徐謙謙
摘 ? ?要: 基于口譯語料庫的研究方法是口譯研究的一種主流方法,借助語料庫研究方法研究口譯教學(xué)具有重大意義。本文從口譯教學(xué)特點(diǎn)及當(dāng)前口譯教學(xué)存在的問題出發(fā),探究口譯語料庫在提供口譯訓(xùn)練材料、輔助口譯譯前準(zhǔn)備、輔助口譯記憶訓(xùn)練等方面的具體應(yīng)用。
關(guān)鍵詞: 口譯語料庫 ? ?口譯教學(xué) ? ?口譯記憶訓(xùn)練
1.引言
語料庫口譯研究始于,1998年Shlesinger發(fā)文“Corpus-Based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-Based Translation Studies”。Shlesinger在文中提出可以借鑒語料庫語言學(xué)對詞匯密度、語篇特征、類符-形符比等描寫手段及語料庫翻譯學(xué)利用平行語料庫和可比語料庫的方法開展口譯研究。國際知名出版公司Peter Lang出版了迄今第一本語料庫口譯研究專題論文集《拓荒語料庫口譯研究》(Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies)(陳菁,2014)。目前國外已建成兩個大型口譯語料庫即日本名古屋大學(xué)建立的CIAIR口譯語料庫和意大利博洛尼亞大學(xué)建立的EPIC(歐洲議會口譯語料庫)。國外研究者自建小型專門用途口譯語料庫,如Meyer(2008)建立K6語料庫來研究交傳和同傳中對人名的處理;Petite(2008)建立語料庫專門研究同傳中的糾正機(jī)制(Repair Mechanism);Cencini(2000)建立電視口譯語料庫(Television Interpreting Corpus);Fumagalli (1999-2000)自建類比和對應(yīng)語料庫研究英—意時事交傳特點(diǎn)。唐芳(2017)列出目前國內(nèi)已建成的四個口譯語料庫:北京外國語大學(xué)文秋芳教授及其團(tuán)隊(duì)建立PACCEL-S(Parallel Corpus of Chinese EFL Learners-Spoken);上海交通大學(xué)胡開寶教授及其團(tuán)隊(duì)建立CECIC (Chinese English Conference Interpreting Corpus)(包括三個子庫:記者招待會漢英平行語料子庫、記者招待會英語原創(chuàng)語料子庫、政府工作報(bào)告漢英平行語料子庫);香港理工大學(xué)李德超教授及其團(tuán)隊(duì)建立BICCSL (Hong Kong Bilingual Interpreting Corpus on Contemporary Social Life);英國利茲大學(xué)王斌華教授及其團(tuán)隊(duì)建立CEIPPC (Corpus of Chinese-English Interpreting for Premiers Press Conference)(后來被拓展為CEICO(Chinese-English Interpreting Corpus Online))。
國內(nèi)外文獻(xiàn)檢索結(jié)果顯示,基于語料庫的口譯研究具體表現(xiàn)在各類口譯語料庫建設(shè)與應(yīng)用、口譯語料庫研究方法、口譯質(zhì)量和表現(xiàn)、口譯語料轉(zhuǎn)寫和標(biāo)注方法、基于所建口譯語料庫進(jìn)行諸如口譯語言特征和口譯策略分析、口譯教學(xué)模式探索等方面。王斌華(2009)闡述了口譯教學(xué)語料庫建設(shè)的主要環(huán)節(jié):語料收集、語料整理、語料標(biāo)注、技術(shù)處理(主要包括語料的格式、噪音處理;雙語語料的平行對齊;檢索工具開發(fā));王斌華(2009)探討了口譯教學(xué)語料庫的作用與意義,對口譯教學(xué)的作用具體體現(xiàn)在:教學(xué)資源庫(解決口譯教學(xué)語料缺乏的問題)、學(xué)習(xí)資源庫(供學(xué)生自主學(xué)習(xí))和口譯考試試題庫(便于選擇針對不同口譯課程的試題素材)。