羅茜
摘要:本文以生態(tài)翻譯學為理論指導,以《舌尖上的中國》字幕翻譯為研究對象,探索生態(tài)翻譯學的三維適應性轉換對外宣翻譯的指導作用。以期讓更多的人了解生態(tài)翻譯學,在生態(tài)翻譯學的指導下進行外宣翻譯,為中國文化“走出去”做出貢獻。
關鍵詞: 生態(tài)翻譯學、外宣翻譯、舌尖上的中國、字幕翻譯、三維轉換
分類號:H315.9
一、引言
隨著中國實力的不斷增強,國際地位的不斷提高,中國文化“走出去”越來越重要,在這樣得國內國際背景下,對中國文化的外宣翻譯顯得極為重要,外宣翻譯是樹立國家形象,讓世界了解中國文化和中國人民精神風貌的重要中介?!渡嗉馍系闹袊肥且徊拷榻B中國飲食文化的國產紀錄片,其內容之精、影響之廣、好評之多足以作為中國飲食文化的代表而被推向世界。而生態(tài)翻譯學以一個全新的視角解釋翻譯行為,對外宣翻譯能起到良好的指導規(guī)范作用。本文將以《舌尖上的中國》字幕翻譯為例,從生態(tài)翻譯學的三維適應性轉換來探究該檔節(jié)目的外宣翻譯效果。
二、生態(tài)翻譯學
生態(tài)翻譯學由清華大學胡庚申教授提出,該理論將“翻譯學”和“生態(tài)學”相結合,以全新的視角審視翻譯行為。生態(tài)翻譯學視角下,“翻譯即適應與選擇”,也就是說翻譯的過程就是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境對文本進行移植的翻譯活動?!保ê?,2013)生態(tài)翻譯學中提出的“三維轉換”,即語言維的適應性轉換、文化維的適應性轉換、交際維的適應性轉換更是深入解釋了相關翻譯行為,值得我們進一步結合實例進行探究。
三、紀錄片字幕翻譯
《舌尖上的中國》是一部美食類紀錄片,該片主要內容為中國各地美食生態(tài),讓觀眾見識中國特色食材以及與食物相關、構成中國美食特有氣質的一系列元素;了解中華飲食文化的精致和源遠流長。
影視翻譯作為翻譯的領域之一,有聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性的特點(李運興,2001)。字幕在影片中存放的空間有限,時間有限,其翻譯更是要取合適的長度,精簡的譯文。因此,字幕翻譯既要能夠充分合理地解釋原字幕的意思,又要符合字幕精簡的要求,還要能夠適應目標語觀眾的思維方式。
四、生態(tài)翻譯學視角下《舌尖上的中國》的英譯研究
(1)語言維的適應性轉換
“語言維的適應性選擇轉換”指的是譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的(胡庚生,2011)。漢英兩種語言表達方式不同,語言差異較大。譯者需掌握兩種語言的特點及差異,在翻譯時做靈活的轉換,這樣才能充分發(fā)揮“譯者中心”作用,將譯文譯得恰到好處。
例:不過,久而久之腐敗竟然也成為味道的一種。
Unexpectedly, rotten food have created a new flavour.
該例中,原文的“不過”表示轉折,“久而久之”表示“經過一段時間”,若按原文逐字翻譯,譯文會較長,但字幕出現(xiàn)時間短,空間有限,為更好地適應字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境,譯文用一個Unexpectedly就很巧妙地將“轉折”和“久而久之”表達到位,該語言表達上的適應性轉換,既適應了翻譯地生態(tài)環(huán)境,又適應了字幕地生態(tài)環(huán)境,譯得可謂是恰到好處。
(2)文化維的適應性轉換
“文化維的適應性選擇轉換”指的是譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進行源語語言轉換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)(胡庚生,2011)。外宣翻譯本就是向外宣傳本國文化的過程,《舌尖上的中國》中展現(xiàn)的都是中華民族特有的飲食文化,譯者在翻譯時,需深入了解本國飲食文化,在翻譯時才能準確的將中國特有文化外譯出去,讓外人更好地了解我國文化。
例:徽菜的另一道代表菜“刀板香”鮮肉腌制后,省略了煙熏的程式。
Sliced Salted Pork is another classic dish of Hui Cuisine.
“刀板香”作為徽菜的代表菜,能體現(xiàn)中國特有飲食文化。譯者需要了解原文的文化背景知識,并在翻譯時注意文化維的適應性轉換,才能提供高質量的翻譯文本并恰當?shù)叵蛲鈧鞑ブ袊嬍澄幕??!暗栋逑恪北磉_的并非其字面意思,自然不能直接翻譯,譯者需了解這道菜的原料、制作甚至烹飪方法等,再對其進行恰當?shù)胤g?!癝liced Salted Pork”將這道菜的原料以及做法都譯出來了,并且精簡,使人一目了然,又符合字幕翻譯的特點,可以說是很好地進行了文化維地適應性轉換,在適應字幕翻譯生態(tài)環(huán)境下傳播了中國傳統(tǒng)文化。
(3)交際維的適應性轉換
“交際維的適應性選擇轉換”指的是譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡庚生,2011)。交際是翻譯的最終目的,故翻譯行為都要以交際為根本,尤其是紀錄片的外譯,譯者在翻譯時要特別注意翻譯過程中交際維的適應性轉換,否則容易讓國內外觀眾產生誤解。
例:“上方”是肉質最好的部位。
"Shangfang", literally the upper part, is the best.
根據生態(tài)翻譯學理論,適者方可生存。交際是翻譯的最終目的,譯文能否適應生態(tài)翻譯環(huán)境達到成功交際的目的,決定了該譯文能否生存下去。該例中對“上方”的翻譯,先采用了音譯法,保留了中國文化的原滋原味,又在其后進行解釋說明,使聽眾能夠理解中文“Shangfang”在食物中所指的意思,達到成功交際的效果。該譯文是對翻譯生態(tài)環(huán)境適應性的選擇,既達到了傳播中國特有文化的目的,又成功地實現(xiàn)了交際地目的。
五、結語
中國文化“走出去”離不開高質量的外宣翻譯,高質量的外宣翻譯離不開優(yōu)秀的翻譯理論的指導。生態(tài)翻譯學雖然產生時間較短,但它是中國本土的翻譯理論,其跨學科、視角新穎的特點使得其影響廣大深遠,實踐也證明了生態(tài)翻譯學中的“三維轉換”理論能夠有效地指導翻譯,使翻譯高效、高質。該理論對以后的外宣翻譯也能起到很好地指導作用,對中國文化“走出去”具有切實的理論和實踐意義。
參考文獻
[1]胡庚生. 生態(tài)翻譯學建構與詮釋[M].商務印書館,2013.
[2]胡庚生. 生態(tài)翻譯學得研究焦點與理論視角 [J]. 中國翻譯,2011 (2).
[3]李運興,字幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2001(4).