• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談中西文化差異背景下英文文學作品的翻譯處理*

      2019-09-10 07:22:44陳明
      錦繡·下旬刊 2019年9期
      關鍵詞:中西文化差異翻譯

      陳明

      摘 要:中西方文化孕育了不同的文學作品,為了促進世界交流,須在中西方文化差異背景下對英文文學作品進行合理翻譯處理,以幫助各國之間的文學交流。翻譯是將一種語言形式的作品利用另一種語言形式表達出來的方式。在文學作品翻譯工作中,需注意尊重不同的文化差異來完成合理的翻譯工作,從而促進中西方文化的交融。本文對中西方文化差異背景下英文文學作品的翻譯處理工作進行了探討。

      關鍵詞:中西文化差異;英文文學作品;翻譯;

      幾千年來,中西方文化的差異非常明顯,由于文化差異的影響,在翻譯英文文學作品時需要對該作品所處的時代背景和文化背景的進行大量了解,從而確保翻譯后的文學作品符合原著的中心思想和正確理論,如此才能促進不同文化的交流與融合發(fā)展。中西方文化存在較大差異,所以在將英文文學作品翻譯成中文文學作品過程中,對其語言風格的把握比較困難。此外,還需重視原著作品中的形象刻畫和語言特色。因此,翻譯工作者需對原文作品的語言風格有準確把握,選擇合適的譯文來將原文的語言風格展現(xiàn)的淋漓極致[1]。

      一、譯文與原著作者語言風格比較

      判斷譯文的好壞,可通過其與原著作者的語言風格進行比較來得出結論。譯文的語言風格需與原著作品保持高度聯(lián)系,這就需要翻譯人員對原著作者的語言風格有全面地理解,并對原著作者的生活習性、性格特點、生活年代等進行全面分析,綜合掌握原著作者的情感世界,從而抓住原著作者的真實看法,并通過譯文準確表達,從而讀者真正了解原著作品的魅力所在。

      比如著名作家海明威的作品《老人與?!罚g后的該作品受到中國讀者的熱烈追捧。該作品的翻譯人員也將作家海明威的寫作風格發(fā)揮得十分完美,不但準確得當,還十分簡潔明了,讓讀者眼前一亮、深刻理解,不論是在描寫景物上還是描寫人物上,譯文都利用“一個連接詞+幾個短語”的形式將其完美呈現(xiàn),讓譯文與原作品的風格保持高度一致。該作品在翻譯過程中,還注意結合漢語閱讀習慣將原文中頻繁出現(xiàn)的人稱代詞所取締,從而讓譯文在與原文含義保持一致的情況下,保留了作品的節(jié)奏感與美感。將原文中很長的一段話分成若干個短語來表述,使得一本內容更加精簡干練,不但完美表達了原文的具體含義,讓原文作者的語言風格得到保留,還滿足國人閱讀習慣和思考習慣。翻譯人員對海明威似的寫作語氣有充分把握,因此完美復制了海明威的英文作品。所以,在中外文學作品翻譯過程中,必須保持語言風格與原著作品一致,才能讓翻譯作品的整體情感思想不會發(fā)生任何變化[2]。

      二、直譯與意譯語言風格比較

      直譯需要在原文基礎上保留其語言形式,不論是其修辭手法、句式結構還是詞語含義等都需要完全保留。此外,還必須保證直譯后的句子意思通順,從而讓原著作品的語言風格能夠完全保留并充分展現(xiàn)。意譯則是按照原著作品的含義,并不重視在修辭手法、句式結構和詞語上的翻譯細節(jié),只需保證譯文語句通順就行。以上兩種翻譯方式都各有優(yōu)缺點,需針對具體的文學翻譯作品來選擇合適的翻譯方式。例如,關于英文文學作品《the story of an hour》一文中,關于“They stood,facing the open...to reach into her soul”一句來講,可以有多種翻譯方式之一,可被直譯為“面對著打開的窗戶,放著一把大大的安樂椅,整個身體里早已精疲力盡,好像已經(jīng)到達她內心深處,她一屁股坐在椅子上?!币部杀灰庾g為“房間里放著一張寬大的安樂椅,剛好向著敞開著窗子放著,她一屁股坐在了安樂椅上,她渾身疲憊,神情飄忽。”兩種翻譯方式后的譯文比較來看,直譯后的文章在句式結構和語言風格上都完全表達出來,而且全文通暢;意譯后的文章讀起來更加通順流暢,但是其結構句式等原文存在很大的差距,沒有原句的特點。因此,在這篇文章上選擇直譯后的內容更加恰當。