陳振東、李瀾(2009)分析了網(wǎng)絡(luò)和語料庫對口譯教學(xué)的輔助作用,如提供大量真實(shí)語料、詞匯和語境,提出了基于網(wǎng)絡(luò)和語料庫的口譯教學(xué)策略。語料庫對于口譯教學(xué)和學(xué)習(xí)的作用不僅體現(xiàn)在詞匯的歸納和整理上,而且在句法、副語言信息、語篇等層面都有積極的意義。唐芳(2016)探討了PACCEL-S對本科口譯教學(xué)的指導(dǎo)作用:(1)口譯錯誤類型研究(進(jìn)行有針對性訓(xùn)練,幫助提高學(xué)生口譯能力);(2)口譯策略對比研究;(3)口譯話語特征研究(透過表層的音律特征探求深層的口譯認(rèn)知機(jī)制)。劉劍(2017)撰文探索基于多模態(tài)語料庫的口譯教學(xué)模式,對課前準(zhǔn)備、口譯現(xiàn)象講解(利用多層次標(biāo)注講解口譯現(xiàn)象,利用語音分析功能剖析口譯現(xiàn)象)、口譯基礎(chǔ)能力訓(xùn)練(概括能力、句子跟讀及注意力分配、筆記及段落復(fù)述能力)、口譯實(shí)戰(zhàn)模擬及應(yīng)對技巧訓(xùn)練等教學(xué)環(huán)節(jié)有促進(jìn)作用。
本文擬從口譯教學(xué)特點(diǎn)及當(dāng)前口譯教學(xué)存在的問題出發(fā),探究口譯語料庫在提供口譯訓(xùn)練材料、輔助口譯譯前準(zhǔn)備、輔助口譯記憶訓(xùn)練等方面的具體應(yīng)用。
2.口譯教學(xué)特點(diǎn)與存在問題
2.1口譯教學(xué)特點(diǎn)
劉和平(2017)認(rèn)為,口譯教學(xué)不同于外語教學(xué),口譯教學(xué)應(yīng)涵蓋口譯理論介紹和口譯技能教學(xué)與培訓(xùn),具體而言,口譯教學(xué)具有以下特點(diǎn):
2.1.1以培養(yǎng)學(xué)生口譯能力及口譯從業(yè)資質(zhì)為目的。劉和平(2017)將口譯能力概括為語言能力、認(rèn)知能力、交際能力和轉(zhuǎn)換能力四大部分,并進(jìn)一步細(xì)分為:脫離原語語言外殼能力、聽取分析能力、短期記憶能力和協(xié)調(diào)能力、記筆記能力、記憶能力、筆記信息讀取能力、譯語生成能力、話語分析能力、跨文化理解能力、原語及言外知識的理解能力、目標(biāo)語重構(gòu)能力、轉(zhuǎn)換能力、抉擇能力等。鮑曉英(2017)認(rèn)為,口譯專業(yè)教學(xué)體系應(yīng)符合交際能力理論,應(yīng)重視學(xué)生語用能力尤其是社會語言能力及心理能力的培養(yǎng),重視口譯理論的指導(dǎo)作用。
2.1.2以口譯技能培訓(xùn)為中心,教學(xué)內(nèi)容涵蓋語言教學(xué)、百科知識、心理能力培訓(xùn)等方面。
2.1.3口譯教學(xué)實(shí)踐性強(qiáng)??谧g教學(xué)以口譯能力培養(yǎng)為綱,輔以百科知識講授,教學(xué)操作性強(qiáng),口譯技巧教學(xué)必須配以大量的口譯實(shí)踐練習(xí),在訓(xùn)練中強(qiáng)化口譯技巧,提高口譯能力??谧g表現(xiàn)受到外語能力、口譯能力、百科知識、心理素質(zhì)等多方因素影響,因此學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)中取得進(jìn)步,提高口譯能力,通常是一個長期而又緩慢的過程。
2.2口譯教學(xué)存在的問題
