葉璐
摘要:故宮,是中國傳統(tǒng)文化的集大成者,也是保存最完整的木質結構宮殿,它包含了中國深厚的文化底蘊,同時也是代表中國傳統(tǒng)文化的一張龍紋金名片。隨著中國經濟,科技不斷發(fā)展,國家間的合作越來越頻繁,對外宣傳中國古代皇家宮殿瑰寶——故宮,就顯得尤為重要。本文從外宣翻譯角度,分析了外宣翻譯的定義及其獨特性,并且以故宮三大殿翻譯為例,淺析在故宮文化中,外宣翻譯的策略,以及譯者在翻譯過程中的作用及影響。
關鍵詞:外宣翻譯;故宮文化;翻譯策略
近年來,隨著國家走出去,中國在國際上的地位顯著提升,來中國留學,旅游,進行商務事宜的外國友人越來越多。很多人都對中國傳統(tǒng)文化,以及其內在精髓驚嘆不已,更想要了解中國的悠久歷史和文化瑰寶。故宮文化,作為中國傳統(tǒng)文化下屬分支,更應該加大對其的宣傳力度,譯者應該加大對故宮文化的翻譯量。但是現如今,故宮外宣力度比較薄弱,這體現在,外國游客只能從故宮博物院官網上,及故宮博物院內的標示牌上或少數書籍上對故宮進行了解,且了解的還不夠透徹。這種現象的出現就需要譯者從外宣目的翻譯故宮文化,因此在翻譯過程中,也可以運用外宣翻譯角度進行翻譯創(chuàng)作。作為譯者,首先應該提前對故宮文化有著深刻的理解,從其發(fā)展歷程、建筑風格、文化體現到其哲學思想,并且加大對故宮文化的翻譯力度,故宮介紹類英譯本數量少,會阻礙故宮文化傳播,不利于其走向世界,因此我們要從宣傳中國文化的角度,分析把外宣翻譯運用到故宮介紹類文本當中。
一.外宣翻譯
“外宣翻譯”即“對外宣傳翻譯”,顧名思義,是要完成那些對外宣傳材料的翻譯任務為基本內容的翻譯實踐的總稱。[1]進入了21世紀,譯者們對外宣翻譯這種說法也不再陌生。隨著這種方法的不斷推進,對外宣翻譯的研究如今也越來越多。
(一)外宣翻譯的特點
外宣翻譯的文本是獨立的,外宣翻譯的材料大多是信息類。信息類為本主要在于說明內容,表達清晰,且表達的內容一定要完整,起到說明性作用。以介紹故宮文本為例,這類外宣材料就是信息類加上旅游類型的文本。這時,譯者需要做的不只是清楚、完整地表達意思,并且要加上旅游類文本的特點,就是信息功能加上誘導功能。所以在外宣翻譯當中,既要深刻理解本國獨特的文化,同時也要考慮目標讀者的思維方式以及閱讀興趣,才能使外宣材料盡可能達到理想狀態(tài)。
外宣翻譯具有靈活性。多年來,嚴復的信、達、雅,忠實原文,不拘泥于原文的形式,用詞得體是大部分翻譯的標準。外宣翻譯,其主要重點在于宣傳,根據不同的文本類型,譯者的多樣性及不同的文化上,其采用的翻譯方法,因時而異,順勢而變。以中外旅游地簡介為例,如:泰山西麓桃花源的彩石溪,幾十億年巖體和巖脈彼此侵切的印記,顯示在咫尺方寸之間,故稱五世同堂。十里山澗,泰山彩石平鋪溪底,如天工神筆繪就的一幅瑰麗長卷,徜徉其中,感嘆、欣賞自然的造化神工,使人心曠神怡,流連忘返。首先從中外的語言體系的不同,以及人們之間不同的思維方式上看,中文喜歡文雅四字結構,語句優(yōu)美,感受其內在獨特氣質。而英語,是以邏輯結構為主干,重實弱虛。因此在翻譯時,要注意其靈活性,在中譯英時,需要譯者找出文化中的隱形因子,并把其文化底蘊用外國讀者的思維方式,英語的結構體系給清晰表達出來。在以達到文本信息性的前提下,根據文化之間的差異,靈活使用翻譯技巧,實現文化傳播。
外宣翻譯具有目的性。外宣翻譯的目的在于文化交流,增進相互理解,促進共同發(fā)展,因此“文化傳真”顯得尤為必要。所謂“文化傳真”,就是盡量保存外來文化之洋味,以使本國讀者擴大文化視野,獲得知識和啟迪。[2]故宮作為中國文化瑰寶,想要走出世界,就需要把它變成英譯本傳播出去。不同材料,根據其中心內容或特色,以外宣翻譯的方法會達到理想的宣傳狀態(tài),達到其宣傳目的。以外宣目的翻譯故宮文化,可以滿足中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去,同時也會吸引更多海內外游客前來觀賞,達到其翻譯目的,實現其翻譯后的理想狀態(tài)。
(二)外宣翻譯對譯者的要求
1.充實理論知識
現如今,外宣翻譯主要是運用在漢譯英文本當中,因此這要求國內譯者要分別進行譯前、譯中和譯后的工作需求,對譯者要求比較嚴格。首先,譯者需要具備專業(yè)譯員的修養(yǎng)。要以積極的態(tài)度和扎實的基本功以及愛國熱情,傳播中國文化,讓中國文化走向世界,在國外發(fā)光。其次,故宮介紹類文本,是一種具有特殊性的文本。它包含了豐富的中國古代皇權思想、哲學思想、建筑體制,擁有許多文化負載詞,這就需要譯者要對中國文化有著深厚的了解,并且要深入學習故宮文化,不斷研究,查閱有關故宮相關文化的資料與書籍,同時也要了解目標讀者的思維方式和譯入語的語言體系。蘇州大學外國語學院張立蓉、孟祥春認為:外宣翻譯涉及國體國格、民族形象、政策實質、人文內涵等,需要認真對待,深入分析,力爭抓住其核心意義,并要按照受眾的思維習慣去表達。[3]
2.嚴謹的翻譯態(tài)度