      也就是說,直譯能夠更好地反映原文中的語言特點,但是某些原文含義無法用直譯達到其翻譯效果,這時可采用意譯來幫助完成含義表達。因此,在中外文學翻譯過程中,既要有直譯的表達方式,也要選擇合適的意譯表達來完善其內容,從而幫助翻譯內容保留最大程度的原文語言特色[3]。

      三、譯本中的選詞問題

      在翻譯中英文文學作品的工作時,要重視對詞匯的選擇。一個正確的詞匯不但能準確表達原著作品的含義,還能符合漢語閱讀的閱讀習慣。比如,在《傲慢與偏見》中有一句話叫做:“有錢的單身漢總想娶位太太,這是一條舉世公認的真理?!狈g工作者在這句話中不但運用了諷刺與夸張的翻譯方式來表達原文的婚姻觀念,還完美展現(xiàn)了原著作品中的幽默詼諧。所以,在翻譯文學作品時,選擇合適的詞匯十分關鍵。在這句話中,“錢”這一個字完全將原著作品的含義表達出來。

      再比如:“這句話足以引逗太太講下去了?!边@句話中的“引逗”二字將原著作品中作者想要表達的含義充分展現(xiàn),而且也“引逗”二字還可表達出貝內特太太與其先生的性格,太太是個性子急躁的人,她先生對他講話的內容完全沒有興趣,但是他先生的一句話卻讓貝內特太太有了繼續(xù)講下去的動力。

      四、結語

      總而言之,由于中西方文化背景的不同,在英文文學作品翻譯過程中,需正確認識文化風俗和把握原文寫作風格,讓翻譯作品更加貼合原著,從而幫助中西方文化交流與融合發(fā)展。

      參考文獻

      [1]高麗利.中西文化差異對英語文學作品翻譯的影響[J].呂梁教育學院學報,2018,3501:124-125.

      [2]倪筱.中國茶文化在英語語言文學翻譯中的體現(xiàn)[J].福建茶葉,2018,4011:243+246.

      [3]李旸.英語文學作品中典故的翻譯策略研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,323:106-107.

      課題項目:2018年吉首大學張家界學院重點科研項目《英語文學中文化翻譯差異處理的策略研究》(課題編號:zyzd201806),階段性研究成果。

      猜你喜歡
      中西文化差異翻譯
      中西文化差異對外語課堂教師角色的影響
      大學英語教學中西文化差異導入探討
      人間(2016年30期)2016-12-03 21:55:56
      由文學作品中的叛逆女性淺析中西文化差異
      科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:42:23
      中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:27:42
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      外貿企業(yè)商務英語跨文化交際策略
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對策
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
      嘉峪关市| 南木林县| 长治县| 白玉县| 镇沅| 科技| 霸州市| 东兰县| 马山县| 沧源| 金秀| 东乌珠穆沁旗| 闽侯县| 乐清市| 嘉禾县| 耒阳市| 蒙山县| 夏河县| 临澧县| 湖南省| 滁州市| 清河县| 虎林市| 岗巴县| 铜川市| 肇庆市| 三江| 上思县| 轮台县| 浦北县| 淳安县| 城固县| 阳谷县| 绥化市| 徐水县| 宜章县| 小金县| 满洲里市| 芒康县| 南宫市| 唐河县|