當(dāng)前國內(nèi)很多高校都開設(shè)口譯課,口譯學(xué)員群體內(nèi)差異較大,既有翻譯專業(yè)本科生、碩士生、博士生,又有高職生、專科生。在學(xué)生外語水平較低的院校開設(shè)口譯課,勢必導(dǎo)致口譯課程教材選材有些簡單。目前許多口譯教材編寫大都是按照不同話題和領(lǐng)域來劃分教學(xué)章節(jié),對口譯理論介紹和口譯技能教學(xué)與培訓(xùn)探討不足??谧g教學(xué)重心偏向語言教學(xué),口譯實(shí)踐訓(xùn)練大打折扣,口譯教學(xué)效果不顯著。一些高校口譯教學(xué)最終淪為詞匯課、翻譯課等,沒有真正肩負(fù)起培養(yǎng)學(xué)生口譯技能、培養(yǎng)市場所需譯員的重任。在口譯訓(xùn)練中學(xué)生口譯表現(xiàn)難以比對,不利于學(xué)生結(jié)合口譯表現(xiàn)進(jìn)行口譯學(xué)習(xí)自省和反思。
針對口譯教學(xué)特點(diǎn)及存在的問題,本文將探討構(gòu)建口譯教學(xué)語料庫解決當(dāng)前口譯教學(xué)面臨的問題,更好地實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo),取得更好的口譯教學(xué)效果。
3.口譯教學(xué)語料庫建庫原則
王斌華(2009)認(rèn)為口譯教學(xué)語料庫建設(shè)的主要環(huán)節(jié)包括語料收集、語料整理、語料標(biāo)注、技術(shù)處理等。
3.1語料收集
口譯教學(xué)語料庫的目的主要用于口譯教學(xué),語料收集應(yīng)考慮教學(xué)目的,收集多種不同類型的語料,涵蓋不同專業(yè)領(lǐng)域。語料來源可以是會議現(xiàn)場錄像視頻,如兩會、記者招待會、政府工作報(bào)告會議等,還應(yīng)包括對學(xué)生課堂口譯表現(xiàn)錄音或錄像。這部分語料可以用于教師對學(xué)生進(jìn)行口譯評估。語料格式可以是錄音、錄像文件格式和文本格式等。
3.2語料整理
口譯教學(xué)語料庫的整理包括:語料加工和語料轉(zhuǎn)寫。要對原始語料進(jìn)行錄音轉(zhuǎn)寫(transcription),轉(zhuǎn)寫時除了寫出文字以外,還要注意副語言(paralanguage)的轉(zhuǎn)寫和標(biāo)注(王斌華,2009)。此外,還應(yīng)標(biāo)注語料的話題和領(lǐng)域,如政治類、經(jīng)濟(jì)類、文化類、科技類等,也要標(biāo)注語速,詞匯難度、材料難度級別、演講人口音、副語言等??谧g教學(xué)語料庫應(yīng)包括音頻、視頻和文字等多種形式。
3.3語料標(biāo)注
為更好地服務(wù)口譯教學(xué),口譯教學(xué)語料庫應(yīng)進(jìn)行參數(shù)標(biāo)注。王斌華(2009)建議從主題、場合、難度、語速、時長、源語語體、來源等方面進(jìn)行語料標(biāo)注,筆者認(rèn)為應(yīng)對“副語言”現(xiàn)象和演講者口音進(jìn)行標(biāo)注,具體如下:
3.3.1口譯主題:政治、外交、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融、體育、文化、教育、工業(yè)、科技等。
3.3.2口譯場合:新聞發(fā)布會口譯、導(dǎo)游口譯、商務(wù)談判口譯、任職演講口譯、人物訪談口譯等。
3.3.3口譯類型:交替?zhèn)髯g、同聲傳譯。
3.3.4難度:專業(yè)化、一般化。
3.3.5語速:快、中、慢三個等級。
3.3.6時長及字?jǐn)?shù):指語料的時間長度及總字?jǐn)?shù)。
3.3.7“副語言”現(xiàn)象:口譯活動中停頓、支吾語、肢體語言等“副語言”現(xiàn)象也可構(gòu)成譯員口譯的一大挑戰(zhàn),因此也應(yīng)進(jìn)行標(biāo)注。在學(xué)生口譯訓(xùn)練不同階段,或者不同口譯能力水平的學(xué)生,可有針對性地選擇不含“副語言”現(xiàn)象的語料或是含“副語言”現(xiàn)象的語料,甚至含“副語言”現(xiàn)象頻率的高低,這些都可以借助口譯教學(xué)語料庫實(shí)現(xiàn)。