查閱相關資料之后,就開始著手進行翻譯。故宮介紹類文本當中涵蓋了許多文化負載詞。由于不同的語言和文化體系,文化負載詞在外宣翻譯當中是一個難點也是一個閃光點。因此,譯者在譯中需要在宏觀視角下,用自己的知識,盡量準確表達原文意義。由于文化缺省,譯者不能錯譯或漏譯,以這種態(tài)度著手故宮文化翻譯,既無法達到外宣翻譯的目的,也會影響中國文化在國際上的地位。同時,譯者也需要從大范圍下提前了解目標讀者的思維方式,閱讀習慣,表達方式,由此在翻譯過程中做出適當的改變,因此譯者需要用其專業(yè)素養(yǎng)和嚴謹的態(tài)度完成外宣翻譯,達成不同文化之間的碰撞。
二.外宣翻譯方法——以故宮介紹類文本為例
在故宮介紹類文本當中,因為其文本類型是信息型+旅游型文本,所以譯者要在內容上,忠實原文,表達信息。在文化負載詞方面,譯者需要采取不同的翻譯方法,在理解含義的前提下,要以讀者為目標,在讀者的思維方式以及符合英語的語言規(guī)則上,保留當中的中國文化。以故宮介紹文本英譯為例,筆者將展開具體分析。
1.意譯加音譯
以故宮文本當中的三大殿名稱——太和殿、中和殿和保和殿為例。筆者會以外宣翻譯為第一翻譯原則,以傳播中國文化,盡可能清晰完整的表達這三大殿宇名字當中所包含的中國獨有哲學思想,同時也考慮到外國游客的思考方式,及其旅游目的,重點放在文化傳播?,F如今,大部分殿宇名稱的翻譯方法趨于統(tǒng)一,但也存在著個別不規(guī)范。以故宮博物院官方發(fā)表為例,如:太和殿 the Hall of Supreme Harmony (Taihedian);中和殿 the Hall of Central Harmony (Zhonghe dian);保和殿the Hall of Preserving Harmony(Baohedian),這種方法表達了殿宇名字當中所包含的文化意象,讓讀者理解明白。同時又將拼音標注出來,保持了其原來的音韻特色,用這種翻譯方法既滿足了文化內涵的對外傳播,讓讀者了解其底蘊,同時也可以讓外國游客在旅游時,以拼音為標志性符號,不會迷失方向。
2. 音譯加解釋
由于英漢兩種語言體系不同,文化內涵不同,這會導致文化缺省,在翻譯過程當中,會出現某個詞無法與譯入語相對應,這時我們可以通過音譯,彌補詞匯上的空缺,同時輔助上解釋法,表達其內在含義,例如故宮文化中建筑等級規(guī)模、建筑風格、殿宇內所裝飾的大點金旋子彩畫、屋頂上的神獸由來及其內在含義,這些都屬于文化空缺。在外宣翻譯當中,我們可以采用音譯加解釋的翻譯方法,如:
【原文】宮殿前設置日晷,象征皇帝擁有向天下萬民授時的最高權力。嘉量是古代的標準量器,有斛、斗、升、合、龠五個容量單位。該嘉量為乾九年(1744年)仿漢代王莽時期嘉量制造。
【譯文】Placing a sundial in front of the palace symbolized that the emperor had the supreme power to grant time to all the people in the country. As a measuring device in ancient China, Jialiangownsfive volume standards—hu(equal to ten dou), dou(equal to ten sheng), sheng(equal to ten ge),ge(equal to two yue)and yue. This example that placed in front of the Taihedianwas made in 1744, the 9th year of the Qianlong Emperor’s reign, intimated on the basis of Jialiang, at the reign of Wangmang Emperor in the Han dynasty.
文章中的嘉量,以及五個容量單位是中國獨有的瑰寶,包含了豐富的中國內涵,同時它們也是中國古代文化的負載詞。譯者無法直接意譯,那樣會直接舍棄了中國文化詞,且無法讓外國游客了解其名稱,因此在以向外國游客宣傳中國文化為目的前提下,采取了外宣翻譯手段,用音譯,保留了其中國名稱,讓外國游客對該文化有個淺顯概念,其次,用解釋的方式,補充其音譯所沒有達到的文化解說作用。
三.總結
故宮文化有著其豐厚的文化底蘊,你可以發(fā)現許多包含中國傳統(tǒng)哲學思想及皇權的元素。作為中國古代優(yōu)秀傳統(tǒng)建筑群落,值得傳播出去,走出國門。如今,需要更多的譯者來研究,翻譯故宮,探索其文化精神,在翻譯當中,我們可以選擇外宣翻譯方法,基本上滿足了中國文化走出去,并吸引外國游客觀賞,以此達到了翻譯目的。在這個翻譯過程當中,音譯,在外宣翻譯當中是個不可缺少的翻譯方法,保留中國底蘊,并且有助于外國游客在故宮中游覽,用外宣翻譯打開故宮文化翻譯的大門,讓故宮在世界舞臺上熠熠生輝。
參考文獻:
[1]張健.外宣翻譯導論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013:18.
[2]孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學,1999(11):41-42,46.
[3]張立蓉,孟祥春.對外宣傳翻譯:譯“名”更要譯“實”——政治性誤譯舉隅與應對策略[J].蘇州科技學院學報(社會科學版),2007(3):132-136.