例2 There was also a jade yuyi,a purely ornamental but important formal wedding gift,usually placed on the table for display as a symbol of goodluck.

      譯:另有一個玉如意是純粹飾物,卻是少不了的正式結婚禮品,通常擺在桌上作為幸福的象征供人欣賞。

      原文林語堂先生用音譯的手法把“玉如意”譯為“jade yuyi”,并且后面加上具體描述可以很容易讓西方讀者了解到這是一個象征吉祥好運的飾物。郁飛翻譯時準確譯為“玉如意”,整個句子并沒有拘泥于原文的句式結構,使譯文更加流暢。

      (三)宗教文化負載詞

      例3 God save us from power and glory.

      譯:老天爺免了我們的權勢和榮耀。

      西方人大多數(shù)都信仰基督教,God在他們心中是一種信仰和力量,上帝是宇宙的支撐者和創(chuàng)造者。和西方文化不同的是,中國文化推崇老天爺,即“天帝”。例3就解釋了林語堂先生在寫作原文時用“God”順應西方宗教文化。而郁飛翻譯時也同樣順應了中國文化,用了替換的翻譯方法,將之譯為“老天爺”。

      (四)社會文化負載詞

      例4 Turning to Feng,Mr.Yao said“You had better go early and see the Imperial Physician.”

      譯:姚思安轉向馮舅爺說:“你還是早點去拜訪太醫(yī)?!?/p>

      林語堂先生將“太醫(yī)”的性質直譯出來,而郁飛將其翻譯過來,并沒有直譯原文“皇室醫(yī)生”,而是簡單明了譯為“太醫(yī)”。因為中國讀者已經具有相關的文化背景,存在著文化默認值。譯為“太醫(yī)”反而取得了很高的回譯度。

      (五)語言文化負載詞

      例5 Tseng Laoyeh!Ten thousand fortunes,I greet you.

      譯:曾老爺!萬福!給您請安!

      例5中林語堂保留了文化特色用“Ten thousand fortunes”,而不是一般外國友人打招呼“how do you do”,因此郁飛也保留這一特色,采用符合中國讀者的習慣和思維,譯為“萬?!?。而“greet you”意譯為“給您請安”,也表明了這一語用距離,說話者和曾老爺是有地位差距的。

      三、結語

      譯者根據(jù)不同詞類的文化負載詞,所采用的主要翻譯策略也不盡相同。研究發(fā)現(xiàn)譯者對于文化負載詞的翻譯多采用的是直譯、音譯和替換的翻譯策略。對于地名等物質文化負載詞,譯者多用音譯的方法,宗教文化負載詞,多采用意譯翻譯策略。

      參考文獻:

      [1]Nida,Eugene.A Language in culture and society[M].Dell Hymes,Allied Publishers,pvt,Ltd,1964.

      [2]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

      [3]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [4]王程.《京華煙云》兩個中文譯本文化負載詞回譯策略比較研究[D].重慶:重慶大學,2014:21.

      猜你喜歡
      京華煙云直譯文化負載詞
      論《京華煙云》人物的命名方式
      物質文化在《京華煙云》中的異化翻譯
      文教資料(2017年2期)2017-04-20 00:59:45
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
      淺談直譯與意譯的合理結合
      文理導航(2016年31期)2016-12-19 13:31:03
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      論《京華煙云》中舊思想影響下年輕女性的悲劇命運
      青年文學家(2016年3期)2016-04-19 07:59:42
      釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      杭锦旗| 富宁县| 雅安市| 绥棱县| 阿荣旗| 平度市| 黑山县| 漾濞| 慈溪市| 门源| 普格县| 郓城县| 泗阳县| 清涧县| 集安市| 奇台县| 涟源市| 万荣县| 山丹县| 将乐县| 中方县| 东乡县| 桃江县| 遂宁市| 方山县| 云和县| 鲁山县| 慈利县| 内乡县| 铜陵市| 星子县| 张家口市| 忻州市| 元阳县| 临泽县| 怀来县| 黑水县| 东莞市| 遂昌县| 奉节县| 通榆县|