3.3.8演講者口音
語料標(biāo)注示例:
3.4技術(shù)處理
口譯教學(xué)語料庫的技術(shù)處理包括:語料的多媒體格式處理、噪音處理;雙語語料的平行對齊處理、配置檢索工具(王斌華,2009)。雙語語料的平行對齊處理便于學(xué)生口譯任務(wù)后進(jìn)行譯語比對,找出漏譯、錯譯及口譯難點(diǎn),尤其便于學(xué)生進(jìn)行自我口譯訓(xùn)練。口譯教師利用檢索工具可以快速找到教學(xué)所需口譯材料,并進(jìn)行精確的參數(shù)設(shè)置,比如話題、難度、時長、詞匯、語速等,提高口譯教學(xué)效率。
4.口譯語料庫在口譯教學(xué)中的應(yīng)用
口譯教學(xué)應(yīng)涵蓋口譯理論學(xué)習(xí)和口譯技能教學(xué)與培訓(xùn),以口譯技能培訓(xùn)為中心,除了幫助學(xué)生增加百科知識積累外,還要培養(yǎng)學(xué)生多方面的能力如心理能力、記筆記能力、記憶能力、協(xié)調(diào)能力等(劉和平,2017)??谧g語料庫在口譯教學(xué)中的應(yīng)用可分為以下幾個方面:為口譯教學(xué)提供各類口譯材料,輔助口譯譯前準(zhǔn)備,輔助口譯記憶訓(xùn)練。
4.1口譯教學(xué)資源庫
為口譯教學(xué)精確提供各類口譯材料,幫助口譯教師提高口譯教學(xué)效率,以往口譯教師花費(fèi)大量時間、精力收集口譯訓(xùn)練材料,基于口譯教學(xué)語料庫的口譯教學(xué),使口譯教師有更多時間和精力就學(xué)生表現(xiàn)進(jìn)行口譯評估和口譯反饋。教師的口譯點(diǎn)評和口譯反饋有利于學(xué)生發(fā)現(xiàn)隱藏于口譯表現(xiàn)背后學(xué)生口譯能力存在的問題,繼而進(jìn)行針對性訓(xùn)練??谧g教學(xué)應(yīng)以口譯能力培養(yǎng)為重心。
4.2基于語料庫的口譯譯前準(zhǔn)備
口譯教學(xué)語料庫可幫助學(xué)生進(jìn)行譯前準(zhǔn)備、口譯任務(wù)后反思和總結(jié)等??谧g譯前準(zhǔn)備包括:術(shù)語準(zhǔn)備、口譯任務(wù)主題相關(guān)背景知識等。“傳統(tǒng)的口譯譯前準(zhǔn)備模式”(Moser-Mercer,1992:508-509),即通過通篇閱讀會議資料,人工標(biāo)注、手工提取相關(guān)術(shù)語和表達(dá)的譯前準(zhǔn)備模式。通常譯員會通過借助網(wǎng)絡(luò)搜索主題詞、相關(guān)行業(yè)口譯詞典等查詢口譯主題詞匯中外文表達(dá),借助網(wǎng)絡(luò)收集類似口譯活動文本、視頻資料,或是通過口譯涉及各方官網(wǎng)搜尋口譯任務(wù)所需背景知識,若時間充足,則可以閱讀相關(guān)領(lǐng)域書籍來儲存學(xué)科、行業(yè)背景知識。這種譯前準(zhǔn)備方法比較耗時,在有限時間內(nèi)準(zhǔn)備效果不好。在口譯教學(xué)語料庫中涵蓋多個領(lǐng)域的口譯語料,并進(jìn)行系統(tǒng)科學(xué)的標(biāo)注和處理,檢索方便,可以快速查詢口譯主題詞匯中外文表達(dá),學(xué)習(xí)口譯任務(wù)主題相關(guān)背景知識,這種譯前準(zhǔn)備方法效率高、針對性強(qiáng)、效果好。
4.3基于語料庫的口譯記憶訓(xùn)練
口譯語料庫提供的是真實(shí)情景語料,可提高口譯教學(xué)逼真性,讓學(xué)生感受到口譯現(xiàn)場的緊張氛圍和巨大的心理壓力,有利于訓(xùn)練學(xué)生的口譯心理能力。口譯記憶訓(xùn)練方法包括:關(guān)鍵詞法、歸類法、句子跟讀訓(xùn)練、形象化記憶、提綱式記憶、復(fù)述訓(xùn)練等(鄒德艷,2016)??谧g語料庫可以用于口譯記憶訓(xùn)練。由于真實(shí)口譯語料中存在大量的有聲填充及停頓,在實(shí)際跟讀訓(xùn)練中對學(xué)生的記憶能力要求更高。句子跟讀應(yīng)該遵循循序漸進(jìn)的原則,具體可分為幾步:(1)邊聽邊對照轉(zhuǎn)寫的文字跟讀;(2)隱去文字僅跟隨錄音跟讀;(3)跟讀+其他任務(wù)練習(xí)(劉劍,2017)。階段一的訓(xùn)練便于學(xué)生控制自己落后于錄音的距離,很顯然落后距離越大,對學(xué)生的短時記憶能力要求越高。這種訓(xùn)練是為了學(xué)生在交替?zhèn)髯g中聽取源語后能快速存儲信息并進(jìn)行筆記任務(wù);在同聲傳譯中則是聽取源語后能快速存儲信息并進(jìn)行譯語輸出。階段三是為了訓(xùn)練學(xué)生的注意力分配,訓(xùn)練學(xué)生如何將有限的記憶資源分配到不同的任務(wù)中,口譯任務(wù)中涉及多個元任務(wù)。
在傳統(tǒng)記憶訓(xùn)練方法的基礎(chǔ)上,可以結(jié)合語料庫技術(shù),開展口譯記憶訓(xùn)練??谧g記憶分長時記憶和短時記憶。短時記憶對于譯員的口譯至關(guān)重要,最終影響到譯員的口譯表現(xiàn),口譯記憶訓(xùn)練顯得尤為重要??谧g記憶訓(xùn)練目標(biāo)旨在幫助學(xué)生譯員掌握正確的記憶信息單位、增加學(xué)生譯員口譯記憶的容量、增強(qiáng)記憶資源協(xié)調(diào)性、提高記憶信息提取的效率。
Atkinson & Shiffrin(1968)認(rèn)為短時記憶存儲空間有限,可存儲7±2彼此無關(guān)的項(xiàng)目(物體、數(shù)字、字母)。鮑曉英(2005)認(rèn)為,短時記憶容量可借助喬治·米勒提出的“組塊”的概念進(jìn)行擴(kuò)容,因此口譯的記憶單位應(yīng)該是“組塊”。在段落口譯中應(yīng)以句子為記憶的“組塊”,在長句口譯中應(yīng)以構(gòu)成句子的不同成分為記憶的“組塊”。
本文在口譯記憶訓(xùn)練語料庫中會對記憶訓(xùn)練語料的記憶單位——“組塊”的類別和數(shù)量加以標(biāo)注,具體標(biāo)注為“句內(nèi)組塊-數(shù)量”(記憶訓(xùn)練語料為單句)、“句子組塊-數(shù)量”(記憶訓(xùn)練語料為多句或單個段落)和“段落組塊-數(shù)量”(記憶訓(xùn)練語料為含多個段落的篇章)。
記憶訓(xùn)練語料為單句的語料標(biāo)注,例如:
過去一年是全面貫徹黨的十九大精神開局之年,是本屆政府依法履職第一年。(節(jié)選自2019年政府工作報(bào)告)
該句中的主語“過去一年”和兩個表語“全面貫徹黨的十九大精神開局之年”和“本屆政府依法履職第一年”一起構(gòu)成了三個句內(nèi)組塊,為方便學(xué)生記憶不妨加上主題,因此可標(biāo)注為“政治類-句內(nèi)組塊-3”,也可如下圖所示進(jìn)行標(biāo)注:
記憶訓(xùn)練語料為多句或單個段落的語料標(biāo)注,例如:
居民人均可支配收入實(shí)際增長6.5%。提高個人所得稅起征點(diǎn),設(shè)立6項(xiàng)專項(xiàng)附加扣除。加大基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療等保障力度,資助各類學(xué)校家庭困難學(xué)生近1億人次。(節(jié)選自2019年政府工作報(bào)告)
不難發(fā)現(xiàn),上面這段話由三個不同主題的句子構(gòu)成,主題依次為“居民人均可支配收入”“個人所得稅”“社會保障和資助”,因此這三個句子構(gòu)成三個口譯記憶單位,可標(biāo)注為“政治類-句子組塊-3”,也可如下表所示進(jìn)行標(biāo)注:
記憶訓(xùn)練語料為篇章的語料標(biāo)注,例如:
經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間。國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6.6%,總量突破90萬億元。經(jīng)濟(jì)增速與用電、貨運(yùn)等實(shí)物量指標(biāo)相匹配。居民消費(fèi)價(jià)格上漲2.1%。國際收支基本平衡。城鎮(zhèn)新增就業(yè)1361萬人、調(diào)查失業(yè)率穩(wěn)定在5%左右的較低水平。近14億人口的發(fā)展中大國,實(shí)現(xiàn)了比較充分就業(yè)。
經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化。消費(fèi)拉動經(jīng)濟(jì)增長作用進(jìn)一步增強(qiáng)。服務(wù)業(yè)對經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率接近60%,高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、裝備制造業(yè)增速明顯快于一般工業(yè),農(nóng)業(yè)再獲豐收。單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降3.1%。質(zhì)量和效益繼續(xù)提升。
發(fā)展新動能快速成長。嫦娥四號等一批重大科技創(chuàng)新成果相繼問世。新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快轉(zhuǎn)型升級。大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新深入推進(jìn),日均新設(shè)企業(yè)超過1.8萬戶,市場主體總量超過1億戶。新動能正在深刻改變生產(chǎn)生活方式、塑造中國發(fā)展新優(yōu)勢。(節(jié)選自2019年政府工作報(bào)告)
以上篇章由三個小段落構(gòu)成,可用三個段落的中心句作為記憶單位,“段落組塊”。因此可標(biāo)注為“政治類-段落組塊-3”,也可如下圖所示進(jìn)行標(biāo)注:
在口譯記憶訓(xùn)練教學(xué)實(shí)踐中,通過對記憶訓(xùn)練語料的標(biāo)注,有助于幫助學(xué)生譯員掌握正確的記憶信息單位,長期訓(xùn)練之后可以增加學(xué)生譯員口譯記憶的容量,提高學(xué)生記憶信息的準(zhǔn)確性和全面性。
5.結(jié)語
口譯教學(xué)語料庫便于口譯教師因材施教,教師可隨時把學(xué)生的譯語調(diào)出來進(jìn)行講評,針對不同水平的同學(xué)布置不同的口譯任務(wù)。這便于學(xué)生進(jìn)行口譯自主學(xué)習(xí),學(xué)生可選擇適合自己的口譯語料難度系數(shù),可有針對性地進(jìn)行某些主題口譯訓(xùn)練。每位學(xué)生可以建立自己的口譯學(xué)習(xí)檔案庫,記錄口譯學(xué)習(xí)過程,在動態(tài)的口譯學(xué)習(xí)過程中準(zhǔn)確認(rèn)識自身的口譯能力發(fā)展情況。口譯教學(xué)語料庫不僅可以用于口譯教學(xué)研究,還可以促進(jìn)口譯教學(xué)。本文探討了口譯教學(xué)語料庫的作用,具體表現(xiàn)在以下幾個方面:提供口譯教學(xué)語料、輔助口譯譯前準(zhǔn)備、輔助口譯記憶訓(xùn)練等。借助口譯教學(xué)語料庫開展口譯教學(xué),可解決當(dāng)前口譯教學(xué)存在的問題,切實(shí)以口譯技能培訓(xùn)為中心,提高口譯教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的口譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, M.. Encyclopedia of Translation Studies[M]. London & New York:Routledge,2009.
[2]Gile, D.. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[4]鮑曉英.幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)口譯“信”的標(biāo)準(zhǔn)——記憶心理學(xué)在口譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語界,2005(3):37-42.
[5]鮑曉英.學(xué)生口譯語用能力培養(yǎng)模式構(gòu)建[J].外語界,2013(1):88-94.
[6]鮑曉英.口譯專業(yè)教學(xué)體系構(gòu)建研究[J].外文研究,2017(3):80-85.
[7]蔡曉紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[8]陳圣白.基于語料庫的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].外語電化教學(xué),2015(6):31-36.
[9]陳振東,李瀾.基于網(wǎng)絡(luò)和語料庫的口譯教學(xué)策略探索[J].外語電化教學(xué),2009(1):9-13.
[10]胡開寶,陶慶.漢英會議口譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J].中國翻譯,2010(5):49-56.
[11]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[12]劉和平.職業(yè)口譯教學(xué)與研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.
[13]劉劍.基于多模態(tài)語料庫的口譯教學(xué)模式研究[J].外語電化教學(xué),2017(2):9-14.
[14]孫愛娜.多元動態(tài)口譯訓(xùn)練模式創(chuàng)設(shè)研究[J].外語界,2017(1):72-76.
[15]唐芳.基于PACCEL_S的口譯語料庫研究及其對口譯教學(xué)的啟示[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6):112-116.
[16]王斌華,葉亮.面向教學(xué)的口譯語料庫建設(shè):理論與實(shí)踐[J].外語界,2009(2):23-32.
[17]張威.口譯語料庫研究的原則與方法[J].外語電化教學(xué),2013(1):63-68.
[18]張威.認(rèn)知記憶訓(xùn)練對口譯學(xué)習(xí)效果的影響研究[J].外語與外語教學(xué),2014(6):56-61.
[19]張威.中國口譯學(xué)習(xí)者語料庫的口譯策略標(biāo)注:方法與意義[J].外國語,2015(5):63-73.
[20]仲偉合.口譯專業(yè)教學(xué)體系的構(gòu)建[J].中國翻譯,2016(6):39-47.
[21]鄒德艷.口譯的記憶訓(xùn)練:理論與實(shí)踐[M].北京:中央編譯出版社,2016.
基金項(xiàng)目:本文為上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)2018年文科工程建設(shè)項(xiàng)目“基于語料庫的口譯策略研究”(項(xiàng)目編號:10210Q18 0045036)的階段性成果。